Mateus 22
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs VC
1 Iesu na Iuda velera geria parapore ta maekilagiato:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Kupa Basileia roli vele ta vetaina, natuna gena vegarawa velekwana ekala-maavuato.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ne gena vetugunagi talimara etugurato, evaikilarato talimara pia keara, na ati geririwato gaurai, ati gevogomaito.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gaura pakurai ia na vetugunagi talimara taarana maetugurato, evaikilarato, ‘Avaikilarato talimara iovaikilara: Au geku velekwa pakala-gatua, geku polomakau marura e polomakau natura mona poura pavagira, gaura maparara pakala-maavura, gaurai iovogomai velekwai.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Na ira gevevega-waito, geria ririwa inaguluramo gekalarato. Ta aragai elakato, mataa gena sitoai eagoto.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Pa reketa vetugunagi talimara gegapi-talirato, gekwarirato, e gevagi-kwaregarato.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Vele eparu-rakavato, gena vetali goleara etugurato, vovagivagi talimara gevagi-kwaregarato, e geria vanuga kamuna gekapu-kauato.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ne ia na gena vetugunagi talimara evaikilarato, netiwato, ‘Au geku vegarawa velekwana pakala-maavua, na au na avaikilarato talimara ati gelegele pia vogomai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gaura pakurai ewagumonamo ioago, gatama kamura raka veregavarai pio rawalira talimara maparara pio vaikilara, pia vogomai velekwai.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ne vetugunagi talimara geagoto, gatamai e rauparai gerawalirato talimara maparara, namara, rakavara, gekoko-agorato, vegarawa numana maki gevega-vonuato.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ne vele elaka-togato, gevogomaito talimara gitagitara aonai, ia na talima ta vonai egitaato, ati gena vegarawa rapugana.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ne erenagiato, netiwato, ‘Gata, goi ravanana polaka-toga, ati gemu vegarawa rapugana?’ Na votalima ati ekilakilato.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ne vele na gena vetugunagi talimara evaikilarato, netiwato, ‘Gimana e gagena ioligoligora, ne iopiatia muli mukunanai. Vonai pene tagi, karikarina maki pene gala-kokikokira.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kwalana talima gutuma Palagu na ekearato, na maine evirigirato maguli pia vaia.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisea talimara gelaka-gerevagito, genavuga-koukouto, Iesu pia vega-verauleaa verenagira gekalarato.
15 — ausente —
16 Gaurana ira na geria melo taarana e Heroda mulinai gelakawai talimara taarana getugu-agorato, gekilato, “Vevega-ripa talimamu, ai ripamai goi taunatauna kala rorirori talimamu. Goi taunataunai Palagu gena raupara ovevega-ripagi-gitakauana. Taunilimalima kalira na ati okalina, talima geria raki maki ati otugamagirana.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Gaura pakurai ono vega-ripamai, raka otugamagi-tiwana: Kaisara, Roma geria vele, genai takiti paia veni pa aikina?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Na Iesu ripana geria navuga rakavara gaurai, evaikilarato, “Gomi opakau talimami! Rakagau gaurai au goopa-tovokuna?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takiti monina ta ioveniku, anama gitaa, ne siliva monina ta geveniato.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ne ia na erenagirato, netiwato, “E rai avuavuna e rai arana?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ira gevega-geleto, “Kaisara gena.” Iesu na evaikilarato, netiwato, “Gaurai, Kaisara gena gau Kaisara pio venia, Palagu gena gau Palagu pio venia.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Vokila gekamonagiato aonai, gevevega-kali-rakavato, ne geraokwaniato, gelakato.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Votomamo ai Sadukea talimara reketa Iesu genai geagoto. Ira geria tugamagi kwarega talimara ati pia kuliiti-wai. Gaurai Iesu gerenagiato, negetiwato,
23 — ausente —
24 “Vevega-ripa talimamu, Mose evetaina ekilato, ‘Pene maru ta ati natuna pene kwarega genai, wapuna kakana pa tarina taa na pene garawaa, natura pia maguli kwarega tauna gena.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tau walakako maparara taulatoi kwapuna enai getaluwai. Tau kunena evegarawato, ekwaregato ati natuna, ne tarina na wapuna egarawaato.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Vokala tarina vega-rualana genai maewalato, vega-toitoina maki vovetainamo pene ago vega-taulatoi kwapuna genai.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ikanai vogare maki ekwaregato.
27 And last of all the woman also died.
28 Kuliiti-wai tomanai vogare rai garawana? Kwalana ira taura taulatoi kwapuna na gegarawaato.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu na evega-gelerato, netiwato, “Gomi goleana, kwalana Puka Veaga ganina e Palagu gena tiavu ati ripami.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kwarega na mapia kuliiti-wai talimara ati mapia vegarawa. Ira aneru vetaira kupai.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Na kwarega na mapia kuliiti-wai kilara Palagu na pukai ati goagiana? Ia ekilato,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Au Aperaamo gena Palagu, Isaako gena Palagu, e Iakobo gena Palagu.’ Ia maguli talimara geria Palagu, ati kwarega talimara geria Palagu!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Taunilimalima gutuma na vokila gekamonagiato aonai, gevevega-kali-rakavato gena vevega-ripa kilara na.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Parisea talimara gekamonagito, Iesu na Sadukea talimara geria kila ekou-gavurato, ne gelaka-koukouto.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ira nuganugarai ta rova evevega-ripagirawai talimana. Ia na Iesu erenagi-veripaganiato, netiwato,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Vevega-ripa talimamu, rova aonai arigi rova kamu iwavagi?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesu na evega-geleato, netiwato, “‘Velekou goi gemu Palagu pono ulamagia maaomu maparana, mapalagumu maparana, magemu tugamagi maparana ria.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Eia e rova tovotovona e kamu iwavagina.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Rova kamu iwavagina vega-rualana ia gelegelena ea: ‘Lagamu talimana pono ulamagia, goi matotaumu oveulamagina vetaina!’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Erova ruala na rova maparara e peroveta talimara geria kila maparara egapi-koukourato.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisea talimara getanu-kouwai aonai, Iesu na erenagirato, netiwato,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Gomi na Keriso raka gotugamagi-tiwaana? Ia rai natuna nogotina?” Ira gevega-geleto, negetiwato, “Ia Davida natuna.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Iesu na maerenagirato, netiwato, “Davida rakagau gaurai Keriso ‘Velekou’ netina? Kwalana Davida Veaga Palaguna na tugamagi-ilu e ripa eveniato, ne ekilato,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Palagu na au geku Velekou evaikilaato:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Pene Davida na Keriso ia ‘Velekouna’ ekilagito, rakagau gaurai Keriso ia Davida natuna?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ira maparara taa na ati evega-geleato, e volaganina na vegata eagoto, talima taa na maki ati erenagiato, kwalana gekalito gaurai.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.