Romanos 9
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Isolaiya senawa neyewi sena maya semeteikeye. Niyewi sopoke sowa semetei selesekeye. Iwa neyewi nine sena ma:ekeye. Aputa: iyewi Yesuma fa:se minase iwa Koteyewi falasipesakeye. Iwa Koteyewi falasima:pekise, iwamo falasima:na:wa Koteyewi nema kina:pa:, esa: matanekeye. Ili falasisewa iya:pela:, newa Yesuma palawa Yesuyewi newa iya:tapita:, amowa falasima:na: amoke heka, neyewi ti epakeye. Auma:na:pela: matanawamona neyawa eta: ilimanakeye.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Isolaiya senawa Koteyewi sosolo seselakeye. Isolaiya senawa Koteyewi Ene E sa:le amuna sita:pesita: iwa mene sililakeye. Aputa: Kote Ene iwalapulu ilipe ela:, iyewi matanemita: Kote Ene meiki koiya ho:liyawa tei wa:la amunawa iwalapulu semetei enekeye. Aputa: Kotewa Isolaiya senama ela:, selese tilakeye. Selapola: tise ima Koteyewi E solo elewa mikeye. Apula: Isolaiya senayewi Kotewa seli wapilimita: Koteyewi iwa sesepesakeye. Aluse Koteyewi E sepapo napowa ima mikeye.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Aputa: iyawa tilila kouwa mei Epalahamewana, Aisakewala, Yakopewala, iyewi ma:ta: tiye minawa Isolaiya sena akeye. Iyewi sena maya emi Yesu Kelesowa niwa sena kesaleyewi toma tiye selatikeye. Yesuwa heneye Kotekeye. Nano ketea sopoke piseikiwa Yesu Ene ekeye. Yemiwala sikapewala sena kesale sopoke Yesu unuwa tili tiye puwano apolose wapilise epesena: telalakeye. Henekeye.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Isolaiya senama Koteyewi auma:na: seyawa mokopo walo selesena? Aposapo e seyawa iya:peyala? Eh. Eta: iya:peyamakeye. Neyawa kolaiya. Isolaiya sena noka hene Isolaiya sena maya hekeyamakeye.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Aputa: Epalahameyewi sena maya ma:ta: tiye minakeye, au selakemi Epalahame e sa:le heneye kesila emi ma:ta: tiye mina sena amowa alamakeye. Alawamona Koteyewi Epalahamema selese, “Aisa:ke sena maya ma:ta: tiye ha:na:na:wa kine kewa sena maya epakeye,” au seyakeye.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Au seya amo mouwa wekeye. Tomayewi sala kesila sopoke heneye Kote sa:makeye. Koteyewi auma:na: seyawa ta: ti senawa heneye Kote E sa:keye.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Alanase Koteyewi auma:na:no e seyawa Eyewi selese, “Ikiwapo nowemi Neyewi ta:peya ikila emi hetetiyapita:, Newa wa:ke mene inakemiwa Selayewi sena sa: kesipesakeye,” esa: sepapolakeye.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Koteyewi solo nowana kiyewi matanemita: Koteyewi auma:na: seyawa we aluselapo esa: epalakeye. Au seyawa wekeye. Nini kouwa Aisa:keyewi ene ekele Lepekayewi sala elipei alela enekeye.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Sepatosene sena nowamoke Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese, “Yakopewa Neyewi himu hapakeye. Ewa Neyewi ta:pelekeye. Alawamona, Isowa Neyewi iya:peyakeye. Ewa Neyewi eta: ta:peyamakeye.” Au seya selesekiwa sepatosene senayewi momateyalakeye.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Alanase, niyewi ena sema:na:na? “Sala semetei ta:pele tiyapola: napola:penase Koteyewi iliye tipela: eta: matanamanapo,” esa: sema:na:na? Eh, esa: selapa.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Koteyewi Mosesema selese,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Alanase senayewi ene nano ketea sopoke matanepela: kotetipela:, nano ketea sopoke timinisene amopela: Koteyewi eta: ta:peyamakeye. Alawamona, Koteyewi Ene matanawamunuse senala: epane hauwekilise napola:tesekeye.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Puwano Koteyewi Isipi sena piseiki Feloma selapose Mosese hamona seyakeye. Hamonapitekiwa ene hanose Isipi sena piseiki Feloma Moseseyewi selese, “Koteyewi kema semita: solo miwa wekeye. Ne penaiyawa kewemi hokato walomita:, kewa piseikipela: epesita: Neyewi kewa ta:pele tiye apoyakeye. Ne unuwa peleya: sopowemi se timita: ne penaiyawa waloma:na:keye.” Au seya, Kote pukawemi momateyalakeye.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Alanase Koteyewi Ene tima:na:pela: matanawamunuse timinisekeye. Koteyewi Ene matanawamunuse sena nowa hauwekilise napola:tesekeye. Apula: Koteyewi Ene matanawamunuse sena nowa himu etapela: apoma:na: matanese, himuwa etapela: tese apoyakeye.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Alawamona, kili nowamoke nema weyamu selese, “Koteyewi weyamu timinisaleke, ko:luse Eyewi selese niyewi mane hele olokeyaletela timinikeye e selesena? Sena kesale eta:wiye Ene matana kulu hanosene ililapa? Apula: sena kesale eta:wiye Kote ene matanawa tikapeye tima:na:napa?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kiyewi selesaleke kiwa sena sa:nase Kotema solo yekele tese selakamakiwa eta: ilimanakeye. Sena Sa:yawa Eyewi ene ewa wapilise Kotewalapulu konomosaleke eta: ilimanakeye. Aluse neyewi kema pale selese selakeye. Yetu a:tesene kesalema yetuyewi selese, “Keyewi newa ko:lupita: epapu asula?” Aluse yetuyewi kesalema selesena? Eh, yetuyewi ene aluse kesalema eta: selesemakeye.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Aputa: kesale ene matanawamunuse yetu a:tesekeye. Kesaleyewi yetu a:pa:na:wa matanese kitama tiyapola:, yetuwa a:tesesekeye. A:tese nowa sala selapa:na:pela: napolo a:tesekeye. Nowa tei hila selapa:na:pela: yetuwa salopasolose a:tesekeye. Epapuluse yetu kalikalila a:tesekeye. Aluse kesaleyewi ene matanawamunuse yetu a:tesekeye.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Koteyawala weyamu timinisekeye. Eyawa Ene matanawamunuse E konomonawa hokato hetetima:na: matanepela: sena kesale sopoma e penaiya sosowa potaposakeye. Sena kesale sopoke wa:la:ya hepe olokeyaletela miya:na:pela: ikomoma:na: seli tikeye. Alawamona, Koteye ikomoma:na:wa iya:peyakeye. Apula: Eyewi iwa ikoma:na:pela: yesilawa komanotikeye.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Yesipela: ela:, koiyawemiye, sena kesale nokala Koteyewi hauwekilisekeye. Hauwekilise sena kesalema Koteyewi mokopo seselesewana Ene ho:liya sosowala waloma:na:pela: matanakeye. Alake ili noka Ewalapulu ho:liya peleya: emi sita:pesena:wa puwano ta:pele tiyapola: apoyakeye.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Aluse Koteyewi sena maya ta:peyawa niwakeye. Yu senawana, Yu senama telawala niwa sopoke Eyewi Ene ta:pele tiyapola: apoyakeye.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Aputa: Koteyewi seyawa sepatosene sena Hoseayewi ta:tapola: Yu senama telawa momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Aputa:, Hoseayewi solo nowana momateyawa wekeye.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Alanase Isolaiya sena kesale amowa Aisaiayewi sowa penana:pela: hola:sela: selese,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Sena kesale sitala peleya: emi Koteyewi falasima:na: e seyawa, falasima:na: ikila emiwa Koteyewi kipila falasipesakeye.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aisaiayewi solo nowana momateyawa wekeye.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Alake, niyawa ko:lu sema:na:napa? Yu senama telayewi Koteyewi hekeya alusewa tima:na:pela: hokolose eta: timiyama kamunuse, Kote hekeya alusewa tikeye. Alake Yu senama tela amokiwa Yesuma himu semetei esa: sita:nenase Koteyewi iwa hekeya sita:pesita: heke tiye apoyakeye.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Alawamona Yu senayewi Koteyewi hekeya alusene epapuluse sita:pesita: Kote solo elewa kulu hanose tiya:sela: kamunuse timiya kamona, heneye sopolo iliye tiye eta: timakeye.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ko:lupita: elale? Iyawa Kotema himu semetei hekemita: eta: kulu hanosema, alawamona, solo elewa kulu hanose, ili tiya:yewi nano timiyama himu semetei esa: matanepela: tiya:sela: sita:nekeye. Aputa: pale seyawa wekeye. Sena kesale hele ha:na:pekitise isuwemi isu tuwapo emi apelakolosekeye.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Alusewa puwano fa:nemi Kote pukawemi Aisaiayewi weyamu momateyalakeye. Koteyewi selese, “Pota:pa:, Saione koamesa: sena nowa etewa epapuluse tiye tuwataposakeye. Etewa amo tuwapo emi sena noka apela kolose sanose sutesinaposakeye. Aluse, Eyewi ena timiyawa sena kesale noka mapiyapesakeye. Alawamona, Ewa himu semetei esa: matanesene sena kesale amowa maewaposakeye.” Aluse Koteyewi seyawa Aisaiayewi momateyalakeye.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.