Tiago 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne ma:ela:o ne atela:lo, nini Piseiki Yesu Kelesowa E penaiyawa sosolo ho:liyawalapulu hepene falemi elakeye. Alanase, kiyawa Ema himu semetei matanepela: sita:la:, sena nowa nano ketea sosolo sita:newa puwano apolose, sena nowa nano misitiyawa fa:tapo walose, aupa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Kiyawa Kotema wapilima:na:pela: kulukulusene koane kekenepitekiwa, sena elipei inapola:, nowa toma momatetiye sao hene napolo kapela: nano ki kolo timiyawa tiya:wemi kapela: inapola:, aputa: sena nowa sao nasoya kapela: inisekeye.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Inapita:, sena sao napolo kalama epelese selese, “Kewa sea heneye napolo emi helema,” au selesekeye. Alawamona, sena sao nasoya kalama selese, “Kewa epemi ke epesa.” O, “Kewa tise helema ilikeye.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Au selesaleke, kiwa kilipe kekena kemi sena nowa puwano apolose, sena nowa sikapetapo apola:, aluse matanesekeye. Kiwa nano kotosene mouwa ta:tesene sena amuna tese, kiyewi sena amowa takalesekeye. Alawamona, kiye eta: seli takalesemakeye. Mokopo olokeyale takalesekeye.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ne ma:ela:o ne atela:lo, ta:ta:pa:. Neyawa kiwa sosolo matanekeye. Sena nano misitiya sita:neyawa Kotewalapulu himu semetei matanawa penanose sita:pesita:, Koteye ta:peyakeye. Ta:pele tiyapola: sepatose selese, “Kiwa Neyewi Ni sa:nase, kiwa himu hapa Newemi matanesaleke, kiwa Neyewi Piseikipela: pota: epesena:keye.”
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Alawamona, sena nano misitiya sita:newa kolotea me apolakeye. Sena nano misitiya sita:newa kiye kolotea apeya amowa, sena nano ketea sosolo enewamoke kiwa Keleso sena kesale kolotea me apolakeye. Iyewi kima nano hilila kinise, kiwa kotomita: kotosene mou ta:tesene sena ela emi siliye hanosekeye.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Kiwa Keleso unu napolo E taiya, iyewi E unuwa itipilise akowa tesekeye.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Aputa: Piseiki Kote solo ele tuwapowa Kote pukawemi momatelese, “Kewa kine kewamo himu hapawa matana hanosene aluse, keyawa kine sena manawa aluse himu hanose matanepa:.” Aluse momateyawa ta: tiyapola: timinise sitalapitekiwa, kiwa seli sitalaposakeye.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Alawamona kiye siyewi potapola: takalepela: matanese, sena nowa puwano apolose, sena nowa sikapetapo apola:, kiye alusaleke, kiwa Kote solo ele tuwapowa tikapeye tiyakeye. Tikapeye tise sita:la:, kiwa olokeyatela sitalaposakeye.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Koiyawemiye, Kote solo ele tuwapo sopowa senayewi ta: tisewalo ta: ti kamona, Kote solo ele semetei nowa tikapeye tisaleke, amowa Kote solo ele sopowa tikapeye tiyakeye.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Aputa: Kote solo ele tuwatese selese, “Kesale iwei tiyapa.” Au seya kemi Kote semetei amoke selese, “Sena kumita: sanapa.” Aluse solo elewa tuwapokeye. Aluse, sena kumita: sanapetewa kamona kesale iwei matisaleke, kiwa Kote solo ele sopowa tikapeye tiyakeye.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Alanase, keye ena selapita:, apula: keye ena timinipita:, amowa matanepa:. Ele sena kesale silikepilisene amoke eyewi kewa kotopesakeye.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Koiyawemiye, kiyewi sena nowa mahauweki matanesaleke, Koteye falasima:na: okemiwa kiwa Eyawa mahauwekilisapekeye. Alawamona, sena nowamoke kiyewi hauwekilise seselesaleke enewala Koteyewi hauwekipesakeye.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ne ma:ela:o ne atela:lo, sena nowamoke selese, “Neyewi Kotewemi himu semetei matanekeye.” Aluse matana kamunuse ela:, elawamona senayewi sena nowa seli seselese tima:na: eta: tiya:nemananeke, ewa ili elapele? Alamakeye. Ewa ili maelakeye. Eyawa himu semetei matanesewa Koteyewi potose ewa ma mene siliyaposakeye.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Aluse Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ewana, Kelesowemi kulu hapa ne atewala, sao itapa tepela: potiya:sela: ela:, nano nasewana itapa tepela: menise elaleke, keyewi potapola:
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 ema selese, “Kewa seli hopola epesita: matanekeye. Kewa potiya:sela: enewana menise enewana itapa temita: matanekeye.” Aluse selese kemi sena nowa seselese saowala nano nasewana ma kinisaleko, mokopo meapo sopolo selesaleke, eta: ilimanakeye.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Kotewemi himu semetei matanepela: elaleke, sena nowa ma seselesaleke, ke Kotewemi himu semetei matanesewa kulusene amunuse kululakeye.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Aputa: sena nowa eyewi selese, “Keyewi Kotewemi himu semetei matanepela: elakeye. Aputa: neyewi sena nowa nano seli seselese tiyatakeye.” Aputa: senama weyamu sela:pa:. Sena nowamoke Kotewemi himu semetei matanesewa keye popita:, eyewi seli seselese timinisewa pota:pa:. Aputa: keyewi seli seselese tisewa itapalaleke keyawa Kotewemi himu semetei matanesewa sena nowamoke noko:lu potaposape?
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Keyewi kine matanese selese, “Kote semetei Ene ekeye. Kote nowa maelakeye.” Au selakane henenapo. Ho olokeyatelawala solo semetei kamu seyakeye. Aluse sela amowa iyewi henekeye. Apula:, iyewi Kotewemi ipilise iwa pipilise sitalakeye.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Alanase, keyewi meapo sopoyewi selesaleke, sena nanonatelawamona ela amunuse elakeye. Ke Kotewemi himu semetei matanesewa semetei ela:, alawamona nano seli tima:na: eta: tiya:nemananeke, ke himu semetei matanesewa mokopo ketea epapulakeye. Keyawa solo mou weyamowa matanana? Alanase, ta:ta:pa:.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Nini kouwa mei Epalahameyewi e sala Aisake Kotewemi sano tiye miya:na:pela:, etewa timiya etewa kalopo wapa:se falemi e sa:le amowa tuwatapita:, Koteye potapola: Epalahamema selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” au seyakeye.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Alanase, Epalahameyewi Kotewemi himu semetei matanesewana, tiya:yewi nano tisewana semetei kamunuse timinise enekeye. Aluse timinise enenase Kotewemi himu semetei matanawa iliye tilakeye. Honosane eta: iya:peyemananekeye.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Epalahameyewi Kotewemi himu semetei matananase Koteyewi ema selese, ‘Sena hekeyawa kekeye,’ au seyakeye.” Aputa: Koteyewi Epalahamema selese, “Ne manawa kekeye.” Au seyawa Kote pukawemi momateyalakeye.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Kotepela: eta: timake himu semetei matanesene semeteiwa Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” elawa eta: selesemakeye. Alawamona Kotewemi himu semetei matanesewana, tiya:yewi tisewana kekene tiye tisaleke, amowa Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” au selesekeye.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Aputa: kesale Lehapewala matanepa:. Lehape ewa iwei kesalekeye. Alawamona Yu sena elipei ai popa:na: minawa Lehapeyewi mupapola:la: elipei a:ko: koane mene hamonite isu nowemi waiyakeye. Walopita: eyewi Kote sena ai popa:na: minawa seselese, isuwa waloseyanase nano sesewapowa Koteyewi potapola: selese, “Kewa kesale hekeya elakeye,” au seyakeye.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Alanase sena kuluwala matanepa:. Sena tomawemi howanapulu kekenepela: ela: falela apota: tesekeye. Alawamona, howa hanose tomawa kulusekeye. Alusene amunuse senayewi Kotewemi himu semetei matanesewa semetei matanepela: elaleke, apula: sena nowa seselese nano tisewa tima:na: eta: tiya:nemananeke amowa, sena amoke ene Kotewemi himu semetei matanesewa kulusene amunuse kululakeye.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.