Tiago 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Ne ma:ela:o ne atela:lo, nini Piseiki Yesu Kelesowa E penaiyawa sosolo ho:liyawalapulu hepene falemi elakeye. Alanase, kiyawa Ema himu semetei matanepela: sita:la:, sena nowa nano ketea sosolo sita:newa puwano apolose, sena nowa nano misitiyawa fa:tapo walose, aupa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kiyawa Kotema wapilima:na:pela: kulukulusene koane kekenepitekiwa, sena elipei inapola:, nowa toma momatetiye sao hene napolo kapela: nano ki kolo timiyawa tiya:wemi kapela: inapola:, aputa: sena nowa sao nasoya kapela: inisekeye.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Inapita:, sena sao napolo kalama epelese selese, “Kewa sea heneye napolo emi helema,” au selesekeye. Alawamona, sena sao nasoya kalama selese, “Kewa epemi ke epesa.” O, “Kewa tise helema ilikeye.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Au selesaleke, kiwa kilipe kekena kemi sena nowa puwano apolose, sena nowa sikapetapo apola:, aluse matanesekeye. Kiwa nano kotosene mouwa ta:tesene sena amuna tese, kiyewi sena amowa takalesekeye. Alawamona, kiye eta: seli takalesemakeye. Mokopo olokeyale takalesekeye.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Ne ma:ela:o ne atela:lo, ta:ta:pa:. Neyawa kiwa sosolo matanekeye. Sena nano misitiya sita:neyawa Kotewalapulu himu semetei matanawa penanose sita:pesita:, Koteye ta:peyakeye. Ta:pele tiyapola: sepatose selese, “Kiwa Neyewi Ni sa:nase, kiwa himu hapa Newemi matanesaleke, kiwa Neyewi Piseikipela: pota: epesena:keye.”
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Alawamona, sena nano misitiya sita:newa kolotea me apolakeye. Sena nano misitiya sita:newa kiye kolotea apeya amowa, sena nano ketea sosolo enewamoke kiwa Keleso sena kesale kolotea me apolakeye. Iyewi kima nano hilila kinise, kiwa kotomita: kotosene mou ta:tesene sena ela emi siliye hanosekeye.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Kiwa Keleso unu napolo E taiya, iyewi E unuwa itipilise akowa tesekeye.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Aputa: Piseiki Kote solo ele tuwapowa Kote pukawemi momatelese, “Kewa kine kewamo himu hapawa matana hanosene aluse, keyawa kine sena manawa aluse himu hanose matanepa:.” Aluse momateyawa ta: tiyapola: timinise sitalapitekiwa, kiwa seli sitalaposakeye.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Alawamona kiye siyewi potapola: takalepela: matanese, sena nowa puwano apolose, sena nowa sikapetapo apola:, kiye alusaleke, kiwa Kote solo ele tuwapowa tikapeye tiyakeye. Tikapeye tise sita:la:, kiwa olokeyatela sitalaposakeye.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Koiyawemiye, Kote solo ele tuwapo sopowa senayewi ta: tisewalo ta: ti kamona, Kote solo ele semetei nowa tikapeye tisaleke, amowa Kote solo ele sopowa tikapeye tiyakeye.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Aputa: Kote solo ele tuwatese selese, “Kesale iwei tiyapa.” Au seya kemi Kote semetei amoke selese, “Sena kumita: sanapa.” Aluse solo elewa tuwapokeye. Aluse, sena kumita: sanapetewa kamona kesale iwei matisaleke, kiwa Kote solo ele sopowa tikapeye tiyakeye.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Alanase, keye ena selapita:, apula: keye ena timinipita:, amowa matanepa:. Ele sena kesale silikepilisene amoke eyewi kewa kotopesakeye.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Koiyawemiye, kiyewi sena nowa mahauweki matanesaleke, Koteye falasima:na: okemiwa kiwa Eyawa mahauwekilisapekeye. Alawamona, sena nowamoke kiyewi hauwekilise seselesaleke enewala Koteyewi hauwekipesakeye.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ne ma:ela:o ne atela:lo, sena nowamoke selese, “Neyewi Kotewemi himu semetei matanekeye.” Aluse matana kamunuse ela:, elawamona senayewi sena nowa seli seselese tima:na: eta: tiya:nemananeke, ewa ili elapele? Alamakeye. Ewa ili maelakeye. Eyawa himu semetei matanesewa Koteyewi potose ewa ma mene siliyaposakeye.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Aluse Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ewana, Kelesowemi kulu hapa ne atewala, sao itapa tepela: potiya:sela: ela:, nano nasewana itapa tepela: menise elaleke, keyewi potapola:
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ema selese, “Kewa seli hopola epesita: matanekeye. Kewa potiya:sela: enewana menise enewana itapa temita: matanekeye.” Aluse selese kemi sena nowa seselese saowala nano nasewana ma kinisaleko, mokopo meapo sopolo selesaleke, eta: ilimanakeye.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kotewemi himu semetei matanepela: elaleke, sena nowa ma seselesaleke, ke Kotewemi himu semetei matanesewa kulusene amunuse kululakeye.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Aputa: sena nowa eyewi selese, “Keyewi Kotewemi himu semetei matanepela: elakeye. Aputa: neyewi sena nowa nano seli seselese tiyatakeye.” Aputa: senama weyamu sela:pa:. Sena nowamoke Kotewemi himu semetei matanesewa keye popita:, eyewi seli seselese timinisewa pota:pa:. Aputa: keyewi seli seselese tisewa itapalaleke keyawa Kotewemi himu semetei matanesewa sena nowamoke noko:lu potaposape?
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Keyewi kine matanese selese, “Kote semetei Ene ekeye. Kote nowa maelakeye.” Au selakane henenapo. Ho olokeyatelawala solo semetei kamu seyakeye. Aluse sela amowa iyewi henekeye. Apula:, iyewi Kotewemi ipilise iwa pipilise sitalakeye.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Alanase, keyewi meapo sopoyewi selesaleke, sena nanonatelawamona ela amunuse elakeye. Ke Kotewemi himu semetei matanesewa semetei ela:, alawamona nano seli tima:na: eta: tiya:nemananeke, ke himu semetei matanesewa mokopo ketea epapulakeye. Keyawa solo mou weyamowa matanana? Alanase, ta:ta:pa:.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Nini kouwa mei Epalahameyewi e sala Aisake Kotewemi sano tiye miya:na:pela:, etewa timiya etewa kalopo wapa:se falemi e sa:le amowa tuwatapita:, Koteye potapola: Epalahamema selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” au seyakeye.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Alanase, Epalahameyewi Kotewemi himu semetei matanesewana, tiya:yewi nano tisewana semetei kamunuse timinise enekeye. Aluse timinise enenase Kotewemi himu semetei matanawa iliye tilakeye. Honosane eta: iya:peyemananekeye.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Epalahameyewi Kotewemi himu semetei matananase Koteyewi ema selese, ‘Sena hekeyawa kekeye,’ au seyakeye.” Aputa: Koteyewi Epalahamema selese, “Ne manawa kekeye.” Au seyawa Kote pukawemi momateyalakeye.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Kotepela: eta: timake himu semetei matanesene semeteiwa Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” elawa eta: selesemakeye. Alawamona Kotewemi himu semetei matanesewana, tiya:yewi tisewana kekene tiye tisaleke, amowa Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” au selesekeye.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Aputa: kesale Lehapewala matanepa:. Lehape ewa iwei kesalekeye. Alawamona Yu sena elipei ai popa:na: minawa Lehapeyewi mupapola:la: elipei a:ko: koane mene hamonite isu nowemi waiyakeye. Walopita: eyewi Kote sena ai popa:na: minawa seselese, isuwa waloseyanase nano sesewapowa Koteyewi potapola: selese, “Kewa kesale hekeya elakeye,” au seyakeye.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Alanase sena kuluwala matanepa:. Sena tomawemi howanapulu kekenepela: ela: falela apota: tesekeye. Alawamona, howa hanose tomawa kulusekeye. Alusene amunuse senayewi Kotewemi himu semetei matanesewa semetei matanepela: elaleke, apula: sena nowa seselese nano tisewa tima:na: eta: tiya:nemananeke amowa, sena amoke ene Kotewemi himu semetei matanesewa kulusene amunuse kululakeye.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.