1 Pedro 4
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ACF
1 Keriso tauniparanai evitivitito pakurai, gomi maki gemi tugamagi pio vega-tiligara, ia gena tugamagi ria pia gelegele; kwalana tauniparanai evitivitina talimana na kala rakava eraokwanirana.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Ganina voa, gomi etanoparai roe ogo taluna aonai, tauniparami geria ririwa rakavara ragai pio kwalanara, a Palagu gena ririwa ne pio kwalanara.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Gomi erapa Palagu ati ripara talimara gelegelerai gomaguliwai, mata-poraga e veopa-lema kalara gokalarawai, goniuniuwai, gokala-kawakawawai, goniuniu-kouwai, palagu opakaura goaliruputali-venirawai.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Ewagumona, ira gevevega-kalina, kwalana ira ria ati gokala-kouna, e ati gokala-kawakawana. Gaura pakurai gegolomina.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Na ira maguli talimara e kwarega talimara agirora Palagu na wailanai pia ruga, vogeria kala pia varavaragira.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Gaura pakurai Iesu na Vali Namana gekwaregato talimara palagura geria maki evaravaragiato. Vovetaina ekalato kwalana, lewana Palagu na tauniparai eagirorirato taunilimalimara maparara vetaira, (e gekwaregato), na palagura roe wapia maguli, Palagu emagulina vetaina.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Gau maparara ikara pege kavinagi. Pio vealo-tago e pio vaigaoka, pe gemi rapali ragai pio vega-ikaa.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Kamu iwavagina, kwapurakwapura pio veulamagi-veveni maaomi maparara ria, kwalana ulamagi na rakava vogo ekou-gavurana.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Mataukavami ria kala-namarai pio vekala-veveni, pio vegapirage-veveni, ragai pio munemune e ragai pio vekilagi-ketoketo.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Gomi kwapurakwapura, Palagu na eveagaunamito vevenira gaura irauirau gita-tagora talimami namami, gaura pakurai taukavami pakurai pio inagulu-agira, arigi veveni gauna Palagu genana gorawaliato gelegelenai.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Rai evopatana aonai, ia Palagu gena kila pene varavaragia. Rai eveveakavana aonai, ia Palagu gena tiliga na pene veveakava. Vorauparai gau maparara aorai Palagu pita vega-ragea, Iesu Keriso pakunai. Ralema iwavagina e tiavu ia gena, pene ago vanagivanagi. Amen.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Gataku maparami, vitiviti kalova mamina vetaina gogapiana genai, nugami ragai pia palevagi, ragai pio kila, gau poluna kwauta gemi ai ewalana. (Aikina, ne tipo gomi kalatovomi gauna).
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Na Keriso eviti-vuato vetaina goviti-vuana pakurai, pio verere, roe nea vou ia maekana ralemana iwavagina pene vega-matagaia laganinai vou mapio verere-iwavagi.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Keriso mulinai golakana aonai, pia kilagi-rakavami laganinai, pio verere, kwalana voanana pio ripa, Palagu Palaguna, ralema nama Veaga Palaguna, gomi atami ai etaluna.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Pene gomi ta ovitivitina genai, ne vitiviti ne ati ovagivagina, pa olemana, pa karoverave kalana rakavana ta okalaana, pa talima ta gena inagulu metauna okalaana pakunai ovitivitina.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Na pene goi Keriso mulinai olakana pakunai ovitivitina genai, ragai pono nuga-rage, na Palagu pono vega-ragea, Keriso arana orugagiana gaurai.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Palagu gena veagirori warau pekwara, e veagirori Palagu gena taunilimalima geriai pene vetina. Pene ita gerai pene vetina laganinai, Palagu gena Vali Namana ati gevega-taunataunaana talimara geriai raka pene vewala-tiwa?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Kwalana Puka Veaga ekilana,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Ganina voa, Palagu gena ririwa vetainai viti gevuana talimara kala namaramo pia kala, e geria maguli ekalarato Palagu na gimana aonai pia taora, kwalana ia na etugamagi-tagorana.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.