1 Pedro 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mapaila yokomi bukuyabaisi komwaidona mitugaga. sasopa, katudewa, pogi, deli goli bigigaga.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Bukululuwaisi avaka si bubunela pwapwawa. Tuta komwaidona ikadakasi magisi binunusi. E ibodaimi yokomi bukupataisi si bubunela. Tuta komwaidona bukukwadakasi mwada bukumomsi avaka bipilasi mi tapwaroru. E bukutovakavekasi bukubanaisi kami katumova.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu kawala, “Lokukwamkonaisi Guyau la mitakwai.”
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Kumakaiasi Guyau, matauna makawala dakuna kwaimomova. E itakilaisi tomota, idokaisi kwaimigaga, mitaga Yaubada leinagi paila uula isim dimlela.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Yokomi goli bukumakaiasi matauna, makawala yokomi deli dakuna kwaimomova, e bukutugwalaimi bikaliakaimi kwaitala bwala kwebumaboma. E olumoulela makwaina bwala kwebumaboma yokomi tolula mina bumaboma bukuwotetilasi. Bukululasi vavagi makwaisina avaka ibodi ninasi totapwaroru, deli avaka biyomwasali nanola Yaubada. E bukululasi makawala omatala Yaubada, metoya baisa Yesu Keriso.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Makwaina dakuna isim dimlela paila yokomi todubumi. Mitaga paila availa availa gala idubumaisi, mapilana Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala, kawala,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 E tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Mitaga yokomi mabudona Yaubada einagaimi, e la tolula Guyau yokomi. Yokomi mabudona bumaboma, deli Yaubada titoulela la tomota. Yaubada einagaimi kidamwa bukukwamitulaisi la mitakwai saina bwainigaga. Matauna eidouwaimi bukusilavaisi dudubila bukusuvisi ola lumalama saina siligaga.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 E yokomi omitibogwa gala wala Yaubada la tomota yokomi, mitaga baisa tuta yokomi Yaubada la tomota. Omitibogwa gala kunikolaisi Yaubada la nokapisi, mitaga baisa tuta bogwa lokubanaisi Yaubada la nokapisi.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 E segwaia tombwailigu yokomi, amnabaimi, ka - makawala yokomi tomitawasi kaina togilagala baisa ovalu watanawa. Taga bukutugwalaimi tomwaidomi mwada bukuvagaisi avaka ititaki ninami, paila vavagi makwaisina tuta tuta iyowaisi olumoulemi.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Ibodi mi bubunela bwainawokuva wala omitasi matausina gala inikolaisi Yaubada. E avai tuta bitabinakaimi mwada yokomi tomitugaga, bogwa goli bivitusaimi omi mitakwai bwainawokuva wala. Mapaila bisakaisi Yaubada kala yakaula paila yokomi, wa Yam makwaina matauna bima.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ibodaimi bukutagwalasi mina watanawa si gweguya bikaraiwogaimi, makawala goli la bubunela Guyau Yesu. Ikugwa kidamwa mina Roum si Giyouveka bikaraiwogaimi, paila matauna la guyau ikalisuwoli komwaidosi si guyau baisa ovalu watanawa.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 E deli, kidamwa matausina Giyouveka la tokwaraiwaga bikaraiwogaimi. Paila Giyouveka matauna isaiki tokwaraiwaga kasi karaiwaga kidamwa bimipukwaisi matausina tomitugaga, e bikavisaisi matausina tomitukwaibwaila.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Paila baisa Yaubada nanola. Magila yokomi mi mitukwaibwaila bikatupatu udosi tobubeikam si bigimakava.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Bukububunasi makawala gala gagabila availa bikatupipaimi. Mitaga kidamwa kububunasi makawala taga kutugwalaimi kidamwa mi bubunela bikatupwani avai mitugaga. Mitaga bukububunasi makawala Yaubada eikatupipaimi.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 E bukukwamiabaisi tomota komwaidosi; bukuyebwailisi semia todubumi; bukutemmalaisi Yaubada; e bukukwamiabaisi mina Roum si Giyouveka.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 E yokomi towotetila ibodi bukutugwalaimi titoulemi baisa kami tokwaraiwaga, deli bukukwamiabaisi matausina. Kaina gala paila wala matausina tommanum deli goli tobigabwaila, mitaga deli goli tuvaila availa availa matausina togigasisi.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Kidamwa lokubodaisi mmayuyu e gala isim dimlela, uula yokomi kunikolaisi Yaubada nanola, e igau matauna bimitukwaiyaimi.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Paila avaka kala bwaina kidamwa lokusulasi, e kami lewa kupeulokaisi wala? Mitaga kidamwa lokuvagaisi bwaina wala e kubodaisi kami lewa deli mi peuloki, mokwita goli Yaubada bimitukwaiyaimi.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Mauula baisa Yaubada eidouwaimi. Paila Keriso bogwa leilumkoli kala mmayuyu paila yokomi, mapaila isakaimi kabogigisa e kidamwa yokomi bukubokulaisi bakwaila.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Paila matauna gala kwaitala sula eivagi, kaina gala availa ilagi kwaitala sopa metoya owodola.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 E tuta makwaiwena ibigigagaisi matauna, gala bimapu ibigigagi matausina. Iboda kala mmayuyu e gala ikosomapu, mitaga ipikwaku wala baisa Yaubada Toyakala tomitukwaibwaila.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Keriso wala titoulela ikau da mitugagasi metoya owowola baisa wa korosi. Uula kidamwa yakidasi bitakaligasi paila mitugaga e bitamovavausi paila mitukwaibwaila. Metoya okala lewa supalela yokomi kubanaisi kami bwaina.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Omitibogwa yokomi makawala sipi isulovaisi si keda, mitaga tuta baisa lokukwaimilavausi kidamwa bukubokulaisi matauna kami Toyamata sipi, matauwena goli kami Tovakeda bwaina.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.