1 Pedro 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mapaila yokomi bukuyabaisi komwaidona mitugaga. sasopa, katudewa, pogi, deli goli bigigaga.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Bukululuwaisi avaka si bubunela pwapwawa. Tuta komwaidona ikadakasi magisi binunusi. E ibodaimi yokomi bukupataisi si bubunela. Tuta komwaidona bukukwadakasi mwada bukumomsi avaka bipilasi mi tapwaroru. E bukutovakavekasi bukubanaisi kami katumova.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu kawala, “Lokukwamkonaisi Guyau la mitakwai.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Kumakaiasi Guyau, matauna makawala dakuna kwaimomova. E itakilaisi tomota, idokaisi kwaimigaga, mitaga Yaubada leinagi paila uula isim dimlela.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Yokomi goli bukumakaiasi matauna, makawala yokomi deli dakuna kwaimomova, e bukutugwalaimi bikaliakaimi kwaitala bwala kwebumaboma. E olumoulela makwaina bwala kwebumaboma yokomi tolula mina bumaboma bukuwotetilasi. Bukululasi vavagi makwaisina avaka ibodi ninasi totapwaroru, deli avaka biyomwasali nanola Yaubada. E bukululasi makawala omatala Yaubada, metoya baisa Yesu Keriso.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Makwaina dakuna isim dimlela paila yokomi todubumi. Mitaga paila availa availa gala idubumaisi, mapilana Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala, kawala,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 E tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Mitaga yokomi mabudona Yaubada einagaimi, e la tolula Guyau yokomi. Yokomi mabudona bumaboma, deli Yaubada titoulela la tomota. Yaubada einagaimi kidamwa bukukwamitulaisi la mitakwai saina bwainigaga. Matauna eidouwaimi bukusilavaisi dudubila bukusuvisi ola lumalama saina siligaga.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 E yokomi omitibogwa gala wala Yaubada la tomota yokomi, mitaga baisa tuta yokomi Yaubada la tomota. Omitibogwa gala kunikolaisi Yaubada la nokapisi, mitaga baisa tuta bogwa lokubanaisi Yaubada la nokapisi.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 E segwaia tombwailigu yokomi, amnabaimi, ka - makawala yokomi tomitawasi kaina togilagala baisa ovalu watanawa. Taga bukutugwalaimi tomwaidomi mwada bukuvagaisi avaka ititaki ninami, paila vavagi makwaisina tuta tuta iyowaisi olumoulemi.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ibodi mi bubunela bwainawokuva wala omitasi matausina gala inikolaisi Yaubada. E avai tuta bitabinakaimi mwada yokomi tomitugaga, bogwa goli bivitusaimi omi mitakwai bwainawokuva wala. Mapaila bisakaisi Yaubada kala yakaula paila yokomi, wa Yam makwaina matauna bima.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Ibodaimi bukutagwalasi mina watanawa si gweguya bikaraiwogaimi, makawala goli la bubunela Guyau Yesu. Ikugwa kidamwa mina Roum si Giyouveka bikaraiwogaimi, paila matauna la guyau ikalisuwoli komwaidosi si guyau baisa ovalu watanawa.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 E deli, kidamwa matausina Giyouveka la tokwaraiwaga bikaraiwogaimi. Paila Giyouveka matauna isaiki tokwaraiwaga kasi karaiwaga kidamwa bimipukwaisi matausina tomitugaga, e bikavisaisi matausina tomitukwaibwaila.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Paila baisa Yaubada nanola. Magila yokomi mi mitukwaibwaila bikatupatu udosi tobubeikam si bigimakava.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Bukububunasi makawala gala gagabila availa bikatupipaimi. Mitaga kidamwa kububunasi makawala taga kutugwalaimi kidamwa mi bubunela bikatupwani avai mitugaga. Mitaga bukububunasi makawala Yaubada eikatupipaimi.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 E bukukwamiabaisi tomota komwaidosi; bukuyebwailisi semia todubumi; bukutemmalaisi Yaubada; e bukukwamiabaisi mina Roum si Giyouveka.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 E yokomi towotetila ibodi bukutugwalaimi titoulemi baisa kami tokwaraiwaga, deli bukukwamiabaisi matausina. Kaina gala paila wala matausina tommanum deli goli tobigabwaila, mitaga deli goli tuvaila availa availa matausina togigasisi.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Kidamwa lokubodaisi mmayuyu e gala isim dimlela, uula yokomi kunikolaisi Yaubada nanola, e igau matauna bimitukwaiyaimi.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Paila avaka kala bwaina kidamwa lokusulasi, e kami lewa kupeulokaisi wala? Mitaga kidamwa lokuvagaisi bwaina wala e kubodaisi kami lewa deli mi peuloki, mokwita goli Yaubada bimitukwaiyaimi.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Mauula baisa Yaubada eidouwaimi. Paila Keriso bogwa leilumkoli kala mmayuyu paila yokomi, mapaila isakaimi kabogigisa e kidamwa yokomi bukubokulaisi bakwaila.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Paila matauna gala kwaitala sula eivagi, kaina gala availa ilagi kwaitala sopa metoya owodola.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 E tuta makwaiwena ibigigagaisi matauna, gala bimapu ibigigagi matausina. Iboda kala mmayuyu e gala ikosomapu, mitaga ipikwaku wala baisa Yaubada Toyakala tomitukwaibwaila.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Keriso wala titoulela ikau da mitugagasi metoya owowola baisa wa korosi. Uula kidamwa yakidasi bitakaligasi paila mitugaga e bitamovavausi paila mitukwaibwaila. Metoya okala lewa supalela yokomi kubanaisi kami bwaina.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Omitibogwa yokomi makawala sipi isulovaisi si keda, mitaga tuta baisa lokukwaimilavausi kidamwa bukubokulaisi matauna kami Toyamata sipi, matauwena goli kami Tovakeda bwaina.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.