Daniel 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Olopola kwaitolula kala taitu Yeoyakim iguguyoi Yuda, Nebukadinesa matauna guyoula Babilonia deli la tokwabilia ivaulaisi Yerusalem e deli ikabiliasi.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 E Guyau Yaubada itagwala kidamwa matauna bikatupipi guyau Yeoyakim deli bilebu mimilisi Bwala Kwebumaboma veiguwala. E matauna ikatupipi taivila e ilau osi bwala kwebumaboma la yaubada mapilana Babilonia, e veiguwa makwaisina leikau ididagi okabosakaila wa bwala kwebumaboma.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 E guyau ikaraiwogi Asipenasa, matauna la tosikwawa tovekala, kidamwa binagi taivila metoya matausina tokwatupipi mina Isireli matausina totubovau tauwau odalesi si gweguya deli kaidadala valu.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 Ibodi binagi matausina wala tominibwaita, tokwabitam, tokwatavatu, tokwegivayelu, deli uwosi gala isim kala nebaneba, e matausina goli bibwainaki paila biwotetilasi obuloveka. Matauna Asipenasa kala karaiwaga bivituloki matausina paila bikalawasi deli biginisi obonasi mina Babilonia.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 Tuvaila guyau isaiki kasi karaiwaga kidamwa yam kwaitala kwaitala bisakaisi matausina totubovau kʹasi deli kasi waini makawala goli matausina isisuaisi obuloveka. E avai tuta bivenokusi si ginigini makwaina olopola kwaitolu taitu, matausina bivalapulasi omatala guyau.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 Mimilisi matausina Asipenasa einagi metoya odalela Yuda yagasi Daniela, Ananaia, Misaeli deli Asaraia.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 E tosikwawa tovekala ivabu igiuwovau yagasi isaiki Belitesasa, Sadaraki, Mesaki deli Abedinego.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 E Daniela ivitobu nanola gala magila biyogwali titoulela metoya kamkwam kaula deli momom waini metoya obuloveka, mapaila inigadi Asipenasa paila bipilasi matauna,
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 e Yaubada ivigaki Asipenasa inokapisi Daniela.
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Mitaga Asipenasa ikukoli guyau, mapaila iluki Daniela kawala, “Guyau bogwa einagi avaka bukukoma deli avaka bukumom, mitaga kidamwa gala bukukwaitubwa makawala matausina tubovau tauwau, matauna kaina bikatumataigu.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Mapaila Daniela ilokaia toyamata matauna Asipenasa bogwa einagi paila biyamati matauna deli taitolu sala.
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Daniela ikaibiga, kawala, “Kuwakolaimasi kweluwotala wala yam. Kusakaimasi kawailuwa wala bakakamkwamsi deli sopi bakamomomsi.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 E oluvi kuvitopataimasi deli matausina tubovau tauwau eikamkomasi kaulela obuloveka, e kuvitusaimasi ammakawala kama gigisasi.”
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Mapaila toyamata matauna itagwala matausina bivigikonaisi biboda kweluwotala wala yam.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 E avai tuta yamla ibudoki, matausina kasi gigisa bwaina deli mina papeula, gala makawala komwaidosi matausina eikamkomasi kalamatabwaila obuloveka.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 E metoya wa tuta matutona toyamata itagwala matausina bisaitaulasi wala kamkwam kawailuwa kaimapula avaka guyau mwada bisisaiki.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 E matausina totubovau taivasi Yaubada isaiki si nikoli deli si kabitam paila ginigini deli paila bigivakala. E Yaubada ikatumkulovi Daniela la kabitam paila katumiki kilisala deli mimi.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Okala vigimkovila kwaitolu taitu makwaisina guyau eikaraiwogi, Asipenasa imai komwaidosi totubovau itotusi omatala guyau Nebukadinesa.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 E guyau ikaiyaku taitala taitala. Mitaga guyau idoki kasitaivasi Daniela, Ananaia, Misaeli, Asaraia mwada ikalisauwaisi komwaidosi. Mapaila guyau ivigaki matausina taivasi tauwau isivagasisi ola buloveka.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 E gala wala bininayuwasi avai katupoi guyau bikatupoi, kaina avai vavagi mwau bisunupuloi, paila matausina kasitaivasi si nikoli sivaluwotala tuvaila odubasi avai tokalamimi kaina avai tomigameguva olopola la kabokwaraiwaga.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 E Daniela isisu wala obuloveka tatoula wala Sairusa guyoula Pesia iyouli Babilonia.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.