Filemom 1

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au Paulo, Iesu Keriso galamanai tipurai ataluna talimaku, e walakavara Timoteo, gemana ewatina.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Walawalara Afia, e gatara namana, Palagu gena vetali aonai Palagura kavarai, Akipas, e goi na numai gotanu-kouna ekalesiara atalo-venirana.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Tamara Palagu e Velekou Iesu Keriso geriana maino e vetuga gemi ai pene mia.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemona, geku Palagu atanikiu-veniana e vanagivanagi geku rapali ai akilagimuna,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kwalana gemu kamonagi Velekou Iesu genai e gemu ulamagi Palagu gena veaga talimara maparara geriai akamonagimuna gaurai.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Gaura pakurai arapalina gemu kamonagi pono varavaragia talima reketa geriai, pe gau namara tagaunarana Keriso genai takamonagina vetainai, pono ripa-namanamara.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Taunatauna, walakavaku, gemu ulamagi na evega-verere-rakavakuto e evega-nagi-rakavakuto, kwalana goi na veaga talimara aora ovega-tiligarato.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Au aoku makwalimuna Keriso aonai goi para vaikilamu rakagau poro kala,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 na ulamagi aonaimo anogimuna gemu ulamagi pakunai. E au, Paulo, pavelepara e Keriso Iesu galamanai tipurai ea.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Onesimo, au natuku, pakunai anogimuna. Ia Keriso aonai au natuku ai eagoto, kwalana au roe ea tipura numana aonai, palagura kavarai ia tamanai aagoto.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kunenai ia ati nama goi gemu ai, na ewagumona vetugunagi ago-venirai ia gelegele, goi na oririwaana e au na maki aririwaana.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ia au nugaku garakaunai, atugu-waikuleana, pe pono gapi-ragea.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Au geku ririwa ia enai pana gapi-gaugaua au lagaku ai, pe goi kapumu pene gapia au pere veakavaku, au Vali Namana galamanai tipurai roe ea aonai.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Na geku ririwa goi na rorirori poro veniku vou para gapi-gaugaua, vovetaina gaurai ati agapi-gaugauato. Au maki ati aririwana goi pana vaikilamu rakagau pono kala. Au geku tugamagi, pene kala namara reketa au veakavaku ulanana pono ririwa kalakalara genai, maaomu maparana na, pono kalara.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Peiramu goi gemuna Onesimo egerevagito toma reketa ganina, mapono gapi-waikulea genai, goi goti pio talu-vanagivanagi ulanana.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ati gemu inagula talimana ati voina talimanamo. Aikina. Taunatauna, ia gemu inagulu talimana ati voina talimana, na ia ewagumona goi walakavamu taunataunanai pene ago, gaurai pono ulamagia. Au na ia agitatago-gitakauana maaoku maparana na, e goi na maki pono ulamagi iwavagia maaomu maparana na. Ia pono ulamagia e pono gapi-ragea talima ta e Velekou aonai walakava ta.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Pene au ogapi-ragekuna goi gatamu, Onesimo maki pono gapi-ragea au pono gapi-rageku vetaina.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Pene kepi ta ekalaato goi gemu ai pa magena gapitore goi gemu ai genai, au araku ai pono talora.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Au Paulo gimaku na epepa ataloana. Vogapitore voira maparara pana veni-waikulemu. Goi maki magemu gapitore au geku ai. Goi maguli au gekuna orawaliato, na neira ati pita kilagira.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Pe, walakavaku Velekou aonai, gemu kala geku noginogi pono gapi-ragea. Ita taura ruala Keriso aonai tamagulina, pe pono vega-verereku.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Gemu maguli galewanai averaramanina gaurai patalo-venimu. Au ripaku, ati anogimuna kalaramo pono kalara, na kala namara polura maki pono kalara.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Makwauta ea, geku maitu kovogana ta pono kala-maavua, kwalana atugamagina, Palagu na gemi rapali pene gapi-ragea, pe pene vaiwatiku gemi ai.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaparas, Keriso Iesu galamanai au ria tipura numanai gataluna, ia na evega-namamuna.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 E Mareko, Aristakas, Demas e Luka au ria gainagulu-kouna talimara, ira na maki geria vevega-nama gevenimuna.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Velekou Iesu Keriso gena vega-nama maparami gemi ai pene mia.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.