Romanos 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Alake niwa Yu senayewi tilila kouwa mei Epalahamewa ko:yale?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Epalahameyewi mane napolo tima:na: tisene kamunuse, Kote Ene hekeya alusewa ema mimakeye. Mini e seyakiwa Epalahameyewi ene ewa wapilise semapekeye. Alawamona, Kote sikapowemi ene ewa eta: wapiyamakeye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Alawamona Kote pukawemi momateyawa wekeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanenase, Koteyewi Ene hekeya alusewa Epalahamema kinapita:, Kote Ene sikapowemi Epalahamewa hekeya senakeye, aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Aputa: senayewi mane timiya amopela: nano wa:la:ya hepe tise, “mokopo tiyakeye,” esa: eta: matanesemakeye. “Mane timiya amopela: nano wa:la:ya hepe tiyakeye,” esa: matanesekeye.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Alawamona Koteyewi Ene hekeya alusewa senayewi mane timiya amopela: nano wa:la:ya hepe eta: kinisemakeye. Senayewi ene himu olokeyatelawa itapa tepa:se selese, “Sena kesale himuyewi olokeyatela matanawa iya:tesewa, Koteyewi Ene iya:tesekeye. Neyewi Kotema himu semetei esa: matanakeye.” Aluse sena kesaleyewi matanepela:, Kotema himu semetei esa: matanemita:, Koteyewi Ene hekeya alusewa ima kinisekeye.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Aputa: Piseiki Tepitiyewi seya semetei kamo momateyalakeye. Aputa: senayewi mane timiyawa Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” elawa eta: selesemakeye. Alawamona, senayewi ene himuyewi Kotema matanesaleke, Koteyewi potapola: selese, “Kewa sena hekeya elakeye,” au selesekeye. Aputa: sena amowa epelese tesekeye.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Aputa: Tepitiyewi momateyawa wekeye.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 E mane olokeyatelawa Koteyewi kepoliyetiyawa, mane olokeyatela amopela: wa:ke Koteyewi eta: kotoma:na:makeye.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Koteyewi epiya weyamowa Yu sena semeteima kinisena? O Koteyewi Yu sena telamawana ima kinisena? Aputa: Epalahamewa matanepa:. Kote pukawemi momateyawa seli matanepa:. “Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanepela: elapita:, Koteyewi Epalahamema selese, ‘Keyawa Nema himu semetei matananase, kewa hekeya elakeye,’ au seyakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyawa niyawa akekeye.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Alake, asuwemi Koteyewi Epalahamema selese, “Kewa hekeya elakeye,” e seyala? Epalahamewa kapo hekelese nama:na: ela:wala, e kapo hekelese nanese enewana, e seyala? Epalahamewa kapo hekelesa: a nama:na: ela: Koteyewi ema selese, “Kewa sena hekeya elakeye. Kewa ili elakeye,” au seyakeye.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Epalahame kapo hekelesa: eta: naiyama kemi, Kotema himu semetei esa: matanepela: elapita:, Koteyewi ema selese, “Kewa hekeya elakeye,” au seyakeye. Au seyawa sena sopoke matanemita: Koteyewi Epalahamema selese, “Keyawa Nema himu semetei esa: matananase, ‘Kewa Kote senakeye,’ au sema:na:pela: Neyewi kewa ta:pelepita:, kewa kapo hekelesa: nana:pa:,” au seyakeye. Amowa seli topu ele popa:na:pela: elakeye. Aputa: sena sopoke kapo hekelesa: eta: naiyamayawa Kotema himu semetei esa: matanepela: sitalapita: Koteyewi selese, “Kiwa hekeya sitalakeye.” Au selesekeye. Aputa: senayewi Epalahamewa matanese, “Epalahamewa nini tilila kouwakeye,” au selesekeye.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Aputa: senayewi Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:la:, kapo hekelesa: naiyayawala, Epalahamewa matanese, “Epalahamewa nini tilila kouwakeye,” au selesekeye. Aputa: Epalahame kapo hekelesa: nama:na: ela: enene ikila emiwa, Kotema himu semetei esa: matanawa epapu, iyawala Kotema epapu himu semetei esa: matanepela: sita: tesekeye.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Puwano fa:nemi Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanepela: elapita:, Koteyewi selese, “Kewa hekeya elakeye,” au seyakeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanepela: enenase Koteyewi selese, “Kemawana, kine ke sena maya ma:ta: tiye hapamawana, peleya: sopoke weyamowa Neyewi kima miya:na:keye,” au seyakeye. Aluse Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa Koteyewi solo sepapolapo. Epalahameyewi Kote solo elewa kulu hapanase, Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa solo eta: sepapomanakeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanemita: Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa solo sepapolapo.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Koteyewi selesaleke, “Ne solo elewa ta: tiyapola: kulu hanosene sena ama, Neyewi peleya: sopoke weyamowa miya:na:keye,” e selesaleke, Kotema himu semetei esa: matanesewa mokopo ketealakeye. Aputa: Koteyewi ketea aupesakeye e sepapowala mokopo ketealakeye, au sema:na: telakeye.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Koiyawemiye, Kote solo elewa senayewi ta: tiyapola: kulu ha:na:na:pela: matana kamona, solo elewa semetei nowa iya:pela:, ewa nano wa:la:ya hepe miya:na: seyawa Koteyewi iya:pela: Ene konomonose falasipesakeye. Solo elewa ma tesaleke, sena kesaleyewi solo elewa eta: hotosemakeye.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Alanase Koteyewi Epalahamema napola:tese auma:na: seyawa Kote Ewa ene ema himu semetei esa: matanesene sena ama kinisekeye. Kote Ene matanawamunuse mokopo kinisekeye. Epapuluse mokopo miwa Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa Epalahame e sa:le ma:ta: tiye minawa sopoma kinaposakeye, au seyakeye. Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanawa epapuluse, niwa Yu senama telawala, epapuluse himu semetei esa: matanesaleke, Koteyewi auma:na: seyawa aupesakeye. Apula: Kote E solo elewa mini senawa Yu senayewi Kotema himu semetei esa: matanesaleke, Koteyewi ima auma:na: seyawa aupesakeye. Alake nini sopolo tilila kouwa Epalahamekeye.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Au seya semetei kamona Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi Epalahamema selese, “Keyawa peleya: mutawemi sena maya muta solo kalikalila ma:ta: tiye hanaposa inawa kewakeye.”
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Epalahameyawa eta: kolaiyama, Koteyewi nano ketea ema sepapowa ko:lu timiniposape esa: matanakeye. Alawamona, eyawa Kotewemi himu semetei esa: henepela: matanepela: enekeye. Matanepela: enenase sena mutayewi tilila kouwa epela: minawa ekeye. Puwano Koteyewi auma:na: seyawa semetei kamunuse kamunakeye. Koteyewi auma:na: seyawa Epalahamema selese, “Keyewi sena maya mina meiyetolu muta sita:la aluse, keye sena maya amunuse manopesakeye,” au seyakeye.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Au seya ikila emiwa Epalahameyewi Kotema penana:pela: himu semetei esa: matanepela: enekeye. Epalahame heneye tilila telake Koteyewi ema selese, “Ke sa:wa tiye apolaposakeye.” Au selapita: Epalahameyewi heneye seli topukeye. Ta:tapola: Epalahameyewi matanese, “Newa heneye tilila yapene sakopolo semetei (100) mapatopita:, tomawa memene sini elakeye. Ne kesale Selawala, initela ela:, kepiyaso telanase sala tima:na:wa eta: tima:na: telamakeye.” Au seya matanepela: ela kamunuse, ene kemi Kotema himu semetei esa: matanepela: enekeye. Honosane eta: iya:peyamakeye, kemi Kotema penano matane tiye enekeye.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Koteyewi heneye aupesakeye au seyanase Epalahameyewi himu elipei matanepela: eta: enemanakeye. Heneye himu semetei esa: matanepela: tela: minakeye. Eyewi Kotema himu semetei esa: matanesene emi Epalahamewa penanose ela:, Kotema wapiyakeye.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Aputa: Koteyewi Ene auma:na: seyawa, Koteyewi Ene penaiyayewi heneye aupesakeye, aluse Epalahameyewi ene eta: kepoliyetima heneye matananakeye.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Alanase, Kote pukawemi momatelese, “Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanenase, Koteyewi ema selese, ‘Kewa hekeya senakeye.’”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Epalahameyewi Kotema himu semetei esa: matanenase, Koteyewi hekeya alusewa ema kinapita:, Epalahamewa semetei eta: momateyamanakeye.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Momateya amowa mouwa Koteyewi niwana sesepesakeye. Aluse niyewi matanemita: momateyalakeye. Nini Piseiki ewa Yesu Kelesokeye. Yesu Keleso kuluwa Koteyewi mene teisa:pekeye. Mene teisa:pe Kotema niyewi himu semetei esa: matanepela: sitalapita:, Koteyewi potapola: nimawana, Ene hekeya alusewa kinisekeye.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Niyawa mane olokeyatelawa tiyapita: wa:la:lesene amunuse, Yesuyewi niwamopela: kakasilise i kelipapoya emi kulukeye. Koteyewi Ene hekeya alusewa nima mita: Yesu kulukeye. Kulapita: Koteyewi Ewa mene teisa:pekeye. Mene tesa:pe amowa niwa Kote sikapowemi hekeya temita: elakeye.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.