Mateus 22
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARC
1 Iesu na Iuda velera geria parapore ta maekilagiato:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Kupa Basileia roli vele ta vetaina, natuna gena vegarawa velekwana ekala-maavuato.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ne gena vetugunagi talimara etugurato, evaikilarato talimara pia keara, na ati geririwato gaurai, ati gevogomaito.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Gaura pakurai ia na vetugunagi talimara taarana maetugurato, evaikilarato, ‘Avaikilarato talimara iovaikilara: Au geku velekwa pakala-gatua, geku polomakau marura e polomakau natura mona poura pavagira, gaura maparara pakala-maavura, gaurai iovogomai velekwai.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Na ira gevevega-waito, geria ririwa inaguluramo gekalarato. Ta aragai elakato, mataa gena sitoai eagoto.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Pa reketa vetugunagi talimara gegapi-talirato, gekwarirato, e gevagi-kwaregarato.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Vele eparu-rakavato, gena vetali goleara etugurato, vovagivagi talimara gevagi-kwaregarato, e geria vanuga kamuna gekapu-kauato.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ne ia na gena vetugunagi talimara evaikilarato, netiwato, ‘Au geku vegarawa velekwana pakala-maavua, na au na avaikilarato talimara ati gelegele pia vogomai.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gaura pakurai ewagumonamo ioago, gatama kamura raka veregavarai pio rawalira talimara maparara pio vaikilara, pia vogomai velekwai.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ne vetugunagi talimara geagoto, gatamai e rauparai gerawalirato talimara maparara, namara, rakavara, gekoko-agorato, vegarawa numana maki gevega-vonuato.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Ne vele elaka-togato, gevogomaito talimara gitagitara aonai, ia na talima ta vonai egitaato, ati gena vegarawa rapugana.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ne erenagiato, netiwato, ‘Gata, goi ravanana polaka-toga, ati gemu vegarawa rapugana?’ Na votalima ati ekilakilato.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ne vele na gena vetugunagi talimara evaikilarato, netiwato, ‘Gimana e gagena ioligoligora, ne iopiatia muli mukunanai. Vonai pene tagi, karikarina maki pene gala-kokikokira.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kwalana talima gutuma Palagu na ekearato, na maine evirigirato maguli pia vaia.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisea talimara gelaka-gerevagito, genavuga-koukouto, Iesu pia vega-verauleaa verenagira gekalarato.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Gaurana ira na geria melo taarana e Heroda mulinai gelakawai talimara taarana getugu-agorato, gekilato, “Vevega-ripa talimamu, ai ripamai goi taunatauna kala rorirori talimamu. Goi taunataunai Palagu gena raupara ovevega-ripagi-gitakauana. Taunilimalima kalira na ati okalina, talima geria raki maki ati otugamagirana.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Gaura pakurai ono vega-ripamai, raka otugamagi-tiwana: Kaisara, Roma geria vele, genai takiti paia veni pa aikina?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Na Iesu ripana geria navuga rakavara gaurai, evaikilarato, “Gomi opakau talimami! Rakagau gaurai au goopa-tovokuna?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takiti monina ta ioveniku, anama gitaa, ne siliva monina ta geveniato.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ne ia na erenagirato, netiwato, “E rai avuavuna e rai arana?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ira gevega-geleto, “Kaisara gena.” Iesu na evaikilarato, netiwato, “Gaurai, Kaisara gena gau Kaisara pio venia, Palagu gena gau Palagu pio venia.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Vokila gekamonagiato aonai, gevevega-kali-rakavato, ne geraokwaniato, gelakato.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Votomamo ai Sadukea talimara reketa Iesu genai geagoto. Ira geria tugamagi kwarega talimara ati pia kuliiti-wai. Gaurai Iesu gerenagiato, negetiwato,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Vevega-ripa talimamu, Mose evetaina ekilato, ‘Pene maru ta ati natuna pene kwarega genai, wapuna kakana pa tarina taa na pene garawaa, natura pia maguli kwarega tauna gena.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tau walakako maparara taulatoi kwapuna enai getaluwai. Tau kunena evegarawato, ekwaregato ati natuna, ne tarina na wapuna egarawaato.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Vokala tarina vega-rualana genai maewalato, vega-toitoina maki vovetainamo pene ago vega-taulatoi kwapuna genai.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ikanai vogare maki ekwaregato.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kuliiti-wai tomanai vogare rai garawana? Kwalana ira taura taulatoi kwapuna na gegarawaato.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu na evega-gelerato, netiwato, “Gomi goleana, kwalana Puka Veaga ganina e Palagu gena tiavu ati ripami.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kwarega na mapia kuliiti-wai talimara ati mapia vegarawa. Ira aneru vetaira kupai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Na kwarega na mapia kuliiti-wai kilara Palagu na pukai ati goagiana? Ia ekilato,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Au Aperaamo gena Palagu, Isaako gena Palagu, e Iakobo gena Palagu.’ Ia maguli talimara geria Palagu, ati kwarega talimara geria Palagu!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Taunilimalima gutuma na vokila gekamonagiato aonai, gevevega-kali-rakavato gena vevega-ripa kilara na.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Parisea talimara gekamonagito, Iesu na Sadukea talimara geria kila ekou-gavurato, ne gelaka-koukouto.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ira nuganugarai ta rova evevega-ripagirawai talimana. Ia na Iesu erenagi-veripaganiato, netiwato,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Vevega-ripa talimamu, rova aonai arigi rova kamu iwavagi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Iesu na evega-geleato, netiwato, “‘Velekou goi gemu Palagu pono ulamagia maaomu maparana, mapalagumu maparana, magemu tugamagi maparana ria.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Eia e rova tovotovona e kamu iwavagina.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Rova kamu iwavagina vega-rualana ia gelegelena ea: ‘Lagamu talimana pono ulamagia, goi matotaumu oveulamagina vetaina!’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Erova ruala na rova maparara e peroveta talimara geria kila maparara egapi-koukourato.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisea talimara getanu-kouwai aonai, Iesu na erenagirato, netiwato,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Gomi na Keriso raka gotugamagi-tiwaana? Ia rai natuna nogotina?” Ira gevega-geleto, negetiwato, “Ia Davida natuna.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Iesu na maerenagirato, netiwato, “Davida rakagau gaurai Keriso ‘Velekou’ netina? Kwalana Davida Veaga Palaguna na tugamagi-ilu e ripa eveniato, ne ekilato,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Palagu na au geku Velekou evaikilaato:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Pene Davida na Keriso ia ‘Velekouna’ ekilagito, rakagau gaurai Keriso ia Davida natuna?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ira maparara taa na ati evega-geleato, e volaganina na vegata eagoto, talima taa na maki ati erenagiato, kwalana gekalito gaurai.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.