Mateus 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Yesuwa hano toluyetipela: ha:na:newemi, Seteneyewi Yesuma polumita: Ho Napoyewi Yesuwa moawemi siliye hapakeye.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hanapola: ikila talo pinipe (40) sopolo enewemiwa, ikilawala yopolotelawala Yesu Ewa ma:na:wa ala:pela: hapakeye. Mokopo kutama meina ela: ikila talo pinipe amowa (40) itapa tekamake ewa heneye heneye sosolo meinakeye.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Meinise enewemi Seteneyewi Yesu kapo popa:na:pela: poluse selese, “Kewa Kote E Sa:laleke, Keyawa etewa epeteseya tiyapola: Kine napose falawa menetema.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Aputa: Yesuyewi selese, “Aupa. Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Senayawa napolo elaposekiwa, falawa semetei na:sela: napolo eta: tesemakeye. Napolo elaposekiwa Koteyewi seyawa ta:tiyapitekiwa napolo tesekeye.’ Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Aluse selapita: Seteneyewi Yesuwa Yelusaleme sitiwemi siliye hanapola: Kote koane tomo falemi siliye fiyanapola: sita:la: selese,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 “Kewa Kote E Sa:laleke, Kine kemi peleya: kolemi autetima. Autetiyapita:,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Aputa: Yesuyewi selese, “Aupa. Koteyewi solo nowa Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Kine Piseiki Kotewa kapo popa:na:pela: aupa.’ Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Aluse selapita: Seteneyewi Yesuwa siliye tokomo sosolo tumu hapakeye. Hanapola: sita:la: kamani kalikalila peleya: kalikalila piseikipela: pota: sita:newana, peleya: sopolo nano ketea hele heneye napolo sopowala, Yesuma waiyakeye.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Walose Yesuma selese, “Keyawa newamo elakemi kula:pela: inapola: helema kuniu kula:walopela: nema wapilipitekiwa, nano ketea sopoke epe potoseya keyawa piseikipela: pota: epesita: Kewa apoma:na:keye.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Aputa: Yesuyewi selese, “Setene kewa hamona. Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Ke Piseikiwa Kotekeye. Kote Ene Ema semetei wapilipa:. Ewamopela: semetei tiya:pa:.’ Aluse Koteyewi pukawemi momateyalakeye.”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Aluse Yesuyewi selapita: Setenewa hapakeye. Hanapita: hepene sena inapola: Yesuwa seselese pota: sita:nekeye.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Piseiki Heloteyewi Yonewa tipolo selawapokeye. Yone tipolo selawapolopita: ta:tapola: Yesuwa peleya: amowa iya:pela:, Kalili peleya: emi hapakeye.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Hanapola: Nasalete koamesa: eniya:newa iya:pela: hanapola:, Kapaneame taunewemi enekeye. Aputa: hano Kalili hano hawe Sepulane sena maya peleya:wala, Nafatali sena maya peleya:wala peleya: emi Kapaneame taune tikeye.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Enima ela: puwano fa:nemi sepatosene sena Aisaiayewi momateyawa heteti epalakeye. Aisaiayewi momateyawa wekeye.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sepulane sena maya peleya: emiwana,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Amowa yopolotela sita:nekeye.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Yesuwa Kapaneame taunewemi hapa ikila emiwa Eyawa nano ketea timinisewa ma:ta: tikeye. Ma:ta: tiyapola: se tiye kinise, “Kote Piseikipela: epesene ikilawa hetetikeye. Hetetinase kiyawa mane olokeyatelawa iya:pela: Ema sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:,” au seyakeye.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesuwa hano Kalili hawe hanapola: potakamake Saimone ene e ma:e A:nitulu a:ko: papokeye. Aputa: Saimone ene unuwa nowa Pitakeye. Ene ewala, ene e ma:e A:nituluwala a:tawi tima:na: tisewa ewalo pisinisi timinisekeye. Timinise sita:la:, a:tewi ewalo tima:na:pela: hawemi nete tikiwalopita:, papokeye.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Alake Yesuyewi a:ma selese, “Newa kulu mina. Newalapulu kulu inisaleke ka:tawa ewalo tisene epapuluse sena kesale Newemi mina:na:wa silimita:, neyewi ka:ko: ta:pelekeye.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Aluse selapita: eli netewa ela:pe kipila iya:pela:, a:ko: Yesu kulu hapakeye.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kolotea hanapola: Yesuyewi potakamake sena elipei nowa sitalapitekiwa papokeye. Papowa Sepetiyewi e sa:le elipei, nowa Yemese nowa ene e ma:e Yone, a:ko: inawalapulu potuwemi sita:la:, nete pitia tupiya:sela: sitalapita: papokeye. Potapola: a:ko: minite Yesuyewi holakeye.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Hopita: ela:pe kipila a:tewi inawana, potuwana, iya:pela:, eli a:ko: Yesu kulu hapakeye.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kalili peleya: koamesa: sopolo Yesuwa sila:sela: ela:, Yu senayewi kekenesene koane sopolo Kote solo napowa se tiye kinise, Kote Piseikipela: enewa se tiye mikeye. Se tiye kinise sena kesalela: nakola sosolo telawala nakola kolotea telawala, nakola towaya kalikalila sopoke Yesuyewi fala:wayakeye.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yesuyewi sena kesale nakola towayawa fala:walopita: Silia senayewi ta:tapola: Yesu enewemi senala: nakola towaya sopoke siliye minakeye. Sena kesalela:wa nakola towaya kalikalila towaya hapawa siliye minakeye. Siliye minawa noka kapo oiya, noka isaneseyewi ho tiyapola:, noka matakolose, noka tomawana, tiya:wala, pa:mo tise olale tela sena sopoke epapuluse nakola towaya hapawa Yesuyewi fala:wayakeye.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Epapu fala:walopita: potapola: sena kesale mutayewi Yesuwa pote hanose hapakeye. Hanapola: Kalili peleya: tesekiwala, Teka:polisi peleya: tesekiwala, Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, Yutia peleya: tesekiwala, hano Yotane satepela: peleya: nono tesekiwala, sena kesale muta inapola: Yesuwa pote hanose hapakeye.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.