Lucas 1

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vele talimamu Teofilo, goi atalo-venimuna. Taunilimalima vogo na Iesu na ekalarato kalara ita vepakarai gaura valira warau getalorato.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tovotovonai taunilimalima matara na gegitarato gaura e gevopatagirato valira gelegelerai gevega-riparato.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Gaura pakurai au maki atugamagina, namana evetaina, Vele o, rakagau rakagau gewalato gaura veavugara patavu gitagitara, gaurai gewalato gelegelerai ama talorana goi gemu.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Gaurai ewagumona pono ripa, gevega-ripamuto kilara votaunatauna vegata.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Heroda, Iudea tanoparana evele-agiawai laganinai, Rupu Veaga velena ta etaluwai arana Sakaria, Abia gena kwalu talimana. Garawana arana Elisapeta. Ia maki Aarona kalakalana, Rupu Veaga velena geria kwalu garena.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ira ruala maki kala rorirori talimara Palagu wailanai. Velekou gena rova e vevega-nagi maparaparara gegapi-ragerawai maaora maparara na maki.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Na ira ruala vou ati naturia, kwalana Elisapeta maki egaerato, e ira ruala maki warauna gevelepara e logeapara-vagito.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Toma ta Sakaria gena rupu inagulura ekalarawai Palagu wailanai Rupu Veaga aonai, kwalana gena kwalu geria toma pakunai.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Gaurai Rupu Veaga velera geria kala gelegelenai Sakaria gevirigiato, mulamula maponana namana pene kapua. Gaurai elaka-togato Velekou gena Rupu Veaga aonai,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 taunilimalima maparara mulimuli ai gerapaliwai aonai mulamula ekapuato.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Aonai Velekou gena aneru ta ia genai ematagaito, mulamula kovuna maponana patapatana veagana ripana kavanai eruga-tagowai.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria na egitaato aonai nugana epara-vagito e ekalito.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Na aneru na evaikilaato, netiwato, “Sakaria, ragai pono kali, kwalana gemu rapali Palagu na pekamonagia. Garawamu Elisapeta na natumu ta pene gapia, pono araa, arana Ioane.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Goi pono verere, mapono verere, taunilimalima vogona na maki ia gena wala pia verere-agia.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Kwalana Velekou wailanai ia maki vele kamu iwavaginai pene mia. Ia maki vine nanuna ati pene niua e niuniu gaura gaokara maki aikina vagi. Ia tinana tinagenai roe voa, Veaga Palaguna na pene vonu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ia na Isaraela talimara vogona pene vaiwaikulera Velekou, ira geria Palagu, genai.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Velekou wailanai pene laka Elia peroveta talimana gena kwalimu e gena tiavu vetaina. Tama manatura ia na mapene vega-tanu-koukoura. Karoverave talimarai maki pene vega-tanu-kulera, kala rorirori talimara pia kilagira; ne ia na Velekou gena taunilimalima pene kala maavura.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakaria na aneru evaikilaato, netiwato, “Au raka pana ripa-tiwa? Au velepara vagi, garawaku maki logeapara vagi.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Aneru na evega-geleato, netiwato, “Au Gaberiela, Palagu wailanai arugana. Palagu na au petuguku, pana vaikilamu evali namana ea pana varamu.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Na au geku kila ati ovega-taunataunaana gaurai, goi murumu pene kapu, ati pono kilakila, pene ago ekila ganina peneve wala tomanai. Akilagirana gaura geria lagani taunataunarai pia wala.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ekala ewalawai gaurai, taunilimalima gevealo-kavato geveroliveroliwai rakagau gaurai Sakaria Rupu Veaga aonai warigi ekwaipo-gitato.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Elakatito aonai, ira ati evega-vegupurato, gaurai geripato, ia epoe-karaleto, rakagau kwauta egitaato Rupu Veaga aonai. Gaurai ia gimanaimo ira evega-riparato, ati ekilakilato, kwalana ia muruna ekaputo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sakaria gena votoma inagulura Rupu Veaga aonai gaura evega-aikirato mulinai, ewaikuleto gena vanugai.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Voia mulinai ia garawana Elisapeta warauna ekuviato, gaurai uve imaima numai etalu-veavugato.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ekilato, “Velekou na penugagivitiku, evetaina au geku ai pekalagia. Geku nugarage taunilimalima wailarai pegapi-pakaa.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisapeta matinagena uve taula toitoi aonai, Palagu na aneru ta arana Gaberiela etuguato vanuga ta Galileia aonai arana Nasareta.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Vavine ta vonai. Ia mataogavuna arana Iosepa, Davida gena kwalu. Vovavine arana Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Aneru ia genai eagoto, evaikilaato, “Maino goi gemu ai, Velekou goi goti e gena vega-nama para goi gemu ai.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria na ekila ekamonagiato aona warigi evekwalavi-gitato, etugamagito evega-nama ganina eerakagau.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Aonai aneru na maevaikilaato, netiwato, “Maria, ragai pono kali, Palagu gena vega-nama goi atamu ai petaoa.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Goi pono kuvia melo ta pono gapia, pono araa, arana Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ia arana peneve rage e pia kilagia Goloka Iwavagi Palaguna Natuna. Palagu talutalu na king ai pene vega-agoa, ia kalakalana Davida vetaina.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ia Vele Taputapu ai pene ago, vele talutalu Iakobo petena geria, gena Basileia ati pene aiki.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria na aneru evaikilaato, netiwato, “Eeraka pene wala-tiwa? Au tau ta goti rogoti gara genokou.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Aneru na evega-geleato, netiwato, “Veaga Palaguna goi atamu ai pene kwara, Palagu tiavuna na pene porogimu. Vovetainai goi gemu na pene wala melona maveagana Palagu Natunai pia kilagia.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Pono ripa, goi vavine kavamu Elisapeta, warauna pelogeapara vagi, na matinagena. Ripamu, taunilimalima na gekilagiawai, ia kapakovago garena negetiiwai, na etoma ia gena uve taula toitoi ea.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kwalana Palagu gau maparara kalakalara ripana.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria ekilato, “Au Velekou gena vetugunagi vavineku, pe pokilagia vetainai geku ai pene wala.” Ne aneru na eraokwaniato, elakato.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Oranaimo Maria ekuliitito, Iudea golo vanugana gautai elakato.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Vonai Sakaria gena numai everageto, Elisapeta evega-namaato.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisapeta na Maria gena vega-nama kilana ekamonagiato natuna ia tinagenai ekalavo-kalavoto, aonai Elisapeta Veaga Palaguna na evega-vonuato, mamina egapiato.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ne ekila-kamukamuto, netiwato, “Vavine maparara aorai Palagu gena vega-nama goi atamu ai kamu iwavagi, e pono gapia melona atanai maki!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Na au geku nama rakagau gaurai Velekou tinana au geku ai pevogomai?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gemu vega-nama kilana pakamonagia aonai, natuku tinageku ai evererena gaurai ekalavona.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Goi overerena, kwalana ovega-taunataunato, Velekou gena kila pene vuvuka notiwato.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ne Maria ekilato,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au palaguku na maki au evega-magulikuna
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 kwalana au, gena vetugunagi vavinena,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kwalana kala kamu iwavagira
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Gena vetuga ia kalina na gekalina
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ia gimana egapi-itirato tiavuna na
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ia na vele kamura geria tanutanu
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Vito talimara maki gau namara na evega-vonurato,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Gena kilagavu ita tupura e gatara Isaraela talimara
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 kalakalara ekilagavu-venirato gelegelena.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria vonai Elisapeta goti uve toitoi getalu-agirato. Mulinai gena vanugai ewaikule-waito.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisapeta gena gapi tomana warau ekwarato gaurai, melo ta egapiato.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ne lagana talimara e gena talimana valina gekamonagiato ia ria geverere-koukouto, kwalana Velekou gena vetuga kamu ia genai ewalato gaurai.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Toma vega-taula vativatinai melo tauniparana kopina kiata pia voro-vagia ulanana getanu-kouto. Votoma maki arana pia keaa Sakaria, tamana arana pia kea-vanagia negetiwato.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na tinana ati eririwato gaurai ekilato, “Aikina! Ia arana Ioane.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ira gekilato, “Na goi na pamili aonai neara aikina!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Aonai irana melo tamana gimaraimo gerenagiato, melo arana rai nepiatiwa.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakaria na talotalo gauna eririwaato, ekilagiato, geveniato, gaunai evetaina etaloato, “Ia arana Ioane.” Aonai maparara gevevega-kalito.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Vonai vou muruna evekala-pakato, maena maki evelugato, ne ekilakilato Palagu evega-namaato.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Aonai lagana talimara maparara gevevega-kalito vokala valina Iudea golo vanugara maparara aorai eraka-lovolovoto.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Valina gekamonagiato talimara maparara na getugamagiato, gekilato, “Emelo rakavetaina?” Kwalana Velekou gimana tiavuna ia atanai.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ioane tamana Sakaria Veaga Palaguna na evega-vonuato, gaurai Palagu gena kila evega-matagaiato, netiwato,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Velekou, Isaraela talimara
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Vevega-maguli talimana matiavuna goti etuguato ita gera,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ekilagavu ia gena peroveta talimara veagara na
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ita ia na ekilagi-gavurato,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ekilato maki, ita tupura gatara pene vetugara,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ia na ita kalakalara Aperaamo ekilagavu-veniato,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 netiwato, gevekuku-venirana talimara
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Wailanai pita laka maveagara e marorirorira maki
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Natuku o, goi maki Goloka Iwavagi Palaguna
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Gena kwalu talimara pono vega-ripara,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Kwalana ita gera Palagu gena vetuga kamu ita gerai.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ne mukunai e kwarega aonai getaluna talimara
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ioane ekamuto mapalaguna e matiligana. Tanoleanai etaluwai, pene ago Isaraela talimara geriai ematagaito tomana.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.