Filemom 1

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au Paulo, Iesu Keriso galamanai tipurai ataluna talimaku, e walakavara Timoteo, gemana ewatina.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Walawalara Afia, e gatara namana, Palagu gena vetali aonai Palagura kavarai, Akipas, e goi na numai gotanu-kouna ekalesiara atalo-venirana.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tamara Palagu e Velekou Iesu Keriso geriana maino e vetuga gemi ai pene mia.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemona, geku Palagu atanikiu-veniana e vanagivanagi geku rapali ai akilagimuna,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kwalana gemu kamonagi Velekou Iesu genai e gemu ulamagi Palagu gena veaga talimara maparara geriai akamonagimuna gaurai.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Gaura pakurai arapalina gemu kamonagi pono varavaragia talima reketa geriai, pe gau namara tagaunarana Keriso genai takamonagina vetainai, pono ripa-namanamara.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Taunatauna, walakavaku, gemu ulamagi na evega-verere-rakavakuto e evega-nagi-rakavakuto, kwalana goi na veaga talimara aora ovega-tiligarato.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Au aoku makwalimuna Keriso aonai goi para vaikilamu rakagau poro kala,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 na ulamagi aonaimo anogimuna gemu ulamagi pakunai. E au, Paulo, pavelepara e Keriso Iesu galamanai tipurai ea.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Onesimo, au natuku, pakunai anogimuna. Ia Keriso aonai au natuku ai eagoto, kwalana au roe ea tipura numana aonai, palagura kavarai ia tamanai aagoto.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kunenai ia ati nama goi gemu ai, na ewagumona vetugunagi ago-venirai ia gelegele, goi na oririwaana e au na maki aririwaana.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ia au nugaku garakaunai, atugu-waikuleana, pe pono gapi-ragea.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Au geku ririwa ia enai pana gapi-gaugaua au lagaku ai, pe goi kapumu pene gapia au pere veakavaku, au Vali Namana galamanai tipurai roe ea aonai.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Na geku ririwa goi na rorirori poro veniku vou para gapi-gaugaua, vovetaina gaurai ati agapi-gaugauato. Au maki ati aririwana goi pana vaikilamu rakagau pono kala. Au geku tugamagi, pene kala namara reketa au veakavaku ulanana pono ririwa kalakalara genai, maaomu maparana na, pono kalara.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Peiramu goi gemuna Onesimo egerevagito toma reketa ganina, mapono gapi-waikulea genai, goi goti pio talu-vanagivanagi ulanana.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ati gemu inagula talimana ati voina talimanamo. Aikina. Taunatauna, ia gemu inagulu talimana ati voina talimana, na ia ewagumona goi walakavamu taunataunanai pene ago, gaurai pono ulamagia. Au na ia agitatago-gitakauana maaoku maparana na, e goi na maki pono ulamagi iwavagia maaomu maparana na. Ia pono ulamagia e pono gapi-ragea talima ta e Velekou aonai walakava ta.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Pene au ogapi-ragekuna goi gatamu, Onesimo maki pono gapi-ragea au pono gapi-rageku vetaina.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Pene kepi ta ekalaato goi gemu ai pa magena gapitore goi gemu ai genai, au araku ai pono talora.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Au Paulo gimaku na epepa ataloana. Vogapitore voira maparara pana veni-waikulemu. Goi maki magemu gapitore au geku ai. Goi maguli au gekuna orawaliato, na neira ati pita kilagira.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Pe, walakavaku Velekou aonai, gemu kala geku noginogi pono gapi-ragea. Ita taura ruala Keriso aonai tamagulina, pe pono vega-verereku.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Gemu maguli galewanai averaramanina gaurai patalo-venimu. Au ripaku, ati anogimuna kalaramo pono kalara, na kala namara polura maki pono kalara.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Makwauta ea, geku maitu kovogana ta pono kala-maavua, kwalana atugamagina, Palagu na gemi rapali pene gapi-ragea, pe pene vaiwatiku gemi ai.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaparas, Keriso Iesu galamanai au ria tipura numanai gataluna, ia na evega-namamuna.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 E Mareko, Aristakas, Demas e Luka au ria gainagulu-kouna talimara, ira na maki geria vevega-nama gevenimuna.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Velekou Iesu Keriso gena vega-nama maparami gemi ai pene mia.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.