Tiago 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Sena kesale nano ketea muta tenewa kiwala, ne solo weyamowa ta: tiya:pa:. Kima nano ketea hililawala, ikomoma:na: ikila amowana hetetiyaposakeye. Nano ketea amowa hetetiyaposakemi ela: sosolo ya:piya:sela: oiya hola:sela: sita:latipa:.
1 Vós, ricos, chorai e gemei por causa das desgraças que sobre vós virão.
2 Kili nano keteawa po:suluse itapa tepesakeye. Aputa: kili saowala wanapoloyewi naposakeye.
2 Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça.
3 Kili moweni kolowala, silifawala wamese itapa tepesakeye. Moweni olokeyale wamena tisene amunuse kili tomawana, aluse ikomopesakeye. Teiyewi kilima:na: amunuse moweni sosolo tima:na:pela: epelese matanesene amowa kili tomawa ikomonose teiwemi kilisene amunuse kilipesakeye. Wamena amowa kili mane olokeyatela timiyawa hokato hetetiyaposakeye. Kili moweniwana, nano keteawala, muta tuwate hapawa ko:luma:na:pela: tuwata:sela:? Itapa tela ikila emiwa sikape nano ketea sopoke itapa tepesakeye.
3 Vosso ouro e vossa prata enferrujaram-se e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e devorará vossas carnes como fogo. Entesourastes nos últimos dias!
4 Kiwa ta:ta:pa:. Kili tima:na: tisene senayewi, ke peleya: alekena potapola:, ili nano wa:la:ya heka kiyewi o:sulu tise ima mimakeye. Tima:na: tisene sena wa:la:ya hepeyewi Kotema hopita: Koteyewi topukeye. Tima:na: tisene senayewi Kotema hopita: Piseiki Kote Penaiya Sosolo topukeye.
4 Eis que o salário, que defraudastes aos trabalhadores que ceifavam os vossos campos, clama, e seus gritos de ceifadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Ta:tapita: kemi, peleya: weyemi kiyewi nano ketea sosolo tiye tiyapola: epelese fesamonosene aluse fesamonose sitalakeye. Kopolo sama:na:pela: kopolo amowa nano ma:na: sosolo kinisene, kopolo soya epapuluse kili himuwa epelese kinakeye. Kopolo sama:na: ikila emi heteti aluse kiwa kotoma:na: ikila amowa hetetima:na: mapatotakeye.
5 Tendes vivido em delícias e em dissoluções sobre a terra, e saciastes os vossos corações para o dia da matança!
6 Aputa: olokeyale eta: timiyama sena amowa kiyewi falasima:na: tuwatese, ewa sana kulukeye. Sana kulapita: eyewi kiwalapulu tetapola: eta: mene wa:la:yamakeye.
6 Condenastes e matastes o justo, e ele não vos resistiu.
7 Ne ma:ela:o ne atela:lo, Piseiki Yesu mene inaposakeye. Alanase, pote sita:la:, himu matana penanose yesi sita:latipa:. Senayewi alekena nakela sa:le kepela: iwa kene tiye, apula: alekena amowa eta: iya:peyamake, nano seli fiyamita: yesi sita: tesekeye. Yesipela: sita:la: potakamake hawana sine, otawala sanose, nano nakela sa:le seli fiyapepela: solose fiyanapola: potapola: tisekeye.
7 Tende, pois, paciência, meus irmãos, até a vinda do Senhor. Vede o lavrador: ele aguarda o precioso fruto da terra e tem paciência até receber a chuva do outono e a da primavera.
8 Alusene amunuse kiyawala, Yesuwa eta: iya:peyamake aluse yesipela: sita:latipa:. Nano hilila hetetiyapita:wala, himu semetei matanepela: kemi penanose sita:latipa:. Koiyawemiye, Piseiki Yesu mina:na: ikilawa mapatotakeye.
8 Tende também vós paciência e fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Ne ma:ela:o ne atela:lo, Yesuyewi kiwa falasima:na: tuwapa:pekitise kiyewi ki kene kemi ke ma:ewa ke atela:wa kekela:sela: mapoya:sela: selapa. Kotoma:na: mouwa ta:tesene sena sosolo Yesu mene mina:na:wa isu tenamowemi yesipela: amuna mapatotakeye.
9 Não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Ne ma:ela:o ne atela:lo, kiyewi Kotewa eta: iya:peyamake yesipela: sita:pesena:wa matanepa:se, sepatosene sena puwano sita:neyewi amunawa matanepa:. Piseiki Kote sowa se tiye kinapita:, sepatosene senayewi ta:tapola: sena kesale sopoma E unuwemi ela: se tiye mikeye. Se tiye kinapitekiwa iwa sena nokamoke ikomonosaleke, ili Kotewa eta: iya:peyamake, Kotewemi himu semetei matanepela: sita:nekeye.
10 Tomai, irmãos, por modelo de paciência e de coragem os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Iyewi matana penanose sita:nenase, niyewi iwa me solose napola:pekeye. Yopawala matanepa:. Senayewi Ewa ikomopetewa Yopayewi Kotewa eta: iya:peyamake, nakola tiwa seta: iya:peyamake kamona, Kotewemi kokolo kao himu semetei matanepela: enekeye. Aluse hanapola: sikape Koteyewi ewa heneye sesewapolapo. Alanase niwa matana amunuse heneye sosolo matanepela: hauwekilisene amo mouwa Piseiki Kote Ene ekeye. Amowa kiyewi matanesekeye.
11 Vós sabeis que felicitamos os que suportam os sofrimentos de Jó. Vós conheceis o fim em que o Senhor o colocou, porque o Senhor é misericordioso e compassivo.
12 Ne ma:ela:o ne atela:lo, kiyewi nano ketea puwano timinipa: wekeye. Hekilase selesewa selapa. Hepene unu selapola:wala, peleya: we selapola:wala, nano nowa unuwa sepela: amunuse hekilawa au selapa. Koteyewi kiwa falasima:na: tuwapa:pekitise kiyawa hene selese Ehepa:. Eh selese eh pa:. Kiyewi selesene emiwa heneye hekeya sela:pa:.
12 Antes de mais nada, meus irmãos, abstende-vos de jurar. Não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem empregueis qualquer outra fórmula de juramento. Que vosso sim, seja sim; que vosso não, seja não. Assim não caireis ao golpe do julgamento.
13 Aputa: kiyewi ki kene kemi, sena nowamoke nano hilila tiyapola: himu nakolose elapele? Alusaleke, keyewi Kotema kulukulupa:. Aputa: sena nowa epelese elapele? Elapetewa, sena amokiwa ene eyewi Kotema wapilise kisapa:.
13 Alguém entre vós está triste? Reze! Está alegre? Cante.
14 Aputa: sena nowa nakola elapele? Elapetewa, ene eyewi Kelesowemi kulu hapa sena kesale potapola: sita:ne sena tilila amowa mine, au sela:pa:. Mina selapita: iwa inise, iyewi sena nakola tomawemi wela suluse, Piseiki penaiyayewi ewa fala:mita: kulukulupa:.
14 Está alguém enfermo? Chame os sacerdotes da Igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Iyewi heneye Kotewemi himu semetei kulukulusaleke, sena kesale nakola tiwa Piseikiyewi fala:pa:na:keye. Aputa: sena kesale mane olokeyatela tisaleko, Piseiki Koteyewi kepoliyetiyaposakeye.
15 A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o restabelecerá. Se ele cometeu pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Aluse kili olokeyatela timiyawa kiyewi ki kene kemi hokato sela:pa:. Kiyewi ki kene kemi nowamoke nowa kakasilise kulukulula:sela: nowamoke nowa kakasilise kulukulula:sela:, kiwa nano nakola itapa tepesa fala:mita: aupa:. Aputa: hekeya enene senayewi penanose kulukulusekeye. E kulukulusene emi Kote penaiya tiyapola:, sena amowa seselesekeye.
16 Confessai os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros para serdes curados. A oração do justo tem grande eficácia.
17 Sepatosene sena Ilaiyayewi kulukulusewa matanepa:. Nini peleya: senala: epesita:ya amunuse, Ilaiyawala ene peleya: sena enekeye. Eyewi penana:pela: kulukuluse, “Hawa sinapa.” Aluse kulukulupita: yapene usulupe itapa tepela:, yapene pinikemi kulule hanose honosane hano eta: sinimakeye.
17 Elias era um homem pobre como nós e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu.
18 Ikila emiwa Ilaiyayewi wa:ke kulukuluse, “Hawa sina:pa:.” Aluse kulukulupita: hano sinikeye. Hawa sinapitekiwa nano nakela sa:le seli fiyapepela: fo wapokeye.
18 Orou de novo, e o céu deu chuva, e a terra deu o seu fruto.
19 Ne ma:ela:o ne atela:lo, kiyewi sena semetei nowamoke Kote sowa ta:te iya:pela: mene hanapita:, eyewi wa:ke ta: timita:, keyewi senawa siliyapola: hekelese selesaleke, sena amowa kiyewi mene siliyakeye.
19 Meus irmãos, se alguém fizer voltar ao bom caminho algum de vós que se afastou para longe da verdade,
20 Sena kesale olokeyatela elakemi isu sosolo olokeyatela kulu hanose enewa, keye mene silisaleke, ewa kuluse falasima:na: peleya: emi ha:na:pekitise ewa keye mene siliyakeye. Aputa:, e olokeyatela sosowala Koteyewi kepoliyetiyaposakeye.
20 saiba: aquele que fizer um pecador retroceder do seu erro, salvará sua alma da morte e fará desaparecer uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.