Mateus 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amo fasuwemi, Yutia peleya: moa honosanewemi Yone hano toluyetisewa inapola: sena kesalema se tiye kinise,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Koteyewi Piseikipela: pota: epesene ikilawa pa telanase, kiyewi mane olokeyatelawa iya:pela: Ema sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:. Eyewi kiwa pota: epesita: Ema sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:,” au seyakeye.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ala senawa puwano fa:nemi sepatosene sena Aisaiayewi momate tiye,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Mowa honosanewemi Yone enene ikila emiwa kopolo ka:mo fano sao tupiya kapela:, kopolo kapo tekapo polopela:, mapalo napela:, kele ipi hano noiya napela: ala:sela: enekeye.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ewa enene peleya: emi sena kesale Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, Yutia peleya: tesekiwala, hano Yotane mapato tesekiwala, sena kesale muta minakeye.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Inapola: iyewi mane olokeyatelawa hokato selapita:, Yoneyewi iwa hano Yotanewemi tolusulakeye.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yoneyewi hawemi tolusupela: ela: potakamake Felesi senawala, Satusi senawala, iwa noka hawewemi ine sita:la: popa:na:pela:, Yoneyewi ima selese, “Kiwa sopoke heseke amunanakeye. Koteyewi kima sosolo konomonose falasima:na: epeya, kiwa ko:lu heletetiye nesile ha:na:na: e seye?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Aputa: i napoyawa fowa seli watosekeye. Alusene amunuse kili himu olokeyatelawa iya:pela: sita:pesena:pela: ke iya:peyawa popita: napolo sopolo sita:latipa:.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Epapu sita:pesene telawamona kiyewi matanese, ‘Niwa Epalahameyewi sena inase Kote senawa niwakeye. Alake niwa ili sitalakeye.’ Aluse matanepa. Epalahameyewi sena iwa temita: Koteyewi etewa amowa tiyapola:, senamene tesaleke ili senamene tepesakeye.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Alake senayewi i kema:na:pela: kapiwa tilitiye ela epapuluse, ikila weyemiwa Koteyewi falasima:na: tuwapa:na:wa aluse mapato elakeye. I fo napolo eta: helesema i amowa kene tiye sotukepilapola: teiyewi wa:mita: kilipesakeye.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kiyewi himu olokeyatelawa iya:pela: sita:pesena:pela: ke iya:tapitekiwa, neyewi kiwa hano semetei toluyetiyakeye. Alawamona, newa enewemi sikape sena sosolo nowa inaposakeye. Inisekiwa, Eyewi, E Ho Napowala, tei wa:lawala kiwa toliyetiyaposakeye. Ewa sena sosonase tima:na: tisene sena e tamaka kalawa fake tiyapola: epa hanoseyamunuse neyewi tiyapola: hanakamakiwa eta: ilimanakeye. Ewa sena sosonase neyewi ewamopela: tima:na: tisene tima:na:pela: elawamona, newa koloteanase neyewi tiyakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa Ewalapulu eta: ilimakeye.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sena sosolo amowa inise eyewi sipiti amuna foke tiyapola: inaposakeye. Tiye inise peleya: pakia witi fo tiye tiwa fokeyewi sa:takamakiwa, witi hene amowa hekeya sululuwalupita:, amowa tiyapola: koane tiye tiyaposakeye. Witi kapo amowa foyewi tiyapola: hanapola: nokemi sululuwalupita:, amowa sotukepilapola: tei wa:la eta: sekakolosema emi kilipesakeye.” Aluse Yoneyewi seyakeye.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yone moa honosanewemi enene ikila emiwa, Yesuwa Kalili peleya: iya:pela: Yoneyewi ewa hawemi toliyetimita: hano Yotanewemi minakeye.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Inapita: Yoneyewi eta: auma:na:ma selese, “Keyawa newa hawemi toliyetiyakamakiwa ililakeye. Neyewi kewa hawemi toliyetiyakamakiwa eta: ilimanakeye.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Aputa: Yesuyewi selese, “Aupa. Ne sowa keyawa ta:pa. Koteyewi nano ketea napolo timinisewa na:tewi nano ketea sopoke napolo tiye ha:na: iliye tima:na:pela: yemiwa keyawa newa hawemi toliyetima.” Aputa: Yoneyewi ilikeye esa: Yesuwa hawemi toliyetikeye.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Hawemi toliyetiyapola: hawemi mutula: sinapola: mowa falemi fiyanakamake, meiki fala takalese fa:temi takalese komemi potakamake, Koteyewi Ho Napowa a:nema: tumu amuna inisene epapuluse inapola:, Yesuwemi helepita: papokeye.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Potapola: sita:ne ikila emiwa hepene emi selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Nine himu hanose sosolo matanepela: epelekeye.” Aluse selapita: topukeye.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.