Romanos 9

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Isolaiya senawa neyewi sena maya semeteikeye. Niyewi sopoke sowa semetei selesekeye. Iwa neyewi nine sena ma:ekeye. Aputa: iyewi Yesuma fa:se minase iwa Koteyewi falasipesakeye. Iwa Koteyewi falasima:pekise, iwamo falasima:na:wa Koteyewi nema kina:pa:, esa: matanekeye. Ili falasisewa iya:pela:, newa Yesuma palawa Yesuyewi newa iya:tapita:, amowa falasima:na: amoke heka, neyewi ti epakeye. Auma:na:pela: matanawamona neyawa eta: ilimanakeye.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Isolaiya senawa Koteyewi sosolo seselakeye. Isolaiya senawa Koteyewi Ene E sa:le amuna sita:pesita: iwa mene sililakeye. Aputa: Kote Ene iwalapulu ilipe ela:, iyewi matanemita: Kote Ene meiki koiya ho:liyawa tei wa:la amunawa iwalapulu semetei enekeye. Aputa: Kotewa Isolaiya senama ela:, selese tilakeye. Selapola: tise ima Koteyewi E solo elewa mikeye. Apula: Isolaiya senayewi Kotewa seli wapilimita: Koteyewi iwa sesepesakeye. Aluse Koteyewi E sepapo napowa ima mikeye.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Aputa: iyawa tilila kouwa mei Epalahamewana, Aisakewala, Yakopewala, iyewi ma:ta: tiye minawa Isolaiya sena akeye. Iyewi sena maya emi Yesu Kelesowa niwa sena kesaleyewi toma tiye selatikeye. Yesuwa heneye Kotekeye. Nano ketea sopoke piseikiwa Yesu Ene ekeye. Yemiwala sikapewala sena kesale sopoke Yesu unuwa tili tiye puwano apolose wapilise epesena: telalakeye. Henekeye.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Isolaiya senama Koteyewi auma:na: seyawa mokopo walo selesena? Aposapo e seyawa iya:peyala? Eh. Eta: iya:peyamakeye. Neyawa kolaiya. Isolaiya sena noka hene Isolaiya sena maya hekeyamakeye.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Aputa: Epalahameyewi sena maya ma:ta: tiye minakeye, au selakemi Epalahame e sa:le heneye kesila emi ma:ta: tiye mina sena amowa alamakeye. Alawamona Koteyewi Epalahamema selese, “Aisa:ke sena maya ma:ta: tiye ha:na:na:wa kine kewa sena maya epakeye,” au seyakeye.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Au seya amo mouwa wekeye. Tomayewi sala kesila sopoke heneye Kote sa:makeye. Koteyewi auma:na: seyawa ta: ti senawa heneye Kote E sa:keye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Alanase Koteyewi auma:na:no e seyawa Eyewi selese, “Ikiwapo nowemi Neyewi ta:peya ikila emi hetetiyapita:, Newa wa:ke mene inakemiwa Selayewi sena sa: kesipesakeye,” esa: sepapolakeye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Koteyewi solo nowana kiyewi matanemita: Koteyewi auma:na: seyawa we aluselapo esa: epalakeye. Au seyawa wekeye. Nini kouwa Aisa:keyewi ene ekele Lepekayewi sala elipei alela enekeye.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Sepatosene sena nowamoke Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese, “Yakopewa Neyewi himu hapakeye. Ewa Neyewi ta:pelekeye. Alawamona, Isowa Neyewi iya:peyakeye. Ewa Neyewi eta: ta:peyamakeye.” Au seya selesekiwa sepatosene senayewi momateyalakeye.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Alanase, niyewi ena sema:na:na? “Sala semetei ta:pele tiyapola: napola:penase Koteyewi iliye tipela: eta: matanamanapo,” esa: sema:na:na? Eh, esa: selapa.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Koteyewi Mosesema selese,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Alanase senayewi ene nano ketea sopoke matanepela: kotetipela:, nano ketea sopoke timinisene amopela: Koteyewi eta: ta:peyamakeye. Alawamona, Koteyewi Ene matanawamunuse senala: epane hauwekilise napola:tesekeye.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Puwano Koteyewi Isipi sena piseiki Feloma selapose Mosese hamona seyakeye. Hamonapitekiwa ene hanose Isipi sena piseiki Feloma Moseseyewi selese, “Koteyewi kema semita: solo miwa wekeye. Ne penaiyawa kewemi hokato walomita:, kewa piseikipela: epesita: Neyewi kewa ta:pele tiye apoyakeye. Ne unuwa peleya: sopowemi se timita: ne penaiyawa waloma:na:keye.” Au seya, Kote pukawemi momateyalakeye.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Alanase Koteyewi Ene tima:na:pela: matanawamunuse timinisekeye. Koteyewi Ene matanawamunuse sena nowa hauwekilise napola:tesekeye. Apula: Koteyewi Ene matanawamunuse sena nowa himu etapela: apoma:na: matanese, himuwa etapela: tese apoyakeye.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Alawamona, kili nowamoke nema weyamu selese, “Koteyewi weyamu timinisaleke, ko:luse Eyewi selese niyewi mane hele olokeyaletela timinikeye e selesena? Sena kesale eta:wiye Ene matana kulu hanosene ililapa? Apula: sena kesale eta:wiye Kote ene matanawa tikapeye tima:na:napa?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kiyewi selesaleke kiwa sena sa:nase Kotema solo yekele tese selakamakiwa eta: ilimanakeye. Sena Sa:yawa Eyewi ene ewa wapilise Kotewalapulu konomosaleke eta: ilimanakeye. Aluse neyewi kema pale selese selakeye. Yetu a:tesene kesalema yetuyewi selese, “Keyewi newa ko:lupita: epapu asula?” Aluse yetuyewi kesalema selesena? Eh, yetuyewi ene aluse kesalema eta: selesemakeye.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aputa: kesale ene matanawamunuse yetu a:tesekeye. Kesaleyewi yetu a:pa:na:wa matanese kitama tiyapola:, yetuwa a:tesesekeye. A:tese nowa sala selapa:na:pela: napolo a:tesekeye. Nowa tei hila selapa:na:pela: yetuwa salopasolose a:tesekeye. Epapuluse yetu kalikalila a:tesekeye. Aluse kesaleyewi ene matanawamunuse yetu a:tesekeye.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Koteyawala weyamu timinisekeye. Eyawa Ene matanawamunuse E konomonawa hokato hetetima:na: matanepela: sena kesale sopoma e penaiya sosowa potaposakeye. Sena kesale sopoke wa:la:ya hepe olokeyaletela miya:na:pela: ikomoma:na: seli tikeye. Alawamona, Koteye ikomoma:na:wa iya:peyakeye. Apula: Eyewi iwa ikoma:na:pela: yesilawa komanotikeye.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Yesipela: ela:, koiyawemiye, sena kesale nokala Koteyewi hauwekilisekeye. Hauwekilise sena kesalema Koteyewi mokopo seselesewana Ene ho:liya sosowala waloma:na:pela: matanakeye. Alake ili noka Ewalapulu ho:liya peleya: emi sita:pesena:wa puwano ta:pele tiyapola: apoyakeye.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Aluse Koteyewi sena maya ta:peyawa niwakeye. Yu senawana, Yu senama telawala niwa sopoke Eyewi Ene ta:pele tiyapola: apoyakeye.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Aputa: Koteyewi seyawa sepatosene sena Hoseayewi ta:tapola: Yu senama telawa momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Aputa:, Hoseayewi solo nowana momateyawa wekeye.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Alanase Isolaiya sena kesale amowa Aisaiayewi sowa penana:pela: hola:sela: selese,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sena kesale sitala peleya: emi Koteyewi falasima:na: e seyawa, falasima:na: ikila emiwa Koteyewi kipila falasipesakeye.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Aisaiayewi solo nowana momateyawa wekeye.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Alake, niyawa ko:lu sema:na:napa? Yu senama telayewi Koteyewi hekeya alusewa tima:na:pela: hokolose eta: timiyama kamunuse, Kote hekeya alusewa tikeye. Alake Yu senama tela amokiwa Yesuma himu semetei esa: sita:nenase Koteyewi iwa hekeya sita:pesita: heke tiye apoyakeye.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Alawamona Yu senayewi Koteyewi hekeya alusene epapuluse sita:pesita: Kote solo elewa kulu hanose tiya:sela: kamunuse timiya kamona, heneye sopolo iliye tiye eta: timakeye.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ko:lupita: elale? Iyawa Kotema himu semetei hekemita: eta: kulu hanosema, alawamona, solo elewa kulu hanose, ili tiya:yewi nano timiyama himu semetei esa: matanepela: tiya:sela: sita:nekeye. Aputa: pale seyawa wekeye. Sena kesale hele ha:na:pekitise isuwemi isu tuwapo emi apelakolosekeye.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Alusewa puwano fa:nemi Kote pukawemi Aisaiayewi weyamu momateyalakeye. Koteyewi selese, “Pota:pa:, Saione koamesa: sena nowa etewa epapuluse tiye tuwataposakeye. Etewa amo tuwapo emi sena noka apela kolose sanose sutesinaposakeye. Aluse, Eyewi ena timiyawa sena kesale noka mapiyapesakeye. Alawamona, Ewa himu semetei esa: matanesene sena kesale amowa maewaposakeye.” Aluse Koteyewi seyawa Aisaiayewi momateyalakeye.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.