Tiago 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o ne atela:lo, sena kesale nowamoke selese, “Walosene senayewi timinisewa neyewi tima:na:pela: epelekeye.” Aluse kiyawa sena kesale mutayewi selapa. Niwa walosene senawa Koteyewi potosekiwa kotoma:na: ikila emiwa nini nano hele waiyawa potose nima sosolo kotopesakeye.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Koiyawemiye, niye sopoyewi wa:kiwala, wa:kiwala, hele timinisekeye. Aputa: senayewi hele maselapita:, sena amowa ene hene henewa seli elakeye. Ene meatewi hele eta: seyamake elaleke, e tomawemi nano nowa ma hele tepesakeye.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Nini matanawa a:pele hoseyewi kulu hamonite, a:pele hose meakemi waya kolotea tuwatesekeye. Waya tiya: ili tapowemi sutusaleke, a:pele hosewa tiya: ili tapowemi hanosekeye. Nini matanawa tapowemi a:pele hose emi hanosekeye. A:pele hoseyewi ene matana tapowemi eta: hanosemakeye.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Aputa: poti sipiwala matanepa:. Poti sipiwa sosokeye. Aputa: alopo amowana penaiyakeye. Alawamona fa: hekelesewa koloteakeye. Fa: hekelesewa kolotea amowa, senayewi tiye poti sipiwa hekelese kolopita:, senayewi matanawamunuse poti sipiwa hanosekeye.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Alusene amunuse nini meapo tepeyewi nano selesene akeye. Meapo tepewa kolotea kamoke nano selese sosolo me solose selesekeye. Alawamona, tamo semetei silitiyapola: tenakamake tenetiyapola: mowa sosolo emi kulukamake, mowa sosolo sopoke wa:lese kosekeye.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Tei wa:la amunawa nini meapo tepewa akeye. Nano olokeyatela sopoke nini meapo tepekemi elakeye. Tepe kamoke nini tiya:wala nini onatuwala nini himuwana, nini toma sopowemi olokeyaleye tisekeye. Apula:, eyewi mane olokeyatela kalikalilawa nini falela weyemi fiyatese tei wa:la ofolose amunakeye. Tei wa:la weyamowa ene Heo peleya:wemi emi inisekeye.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Aputa: a:pele hopola kalikalila sita:newa, kopowala, a:nema:wana, kuya:lewala, ewawala, senayewi nano sopowa me hopa:tesekeye.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Kopopela: kemi, e meatewi tepewa sena nowa eta: kopolosemakeye. Meapo tepe amowa olokeyale kao tesekeye. Kopolo sola selawapo etapeyawa neiye fa:ta: ha:na:, neiye koma ha:na: ha:na:na: kelese elakemi aluse, senayewi meatewi tepewa epapula:sela: elakeye. Hesekeyewi sena tomawemi meni. Hesekeyewi ofolawa sena tomawemi kinisekeye. Alusene amunuse hesekeyewi ofola amunawa sena meapo tepewa akeye.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Aputa: ikila nowemi meatewi nini Piseiki apula: nini Ata Kotema wapilise selesekeye. Meapo semetei kemi, senaye sena nowama henipasolose selesekeye. Kote Eye sena amowa Ene E kamuna timiya.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Meapo semetei kamoke Kotewa wapilise, apula: sena nowama henipasolose selesekeye. Ne ma:ela:o ne atela:lo, kiyewi aluse selesewa heneye olokeyatelakeye.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Aputa: hano si hano kalaiya napolo elipe solu hano eta: tiselakolesemakeye.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ne ma:ela:lo ne atela:lo, I kaluyewi i olofi fowa eta: helesemakeye. Mei kalapeyewi i kalu fowa eta: helesemakeye. Hano ka:na honosane solu eta: nasemawamona hano napolo inapola: maelakeye.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Kiyawa kilipe kemi sena semetei nowamoke nano napowala, nano olokeyatelawala, takalepela: matanese elapele? Aluse takalepela: matanese elaleke, sena amowa ene seli elaposakeye. Eyewi ene ewa mene sosolo eta: telamake, sena nokamoke e napolo timinisewa potapola: selese, “Eyewi nano napowa takalepela: matana hanatakeye.” Aluse selaposakeye.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Alawamona ke siyewi sena nowa potose, e nano ketea sosolo potapola:, ema emenese sosolo matanepela: apula: kine kewa semetei puwano apolose matanese, aluse matana hanosene ikila emiwa, keye selese, “Neyewi seli takalese matanekeye.” Aluse keyawa pateya solo amoke kewa kine himuyewi matanawa helete tiye selapa.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Koiyawemiye, emenese matanesewana, kewa kine puwano apoma:na: matanesewana, Koteyewi hepene falemi tese eta: kinisemakeye. Alake olokeyatela matanesene amo mouwa wekeye. Peleya: weyemi nano amokiwala, tomayewi matana nano amokiwala, Seteneyewi ene ewala, senayewi olokeyale matanepela: tima:na: timita: sutisikeye.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Alanase senayewi ene emema:na:pela: matanese, apula: ene ewa puwano apoloma:na:pela: matanese, aluse elaleke, sena amowa sena kesale nokawalapulu kao tetesekeye. Alanase, sena amoke olokeyatela selapitekiwa, mane olokeyatela kalikalilawa hetetiyaposakeye.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Alawamona, Koteyewi seli takalese matanesewa hepene falemi tese Koteyewi kinisewa wekeye. Puwanowa seli hekeya sopolo matanesene akeye. Apula: nowa, sena nokama himu semetei matanesene akeye. Apula: nowa, ikila sopoke sena nokama o:sulu hopola tesene akeye. Apula: nowa, sena nowamoke selapitekiwa e seyawa ta:ta:sene akeye. Apula: nowa, sena nowa hauwekilisene akeye. Apula: nowa, sena noka seli sita:pesita: seselesene akeye. Apula: nowa, sena nowa puwano apolose sena nowa sikapetapo apola: amunuse eta: matanesema akeye. Apula: nowa, himu elipei eta: matanamake timinisene akeye.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Aputa: sena kesale o:sulu hopola himu semetei matanepela: sita: tesewa, nano nakela sa:le fipila epapulakeye. Nano nakela sa:le fipilawa sikape sosolo tese, fowa napolo helesene aluse, sena kesale amowa napolo hekeya sopolo epapuluse elaposakeye.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.