Mateus 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Yesuwa hano toluyetipela: ha:na:newemi, Seteneyewi Yesuma polumita: Ho Napoyewi Yesuwa moawemi siliye hapakeye.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Hanapola: ikila talo pinipe (40) sopolo enewemiwa, ikilawala yopolotelawala Yesu Ewa ma:na:wa ala:pela: hapakeye. Mokopo kutama meina ela: ikila talo pinipe amowa (40) itapa tekamake ewa heneye heneye sosolo meinakeye.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Meinise enewemi Seteneyewi Yesu kapo popa:na:pela: poluse selese, “Kewa Kote E Sa:laleke, Keyawa etewa epeteseya tiyapola: Kine napose falawa menetema.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Aputa: Yesuyewi selese, “Aupa. Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Senayawa napolo elaposekiwa, falawa semetei na:sela: napolo eta: tesemakeye. Napolo elaposekiwa Koteyewi seyawa ta:tiyapitekiwa napolo tesekeye.’ Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Aluse selapita: Seteneyewi Yesuwa Yelusaleme sitiwemi siliye hanapola: Kote koane tomo falemi siliye fiyanapola: sita:la: selese,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “Kewa Kote E Sa:laleke, Kine kemi peleya: kolemi autetima. Autetiyapita:,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Aputa: Yesuyewi selese, “Aupa. Koteyewi solo nowa Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Kine Piseiki Kotewa kapo popa:na:pela: aupa.’ Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Aluse selapita: Seteneyewi Yesuwa siliye tokomo sosolo tumu hapakeye. Hanapola: sita:la: kamani kalikalila peleya: kalikalila piseikipela: pota: sita:newana, peleya: sopolo nano ketea hele heneye napolo sopowala, Yesuma waiyakeye.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Walose Yesuma selese, “Keyawa newamo elakemi kula:pela: inapola: helema kuniu kula:walopela: nema wapilipitekiwa, nano ketea sopoke epe potoseya keyawa piseikipela: pota: epesita: Kewa apoma:na:keye.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Aputa: Yesuyewi selese, “Setene kewa hamona. Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Ke Piseikiwa Kotekeye. Kote Ene Ema semetei wapilipa:. Ewamopela: semetei tiya:pa:.’ Aluse Koteyewi pukawemi momateyalakeye.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Aluse Yesuyewi selapita: Setenewa hapakeye. Hanapita: hepene sena inapola: Yesuwa seselese pota: sita:nekeye.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Piseiki Heloteyewi Yonewa tipolo selawapokeye. Yone tipolo selawapolopita: ta:tapola: Yesuwa peleya: amowa iya:pela:, Kalili peleya: emi hapakeye.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Hanapola: Nasalete koamesa: eniya:newa iya:pela: hanapola:, Kapaneame taunewemi enekeye. Aputa: hano Kalili hano hawe Sepulane sena maya peleya:wala, Nafatali sena maya peleya:wala peleya: emi Kapaneame taune tikeye.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Enima ela: puwano fa:nemi sepatosene sena Aisaiayewi momateyawa heteti epalakeye. Aisaiayewi momateyawa wekeye.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sepulane sena maya peleya: emiwana,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Amowa yopolotela sita:nekeye.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Yesuwa Kapaneame taunewemi hapa ikila emiwa Eyawa nano ketea timinisewa ma:ta: tikeye. Ma:ta: tiyapola: se tiye kinise, “Kote Piseikipela: epesene ikilawa hetetikeye. Hetetinase kiyawa mane olokeyatelawa iya:pela: Ema sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:,” au seyakeye.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesuwa hano Kalili hawe hanapola: potakamake Saimone ene e ma:e A:nitulu a:ko: papokeye. Aputa: Saimone ene unuwa nowa Pitakeye. Ene ewala, ene e ma:e A:nituluwala a:tawi tima:na: tisewa ewalo pisinisi timinisekeye. Timinise sita:la:, a:tewi ewalo tima:na:pela: hawemi nete tikiwalopita:, papokeye.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Alake Yesuyewi a:ma selese, “Newa kulu mina. Newalapulu kulu inisaleke ka:tawa ewalo tisene epapuluse sena kesale Newemi mina:na:wa silimita:, neyewi ka:ko: ta:pelekeye.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Aluse selapita: eli netewa ela:pe kipila iya:pela:, a:ko: Yesu kulu hapakeye.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Kolotea hanapola: Yesuyewi potakamake sena elipei nowa sitalapitekiwa papokeye. Papowa Sepetiyewi e sa:le elipei, nowa Yemese nowa ene e ma:e Yone, a:ko: inawalapulu potuwemi sita:la:, nete pitia tupiya:sela: sitalapita: papokeye. Potapola: a:ko: minite Yesuyewi holakeye.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Hopita: ela:pe kipila a:tewi inawana, potuwana, iya:pela:, eli a:ko: Yesu kulu hapakeye.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Kalili peleya: koamesa: sopolo Yesuwa sila:sela: ela:, Yu senayewi kekenesene koane sopolo Kote solo napowa se tiye kinise, Kote Piseikipela: enewa se tiye mikeye. Se tiye kinise sena kesalela: nakola sosolo telawala nakola kolotea telawala, nakola towaya kalikalila sopoke Yesuyewi fala:wayakeye.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Yesuyewi sena kesale nakola towayawa fala:walopita: Silia senayewi ta:tapola: Yesu enewemi senala: nakola towaya sopoke siliye minakeye. Sena kesalela:wa nakola towaya kalikalila towaya hapawa siliye minakeye. Siliye minawa noka kapo oiya, noka isaneseyewi ho tiyapola:, noka matakolose, noka tomawana, tiya:wala, pa:mo tise olale tela sena sopoke epapuluse nakola towaya hapawa Yesuyewi fala:wayakeye.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Epapu fala:walopita: potapola: sena kesale mutayewi Yesuwa pote hanose hapakeye. Hanapola: Kalili peleya: tesekiwala, Teka:polisi peleya: tesekiwala, Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, Yutia peleya: tesekiwala, hano Yotane satepela: peleya: nono tesekiwala, sena kesale muta inapola: Yesuwa pote hanose hapakeye.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.