Romanos 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Alake niwa Yu senayewi tilila kouwa mei Epalahamewa ko:yale?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Epalahameyewi mane napolo tima:na: tisene kamunuse, Kote Ene hekeya alusewa ema mimakeye. Mini e seyakiwa Epalahameyewi ene ewa wapilise semapekeye. Alawamona, Kote sikapowemi ene ewa eta: wapiyamakeye.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Alawamona Kote pukawemi momateyawa wekeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanenase, Koteyewi Ene hekeya alusewa Epalahamema kinapita:, Kote Ene sikapowemi Epalahamewa hekeya senakeye, aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Aputa: senayewi mane timiya amopela: nano wa:la:ya hepe tise, “mokopo tiyakeye,” esa: eta: matanesemakeye. “Mane timiya amopela: nano wa:la:ya hepe tiyakeye,” esa: matanesekeye.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Alawamona Koteyewi Ene hekeya alusewa senayewi mane timiya amopela: nano wa:la:ya hepe eta: kinisemakeye. Senayewi ene himu olokeyatelawa itapa tepa:se selese, “Sena kesale himuyewi olokeyatela matanawa iya:tesewa, Koteyewi Ene iya:tesekeye. Neyewi Kotema himu semetei esa: matanakeye.” Aluse sena kesaleyewi matanepela:, Kotema himu semetei esa: matanemita:, Koteyewi Ene hekeya alusewa ima kinisekeye.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Aputa: Piseiki Tepitiyewi seya semetei kamo momateyalakeye. Aputa: senayewi mane timiyawa Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” elawa eta: selesemakeye. Alawamona, senayewi ene himuyewi Kotema matanesaleke, Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” au selesekeye. Aputa: sena amowa epelese tesekeye.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Aputa: Tepitiyewi momateyawa wekeye.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 E mane olokeyatelawa Koteyewi kepoliyetiyawa, mane olokeyatela amopela: wa:ke Koteyewi eta: kotoma:na:makeye.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Koteyewi epiya weyamowa Yu sena semeteima kinisena? O Koteyewi Yu sena telamawana ima kinisena? Aputa: Epalahamewa matanepa:. Kote pukawemi momateyawa seli matanepa:. “Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanepela: elapita:, Koteyewi Epalahamema selese, ‘Keyawa Nema himu semetei matananase, kewa hekeya elakeye,’ au seyakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyawa niyawa akekeye.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Alake, asuwemi Koteyewi Epalahamema selese, “Kewa hekeya elakeye,” e seyala? Epalahamewa kapo hekelese nama:na: ela:wala, e kapo hekelese nanese enewana, e seyala? Epalahamewa kapo hekelesa: a nama:na: ela: Koteyewi ema selese, “Kewa sena hekeya elakeye. Kewa ili elakeye,” au seyakeye.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Epalahame kapo hekelesa: eta: naiyama kemi, Kotema himu semetei esa: matanepela: elapita:, Koteyewi ema selese, “Kewa hekeya elakeye,” au seyakeye. Au seyawa sena sopoke matanemita: Koteyewi Epalahamema selese, “Keyawa Nema himu semetei esa: matananase, ‘Kewa Kote senakeye,’ au sema:na:pela: Neyewi kewa ta:pelepita:, kewa kapo hekelesa: nana:pa:,” au seyakeye. Amowa seli topu ele popa:na:pela: elakeye. Aputa: sena sopoke kapo hekelesa: eta: naiyamayawa Kotema himu semetei esa: matanepela: sitalapita: Koteyewi selese, “Kiwa hekeya sitalakeye.” Au selesekeye. Aputa: senayewi Epalahamewa matanese, “Epalahamewa nini tilila kouwakeye,” au selesekeye.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Aputa: senayewi Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:la:, kapo hekelesa: naiyayawala, Epalahamewa matanese, “Epalahamewa nini tilila kouwakeye,” au selesekeye. Aputa: Epalahame kapo hekelesa: nama:na: ela: enene ikila emiwa, Kotema himu semetei esa: matanawa epapu, iyawala Kotema epapu himu semetei esa: matanepela: sita: tesekeye.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Puwano fa:nemi Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanepela: elapita:, Koteyewi selese, “Kewa hekeya elakeye,” au seyakeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanepela: enenase Koteyewi selese, “Kemawana, kine ke sena maya ma:ta: tiye hapamawana, peleya: sopoke weyamowa Neyewi kima miya:na:keye,” au seyakeye. Aluse Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa Koteyewi solo sepapolapo. Epalahameyewi Kote solo elewa kulu hapanase, Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa solo eta: sepapomanakeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanemita: Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa solo sepapolapo.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Koteyewi selesaleke, “Ne solo elewa ta: tiyapola: kulu hanosene sena ama, Neyewi peleya: sopoke weyamowa miya:na:keye,” e selesaleke, Kotema himu semetei esa: matanesewa mokopo ketealakeye. Aputa: Koteyewi ketea aupesakeye e sepapowala mokopo ketealakeye, au sema:na: telakeye.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Koiyawemiye, Kote solo elewa senayewi ta: tiyapola: kulu ha:na:na:pela: matana kamona, solo elewa semetei nowa iya:pela:, ewa nano wa:la:ya hepe miya:na: seyawa Koteyewi iya:pela: Ene konomonose falasipesakeye. Solo elewa ma tesaleke, sena kesaleyewi solo elewa eta: hotosemakeye.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Alanase Koteyewi Epalahamema napola:tese auma:na: seyawa Kote Ewa ene ema himu semetei esa: matanesene sena ama kinisekeye. Kote Ene matanawamunuse mokopo kinisekeye. Epapuluse mokopo miwa Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa Epalahame e sa:le ma:ta: tiye minawa sopoma kinaposakeye, au seyakeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanawa epapuluse, niwa Yu senama telawala, epapuluse himu semetei esa: matanesaleke, Koteyewi auma:na: seyawa aupesakeye. Apula: Kote E solo elewa mini senawa Yu senayewi Kotema himu semetei esa: matanesaleke, Koteyewi ima auma:na: seyawa aupesakeye. Alake nini sopolo tilila kouwa Epalahamekeye.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Au seya semetei kamona Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi Epalahamema selese, “Keyawa peleya: mutawemi sena maya muta solo kalikalila ma:ta: tiye hanaposa inawa kewakeye.”
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Epalahameyawa eta: kolaiyama, Koteyewi nano ketea ema sepapowa ko:lu timiniposape esa: matanakeye. Alawamona, eyawa Kotewemi himu semetei esa: henepela: matanepela: enekeye. Matanepela: enenase sena mutayewi tilila kouwa epela: minawa ekeye. Puwano Koteyewi auma:na: seyawa semetei kamunuse kamunakeye. Koteyewi auma:na: seyawa Epalahamema selese, “Keyewi sena maya mina meiyetolu muta sita:la aluse, keye sena maya amunuse manopesakeye,” au seyakeye.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Au seya ikila emiwa Epalahameyewi Kotema penana:pela: himu semetei esa: matanepela: enekeye. Epalahame heneye tilila telake Koteyewi ema selese, “Ke sa:wa tiye apolaposakeye.” Au selapita: Epalahameyewi heneye seli topukeye. Ta:tapola: Epalahameyewi matanese, “Newa heneye tilila yapene sakopolo semetei (100) mapatopita:, tomawa memene sini elakeye. Ne kesale Selawala, initela ela:, kepiyaso telanase sala tima:na:wa eta: tima:na: telamakeye.” Au seya matanepela: ela kamunuse, ene kemi Kotema himu semetei esa: matanepela: enekeye. Honosane eta: iya:peyamakeye, kemi Kotema penano matane tiye enekeye.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Koteyewi heneye aupesakeye au seyanase Epalahameyewi himu elipei matanepela: eta: enemanakeye. Heneye himu semetei esa: matanepela: tela: minakeye. Eyewi Kotema himu semetei esa: matanesene emi Epalahamewa penanose ela:, Kotema wapiyakeye.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Aputa: Koteyewi Ene auma:na: seyawa, Koteyewi Ene penaiyayewi heneye aupesakeye, aluse Epalahameyewi ene eta: kepoliyetima heneye matananakeye.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Alanase, Kote pukawemi momatelese, “Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanenase, Koteyewi ema selese, ‘Kewa hekeya senakeye.’”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanenase, Koteyewi hekeya alusewa ema kinapita:, Epalahamewa semetei eta: momateyamanakeye.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Momateya amowa mouwa Koteyewi niwana sesepesakeye. Aluse niyewi matanemita: momateyalakeye. Nini Piseiki ewa Yesu Kelesokeye. Yesu Keleso kuluwa Koteyewi mene teisa:pekeye. Mene teisa:pe Kotema niyewi himu semetei esa: matanepela: sitalapita:, Koteyewi potapola: nimawana, Ene hekeya alusewa kinisekeye.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Niyawa mane olokeyatelawa tiyapita: wa:la:lesene amunuse, Yesuyewi niwamopela: kakasilise i kelipapoya emi kulukeye. Koteyewi Ene hekeya alusewa nima mita: Yesu kulukeye. Kulapita: Koteyewi Ewa mene teisa:pekeye. Mene tesa:pe amowa niwa Kote sikapowemi hekeya temita: elakeye.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.