1 Reis 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E tuta makwaina ivakota valu mapilasina Isireli deli Siria iboda kwaiyu taitu.
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 Mitaga kwaitolula taitu Yeosepata guyoula Yuda ilokaia ivakawoli Eyabi guyoula Isireli.
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 E Eyabi ikatupoi la tosikwawa, kawala, “Avaka paila yakidasi gala avaka bitauvagaisi paila bitakaimilivauwaisi Ramoti mapilana Giliadi metoya oyamala guyoula Siria? Makwaina yakidasi da valusi!”
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 Tuvaila Eyabi ikatupoi Yeosepata kawala, “Ki, kudoki yoku deli yeigu bitala tabasi kabialela Ramoti ke?”
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 Mitaga ikugwa bitanevisi avaka nanola Guyau.”
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 E Eyabi ikatuguguli matausina tovitoubobuta kasi bawa kaina lakatuvasi e ikatupoi matausina kawala, “Tauwau, ki, kudokaisi bala abasi kabialela Ramoti kaina gala?” E imapwaisi kawasi, “O bwaina, kulokaia kukwabiliasi. Matauna Guyau bivigakaim bukutomgwaga!”
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 Mitaga Yeosepata ikatupoi kawala, “Ki, gala taitala tovitoubobuta tuvaila isisu? Kaina igagabila bitanevisi avaka nanola Guyau metoya baisa matauna.”
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 E Eyabi ivitakauloki kawala, “Taitala tuvaila tovitoubobuta isisu yagala Mikaia, matauna Imla latula. Mitaga tokukologu matauna, paila gala wala avai tuta bivitoubobuta avai vavagi bwaina paila yeigu. Tuta komwaidona iuvitoubobuta vavagi gaga.”
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 E Eyabi idou taitala tosikwawa e iluki kawala, “Mwa, kula kuluki Mikaia baisa tuta wala bima.”
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 E kasitaiyu matausina gweguya eisikamsi kasi katububula makawala gweguya si koni, e isilaisi osi takaikaia baisa okabotutula witi okaukweda okalapisilela Sameria, e tovitoubobuta komwaidosi itolisi omitasi iuvitoubobutasi.
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 Taitala matausina yagala Sedekaia, latula Kenaana, iteya kaviyu doga aiyani e iluki Eyabi kawala, “Ka, baisa makawala Guyau eilivala kawala, ‘Deli makavisina doga bukukwabilia baisa mina Siria e bukukwalisuwoli matausina bukuyouliga valu.’”
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 Komwaidosi tovitoubobuta ililivalasi bogwa wala makawala kawasi, “Bukulosi kukwabiliasi mapilana Ramoti, e bogwa wala bukukwalisauwaisi. E Guyau bivigakaimi bukutomgwagasi.”
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 E wa tuta matutona matauna tosikwawa eivakouli Mikaia iluki matauna, kawala, “Ka, komwaidosi wala tovitoubobuta eivitoubobutasi mwada guyau bitomgwaga. Ka, ibodaim yoku tuvaila bukuvagi makawala matausina, kadai!”
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 Mitaga Mikaia ivitakauloki kawala, “Alukwaim biga mokwita omatala Guyau Tomomova, kidamwa avaka bilukwaigu bogwa wala balivala makawala!”
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 Bogwa iviloubusi omatala guyau Eyabi, e guyau ikatupoi matauna, kawala, “Mwa, Mikaia, ki, ibodi guyau Yeosepata kamataiyu bakala kakabilia Ramoti, kaina gala?”
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 Mitaga Eyabi ivitakauloki kawala, “Ka, lasivavila alulukwaim paila baisa! Avai tuta bukulivala baisa yeigu avaka la biga Guyau, ibodaim wala bukulivala biga mokwita.”
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 E Mikaia ivitakauloki kawala, “Lagigisi mina Isireli tokwabilia eiuwaki neuya wa koya makawala sipi gala isim kasi toyamata. E Guyau ikaibiga, kawala, ‘Ka, matausina tauwau gala wala kasi tokugwa. Ibodi wala bilosi osi valu deli vakota.’”
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 E Eyabi iluki Yeosepata kawala, “Mwa, kaina goli gala alukwaim matauna gala avai tuta bivitoubobuta avai vavagi bwaina paila yeigu. Mitaga tuta komwaidona iuvitoubobuta vavagi gaga wala!”
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 E Mikaia isaitaula ibigatona kawala, “Ka, kunakaigalaisi avaka Guyau eilivala! Yeigula bogwa lagisi Guyau eisisu ola takaikaia wa labuma, e deli komwaidona la anelosi eitotusi okanivala.
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 E Guyau ikatupoi kawala, ‘Availa bisinapu Eyabi kidamwa bila ikabilia e bikaliga wala mapilana Ramoti?’ E mimilisi ililivalasi kwaitala vavagi e mimilisiga vavagi ituwoli,
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 tatoula wala taitala baloma itolapula itoli omatala Guyau e ikaibiga kawala, ‘Mayeigu ka! Yeigu wala basinapu matauna.’
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 E Guyau ikatupoi matauna kawala, ‘Ki, ammakawalaga bukuvigaki?’ E baloma ivitakauloki kawala, ‘Ka, bala bavigaki komwaidosi la tovitoubobuta bisasopasi goli.’ E Guyau ikaibiga kawala, ‘Kula kusinapu, e bogwa bukukwalota goli.’”
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 E Mikaia ikatumkulovi la bigatona kawala, “Baisa makawala, ka - Guyau bogwa eiuvigaki m tovitoubobuta kidamwa bisipulokaimsi. Mitaga Guyau titoulela bogwa leisipukikiti kam kwaraiwaga, kidamwa yoku bogwa wala bukuboda kabommayuyu.”
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 Oluvi tovitoubobuta Sedekaia ilokaia Mikaia ikatupatu matala e ikatupoi kawala, “Ki, avai tuta Guyau la baloma eisilavaigu e eilivalaga baisa yoku ke?”
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 E Mikaia ivitakauloki kawala, “Igau bukubani mapula m kwatupoi avai tuta bukula otoutom mwada bukusipepuni.”
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 E oluvi guyau Eyabi ikaraiwogi taitala la tosikwawa kawala, “Kuyosi Mikaia e kuuyoki Amona matauna tokwaraiwogala valu, deli baisa Yowasi matauna latugu.
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 E kuluki matausina bisailisi matauna okatupipi e bivakomasi beredi deli sopi tula wala tatoula yeigu bakaimilavau tomomova.”
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 E Mikaia ikaibiga kawala, “Ka, kidamwa kukwaimilavau deli m momova, baisa kala nikoli wala Guyau gala eilivala metoya baisa yeigu.” E tuvaila ikatumkulovi kawala, “Yokomi komwaidomi kunakaigalaisi ulo biga avaka bogwa lalivali!”
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 E matauna Eyabi guyoula Isireli deli Yeosepata guyoula Yuda matausina kasitaiyu ilosi ikabiliasi mapilana Ramoti olopola Giliadi.
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 Eyabi iluki Yeosepata kawala, “Ka, sogu, tuta matutona bitalosi okabilia, yeigu bakatupwanaigu titoulegu e gala basikoma agu kwatububula avaka ibudoki guyau. Mitaga yoku wala bukusikam kam kwatububula.” Mapaila ilosi okabilia, e matauna guyoula Isireli ikatupwani titoulela.
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 E guyoulaga Siria bogwa eikaraiwogi matausina kumatoula paila la waga kaibibiu kasi bawa tailuwotolu taiyu kidamwa gala availa biwaiyasi mesinaku wala matauna guyoula Isireli.
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 Mapaila avai tuta leigisaisi guyau Yeosepata, komwaidosi wala idokaisi matauna guyoula Isireli, e komwaidosi wala itovilasi mwada biwaiyasi matauna. Mitaga avai tuta matauna iwakula,
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 e komwaidosi wala ivitusaisi matauna gala guyoula Isireli, e mapaila komwaidosi ikilavaisi matauna gala iwaiyasi.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 Mitaga taitala guma Siria tokwabilia iluvibwelaki la kaiyala e ikalipwali tabodela wowola guyau Eyabi e ikaliuwoliga kusala. E matauna idou, iluki la waga kaibibiu tokwabikuliga, kawala, “Woi, bogwa lakagaguma! Kutovila bitasilavi kabilia.”
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 Ikikabiliasi saina peula, e guyau Eyabi ivisimiliwolaisi ola waga kaibibiu, e isivilaki mina Siria. Buyavilaga metoya okala kaiyala igiposisi ibubusi ibubwiki waga kaibibiu, e ila ikoyavi matauna ikaliga.
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 Kalasia bogwa bisalili e biga itetila baisa mabudona mina Isireli, “Komwaidomi wala bukukwaimilavausi omi valu.”
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 E baisa makawala guyau Eyabi la kaliga. Ikauwaisi wowola ilauwaisi ibakwaisi mapilana Sameria.
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 E la waga kaibibiu ikatumigileuwaisi okatuwotu mapilana Sameria, baisa minasina nakalimwala si kabokakaya. E baisa goli kaukwa inumosaisi buyavila guyau, makawala goli Guyau eilivala bikaloubusi, e gala wala isala.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 Tuvaila vavagi komwaidona makwaisina avaka guyau Eyabi eivagi, deli livalela la ligisa isim katububulela doga bidubadu, e tuvaila valu makwaisina eikaliai, ka, komwaidona vavagi makwaisina bogwa leiginaisi obukila Guyousi Isireli Liliusi.
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 Matauna bogwa eikaliga, e latulaga Eyasaia ikaimapu tamala iguyau.
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 Olumoulela taitu kwaivasila Eyabi iguguyoi mapilana Isireli, e matauna Yeosepata, latula Asa, ivitouula la guyau mapilana Yuda.
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 Matauna kala taitu kweluwotolu kwailima, e isisu mapilana Yerusalem iguyau iboda kweluwoyu kwailima taitu. Matauna inala yagala Asuba, minana Sili latula.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Matauna ivagi duwosisia omatala Guyau, makawala goli tamala Asa eiuvagi omitibogwa. Mitaga gala wala ikodidaimi makwaisina kabotapwaroru ambaisa eitapwarorusi baisa tokolu, e mapaila tomota isetuwolaisi si gubugabu lula deli maiina simasimina metoya makwaisina.
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 E Yeosepata kasitaiyu guyoula Isireli ivasosusi e ivakota si valu.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 Komwaidona avaka avaka tuvaila Yeosepata eivagi, e liliula la tuvaluwa deli la togaga okabilia, e komwaidona vavagi makwaisina bogwa leiginaisi obukila Guyousi Yuda Liliusi.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 E komwaidona mabudona tokalimwala tauwau deli vivila eiwotitalaisi osi kabolula minasina tokolu igau ola tuta tamala Asa e leima lagaila, matauna Yosepata iyabi wala komwaidosi ibutusi.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 Mapilana valu Edom viloutokai wala. Mitaga guyoula Yuda ikau taitala tokwaraiwaga paila bikaraiwogi mapilana valu.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 E guyau Yeosepata ivakasi mimilisi waga kaivakaveka mwada bikokewasi bilosi mapilana Opira e bigimwalasi goula. Mitaga ikewasi ilosi oleilai opapala mapilana Esionigeba e baisa ikatuvi waga makaisina e gala tuvaila ikokewasi.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 E Eyasaia guyoula Isireli magila kala usogelu bilosi deli guyau Yeosepata kala usogelu, mitaga Yosepata ipaiki.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 Yeosepata ikaliga ibakwaisi matauna okasi laka gweguya olumoulela Debida la Vilouveka, e latulaga Yeoram ikaimapu tamala iguyau.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 Olumoulela taitu kweluwotala kwailima kwaiyuwelaga Yeosepata iguguyoi mapilana Yuda, Eyasaia matauna latula Eyabi ivitouula la guyau mapilana Isireli, e matauna isisu mapilana Sameria iguguyau iboda kwaiyu taitu.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 E imitugaga baisa Guyau, tuvaila ibokuli si bubunela gaga makawala tamala Eyabi deli inala Yesebeli, deli tuvaila guyau Yeroboam, matausina goli eivakadaisi mina Isireli eimitugagasi.
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 Matauna ititapwaroru deli iuwotitali Beali, e iyogibuluwi Guyau mina Isireli si Yaubada, makawala goli tamala eiuvagi omitibogwa.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.