Cânticos 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ve, lubaigu, yoku kagu vaigwadi
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Avai tuta lammasisi, akupakopita wala,
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Mwa, bogwa lakatulovi agu kwarekwa;
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Mapaila lubaigu ilitaki yoyu,
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 E asimalaula adoki baulaim yoyu paila matauna bisuvi.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 E aulaim yoyu paila lubaigu bisuvi,
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 E matausina toyausa eiyuuyausasi valu igisaigusi,
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Veve, yokomi vilemi Yerusalem,
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Ve, yoku saina wala kutubosaki,
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Lubaigu tomatabwaila deli topeula,
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Migila kwedudubuna deli subusobu,
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 E matala kwegigigia makawala bubuna mitasi minasina eitotusi opapala waya,
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Matauna kimwala kala bwaina makawala kwaitala bagula,
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Yamala saina kweyamanabwaita
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Kwaipiapala kala gigisa makawala kokola leiyoudulaisi metoya dakuna alabasita,
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Bitavayaula owodola saina sumokainia,
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.