Tiago 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o ne atela:lo, sena kesale nowamoke selese, “Walosene senayewi timinisewa neyewi tima:na:pela: epelekeye.” Aluse kiyawa sena kesale mutayewi selapa. Niwa walosene senawa Koteyewi potosekiwa kotoma:na: ikila emiwa nini nano hele waiyawa potose nima sosolo kotopesakeye.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Koiyawemiye, niye sopoyewi wa:kiwala, wa:kiwala, hele timinisekeye. Aputa: senayewi hele maselapita:, sena amowa ene hene henewa seli elakeye. Ene meatewi hele eta: seyamake elaleke, e tomawemi nano nowa ma hele tepesakeye.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nini matanawa a:pele hoseyewi kulu hamonite, a:pele hose meakemi waya kolotea tuwatesekeye. Waya tiya: ili tapowemi sutusaleke, a:pele hosewa tiya: ili tapowemi hanosekeye. Nini matanawa tapowemi a:pele hose emi hanosekeye. A:pele hoseyewi ene matana tapowemi eta: hanosemakeye.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Aputa: poti sipiwala matanepa:. Poti sipiwa sosokeye. Aputa: alopo amowana penaiyakeye. Alawamona fa: hekelesewa koloteakeye. Fa: hekelesewa kolotea amowa, senayewi tiye poti sipiwa hekelese kolopita:, senayewi matanawamunuse poti sipiwa hanosekeye.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Alusene amunuse nini meapo tepeyewi nano selesene akeye. Meapo tepewa kolotea kamoke nano selese sosolo me solose selesekeye. Alawamona, tamo semetei silitiyapola: tenakamake tenetiyapola: mowa sosolo emi kulukamake, mowa sosolo sopoke wa:lese kosekeye.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Tei wa:la amunawa nini meapo tepewa akeye. Nano olokeyatela sopoke nini meapo tepekemi elakeye. Tepe kamoke nini tiya:wala nini onatuwala nini himuwana, nini toma sopowemi olokeyaleye tisekeye. Apula:, eyewi mane olokeyatela kalikalilawa nini falela weyemi fiyatese tei wa:la ofolose amunakeye. Tei wa:la weyamowa ene Heo peleya:wemi emi inisekeye.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Aputa: a:pele hopola kalikalila sita:newa, kopowala, a:nema:wana, kuya:lewala, ewawala, senayewi nano sopowa me hopa:tesekeye.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Kopopela: kemi, e meatewi tepewa sena nowa eta: kopolosemakeye. Meapo tepe amowa olokeyale kao tesekeye. Kopolo sola selawapo etapeyawa neiye fa:ta: ha:na:, neiye koma ha:na: ha:na:na: kelese elakemi aluse, senayewi meatewi tepewa epapula:sela: elakeye. Hesekeyewi sena tomawemi meni. Hesekeyewi ofolawa sena tomawemi kinisekeye. Alusene amunuse hesekeyewi ofola amunawa sena meapo tepewa akeye.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Aputa: ikila nowemi meatewi nini Piseiki apula: nini Ata Kotema wapilise selesekeye. Meapo semetei kemi, senaye sena nowama henipasolose selesekeye. Kote Eye sena amowa Ene E kamuna timiya.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Meapo semetei kamoke Kotewa wapilise, apula: sena nowama henipasolose selesekeye. Ne ma:ela:o ne atela:lo, kiyewi aluse selesewa heneye olokeyatelakeye.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Aputa: hano si hano kalaiya napolo elipe solu hano eta: tiselakolesemakeye.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ne ma:ela:lo ne atela:lo, I kaluyewi i olofi fowa eta: helesemakeye. Mei kalapeyewi i kalu fowa eta: helesemakeye. Hano ka:na honosane solu eta: nasemawamona hano napolo inapola: maelakeye.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Kiyawa kilipe kemi sena semetei nowamoke nano napowala, nano olokeyatelawala, takalepela: matanese elapele? Aluse takalepela: matanese elaleke, sena amowa ene seli elaposakeye. Eyewi ene ewa mene sosolo eta: telamake, sena nokamoke e napolo timinisewa potapola: selese, “Eyewi nano napowa takalepela: matana hanatakeye.” Aluse selaposakeye.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Alawamona ke siyewi sena nowa potose, e nano ketea sosolo potapola:, ema emenese sosolo matanepela: apula: kine kewa semetei puwano apolose matanese, aluse matana hanosene ikila emiwa, keye selese, “Neyewi seli takalese matanekeye.” Aluse keyawa pateya solo amoke kewa kine himuyewi matanawa helete tiye selapa.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Koiyawemiye, emenese matanesewana, kewa kine puwano apoma:na: matanesewana, Koteyewi hepene falemi tese eta: kinisemakeye. Alake olokeyatela matanesene amo mouwa wekeye. Peleya: weyemi nano amokiwala, tomayewi matana nano amokiwala, Seteneyewi ene ewala, senayewi olokeyale matanepela: tima:na: timita: sutisikeye.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Alanase senayewi ene emema:na:pela: matanese, apula: ene ewa puwano apoloma:na:pela: matanese, aluse elaleke, sena amowa sena kesale nokawalapulu kao tetesekeye. Alanase, sena amoke olokeyatela selapitekiwa, mane olokeyatela kalikalilawa hetetiyaposakeye.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Alawamona, Koteyewi seli takalese matanesewa hepene falemi tese Koteyewi kinisewa wekeye. Puwanowa seli hekeya sopolo matanesene akeye. Apula: nowa, sena nokama himu semetei matanesene akeye. Apula: nowa, ikila sopoke sena nokama o:sulu hopola tesene akeye. Apula: nowa, sena nowamoke selapitekiwa e seyawa ta:ta:sene akeye. Apula: nowa, sena nowa hauwekilisene akeye. Apula: nowa, sena noka seli sita:pesita: seselesene akeye. Apula: nowa, sena nowa puwano apolose sena nowa sikapetapo apola: amunuse eta: matanesema akeye. Apula: nowa, himu elipei eta: matanamake timinisene akeye.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Aputa: sena kesale o:sulu hopola himu semetei matanepela: sita: tesewa, nano nakela sa:le fipila epapulakeye. Nano nakela sa:le fipilawa sikape sosolo tese, fowa napolo helesene aluse, sena kesale amowa napolo hekeya sopolo epapuluse elaposakeye.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.