2 Samuel 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avai tuta Saulo bogwa eikaliga e Debida ikaimilavau metoya ola tomgwaga odubasi mina Amaleki e isisu ovalu Sikilagi iboda kwaiyu yam.
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 E eiyamgwa taitala tau totubovau metoya Saulo okala kabeikau ivalapula imakaia Debida. E matauna eiyomitali la ninamwau, ikisi kala kwama deli ikuma pwaipwaia odabala. E ilokaia Debida ikululu opwaipwaia deli la kamaiaba.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 E Debida ikatupoi matauna kawala, “Ambaisa mokutoya?”
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 E Debida ikatupoivau matauna, kawala, “Kulukwaigu avaka eikaloubusi.”
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 E Debida tuvaila ikatupoi matauna, kawala, “Ammakawalaga lokunikoli Saulo sola Yonatani bogwa eikaligasi ke?”
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 E matauna ivitakauloki kawala, “Yeigu atotu wa Koya Gilibowa, e agisi Saulo ikalidaga wala ola kaiyala, e mimilisi tilaula imaisi wa waga kaibibiu deli wosa tosisila bogwa eivakatitaikinasi baisa matauna.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 E imitavila igisaigu, e idouwaigu atama kawagu, ‘O, tomoya!’
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Ikatupoiyaigu availa yeigu, e aluki matauna yeigu guma Amaleki.
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 E oluvi ikaibiga kawala, ‘Kuma baisa kukwatumataigu! Paila bogwa lasilagi e makateki wala bakaliga.’
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 E bogwa lavitusi makateki goli bikaliga avai tuta wala bikapusi, e mapaila alokaia akatumati matauna. E tomoya, ka, akau kala kulupaipi metoya odabala deli kala mituwetuwa oyamala e bogwa lakau makwaisina guguwa lamiakaim.”
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Debida ikisi kala kakapula deli la valam, e komwaidosi la tokwabilia ivagaisi makawala wala.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 Mapaila matausina saina ininamwausi sainela, deli vilamsi ipusoposumasi wala ila ikoyavi, paila posumala Saulo sola Yonatani, deli paila posumala mina Isireli, matausina Guyau la tomota, paila uula saina tobidubadu eikatumataisi metoya okabilia.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 E Debida ikatukoyai matauna totubovau availa eimai matauna bulogala, kawala, “Ki, am tolem?” E matauna ivitakauloki kawala, “Yeigu guma Amaleki, mitaga lamili valu baisa omi valu.”
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 E Debida ikatukoyai matauna kawala, “Ammakawalaga yoku lokutuvaluwa e kukwatumati matauna Guyau bogwa leinagi paila biguyau?”
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 — ausente —
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 — ausente —
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 Debida iwosi la kavinavina paila Saulo sola latula Yonatani,
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 e ikaraiwaga bivitulokaisi mina Yuda. (E baisa iginaisi obukila Yasa la Buki.)
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 “Okoyala Isireli kada tokugwasi ikaligasi!
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 Galaga bukukwamitulaisi mapilana Gata kainaga okedala Asikiloni.
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 “Gala ibodi kuna kaina numla bikapusisi okoyala Gilibowa.
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 Metoya ola kaiyala Yonatani saina peula leikatumati kala tilaula,
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 “Saulo sola Yonatani saina bwainigaga deli mina mbwailigu!
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 “Vilemi Isireli, kuvalamsi paila Saulo!
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 “Tokwabilia mina tuvaluwa bogwa ikaligasi okabilia,
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 “Yeigu aninamwau paila yoku, tuwagu Yonatani,
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 “Tokwabilia mina tuvaluwa bogwa ikaligasi okabilia,
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.