Mateus 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amo fasuwemi, Yutia peleya: moa honosanewemi Yone hano toluyetisewa inapola: sena kesalema se tiye kinise,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Koteyewi Piseikipela: pota: epesene ikilawa pa telanase, kiyewi mane olokeyatelawa iya:pela: Ema sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:. Eyewi kiwa pota: epesita: Ema sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:,” au seyakeye.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ala senawa puwano fa:nemi sepatosene sena Aisaiayewi momate tiye,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Mowa honosanewemi Yone enene ikila emiwa kopolo ka:mo fano sao tupiya kapela:, kopolo kapo tekapo polopela:, mapalo napela:, kele ipi hano noiya napela: ala:sela: enekeye.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ewa enene peleya: emi sena kesale Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, Yutia peleya: tesekiwala, hano Yotane mapato tesekiwala, sena kesale muta minakeye.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Inapola: iyewi mane olokeyatelawa hokato selapita:, Yoneyewi iwa hano Yotanewemi tolusulakeye.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yoneyewi hawemi tolusupela: ela: potakamake Felesi senawala, Satusi senawala, iwa noka hawewemi ine sita:la: popa:na:pela:, Yoneyewi ima selese, “Kiwa sopoke heseke amunanakeye. Koteyewi kima sosolo konomonose falasima:na: epeya, kiwa ko:lu heletetiye nesile ha:na:na: e seye?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Aputa: i napoyawa fowa seli watosekeye. Alusene amunuse kili himu olokeyatelawa iya:pela: sita:pesena:pela: ke iya:peyawa popita: napolo sopolo sita:latipa:.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Epapu sita:pesene telawamona kiyewi matanese, ‘Niwa Epalahameyewi sena inase Kote senawa niwakeye. Alake niwa ili sitalakeye.’ Aluse matanepa. Epalahameyewi sena iwa temita: Koteyewi etewa amowa tiyapola:, senamene tesaleke ili senamene tepesakeye.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Alake senayewi i kema:na:pela: kapiwa tilitiye ela epapuluse, ikila weyemiwa Koteyewi falasima:na: tuwapa:na:wa aluse mapato elakeye. I fo napolo eta: helesema i amowa kene tiye sotukepilapola: teiyewi wa:mita: kilipesakeye.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kiyewi himu olokeyatelawa iya:pela: sita:pesena:pela: ke iya:tapitekiwa, neyewi kiwa hano semetei toluyetiyakeye. Alawamona, newa enewemi sikape sena sosolo nowa inaposakeye. Inisekiwa, Eyewi, E Ho Napowala, tei wa:lawala kiwa toliyetiyaposakeye. Ewa sena sosonase tima:na: tisene sena e tamaka kalawa fake tiyapola: epa hanoseyamunuse neyewi tiyapola: hanakamakiwa eta: ilimanakeye. Ewa sena sosonase neyewi ewamopela: tima:na: tisene tima:na:pela: elawamona, newa koloteanase neyewi tiyakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa Ewalapulu eta: ilimakeye.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sena sosolo amowa inise eyewi sipiti amuna foke tiyapola: inaposakeye. Tiye inise peleya: pakia witi fo tiye tiwa fokeyewi sa:takamakiwa, witi hene amowa hekeya sululuwalupita:, amowa tiyapola: koane tiye tiyaposakeye. Witi kapo amowa foyewi tiyapola: hanapola: nokemi sululuwalupita:, amowa sotukepilapola: tei wa:la eta: sekakolosema emi kilipesakeye.” Aluse Yoneyewi seyakeye.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yone moa honosanewemi enene ikila emiwa, Yesuwa Kalili peleya: iya:pela: Yoneyewi ewa hawemi toliyetimita: hano Yotanewemi minakeye.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Inapita: Yoneyewi eta: auma:na:ma selese, “Keyawa newa hawemi toliyetiyakamakiwa ililakeye. Neyewi kewa hawemi toliyetiyakamakiwa eta: ilimanakeye.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Aputa: Yesuyewi selese, “Aupa. Ne sowa keyawa ta:pa. Koteyewi nano ketea napolo timinisewa na:tewi nano ketea sopoke napolo tiye ha:na: iliye tima:na:pela: yemiwa keyawa newa hawemi toliyetima.” Aputa: Yoneyewi ilikeye esa: Yesuwa hawemi toliyetikeye.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Hawemi toliyetiyapola: hawemi mutula: sinapola: mowa falemi fiyanakamake, meiki fala takalese fa:temi takalese komemi potakamake, Koteyewi Ho Napowa a:nema: tumu amuna inisene epapuluse inapola:, Yesuwemi helepita: papokeye.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Potapola: sita:ne ikila emiwa hepene emi selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Nine himu hanose sosolo matanepela: epelekeye.” Aluse selapita: topukeye.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.