Mateus 28

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha:le tesene oka kotetiyapita: tomowemi mo heli ikiwatapita: kiapo Makatala kesale Meliwala, Meli nowana apana potapose hapakeye.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ikila emi ela:pe kipila henene sosolo inise, hepene falemi tese Piseiki Koteyewi hepene senawa inapola: etewa apeya apana isu tenamo etapeyawa kepele tiye hema apola:, etewa wapa:se falemi pota: henekeye.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Saiyakolose ho:lilisene epapuluse hepene sena mitiwa aluse ho:liyakeye. Ene saowa kiniwani heneye koiya epapulakeye.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Hepene senawa sena ta:le tiyewi potose sosolo ipilise howa hanose kiwa pipilise kuluwamuna telakeye.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Aputa: hepene senayewi kesalema selese, “Kesale ka:ko: ipipa. Neyewi matanekamakiwa ka:tawa Yesuwa iwemi papela: sanose kuluwa potapose keye inatakeye.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yesuwa weyemi ma elatapo. Eyewi Ene selese, ‘Newa mene tesima:na:keye,’ au seyawa kamunakeye. Ewa toma tuwapo itapa telawa potapose ka:ko: mina.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Potapola: iya:pela: Ene sena ilipe hanosema selapose kipila hamona. Hanose weyamu sela:pa:. ‘Yesuwa mene tesikeye. Ewa puwano Kalili peleya: emi hanapola: enewemi, kiwa sikape inise Kalili peleya: emi Ewa potaposakeye.’ Aluse sela:pa:. Alake neyewi ka:ma solo amowa selapose minakeye.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Au selapita:, kesale a:ko: howa hanose sosolo epelese apanawa iya:pela:, sena ilipe hanosema selapose kipila hapakeye.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Hanapita: potapola: ikila emiwa kipila ela:pe Yesuyewi a:ko: ko:luye tise inapola: selese, “Kiapo, ka:ko: hopola sita:latipa:.” Au selapita: a:ko: inapola: kuniu kula:walopela: ka:la:lopela:la: Yesuwa onatuwemi tiye ela: Ewa wapiyakeye.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Wapilipita: Yesuyewi selese, “Ka:ko: ipipa. Neyewi Ne ma:e amunama weyamu sela:pa:. ‘Kalili peleya: emi hamona. Peleya: emi Newa potaposakeye.’ Aluse selapose hamona.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kesale a:ko: hapalapita: sena ta:le ti apana pota: sita:newa, sena noka Yelusaleme sitiwemi hanose, nano ketea sopoke alawa pilisiti sena sosoma seyakeye.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Seyawa pilisiti sena sosoyewi Yu sena tililawalapulu ka:la:lopela:la: sowa kekelakeye. Sowa kekelese se tiyapola: sena ta:le tima moweni sosolo kinise selese,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 “Sena kesale sopoma weyamu sela:pa:. ‘Nukulapo niwa fayawemi Yesu kuluwa apana tuwapowa Ene sena ilipe hanoseyewi o:sulu tilapokeye.’ Aluse mokopo sela:pa:.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Au selesaleke kamani sena piseikiyewi ta:tese kiwa kotoma:pekise, niyawa kiwa kakasilise, ewa kama:na:keye.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Au selapita: sena ta:le tiyewi moweni tiyapola: aluse pilisiti sena sosoyewi seyawa iyewi topukeye. Ta:tapola: mokopo seyawa sowa pula tiye apola: selapita:, apula: neyewi puka weyamo momateya ikila emiwana, solo amowa kaluse mokopo selapita: Yu sena kesaleyewi ta:tesekeye.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesuyewi Ene sena ilipe hanosewa Kalili peleya: emi hapakeye. Puwano Yesuyewi selese tokowemi fiyana:pa: eseya emi sena ilipe hanosewa keneneipe fiyanapola:,
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Yesuwa potose sosolo wapiyakeye. Wapilise kemi iwa nokamoke potose i kene sopolo selese, “Sena epamowa Yesulapa?” Aluse matana elipei tese matanakeye.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aluse matanese iwa sita:newanapulu Yesuwa inapola: selese, “Hepene falamoke matanesene penaiya sopowala, peleya: weyemi matanesene penaiya sopowala, Nema mikeye.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Minase peleya: sopowemi kiwa hanosekiwa sena kesaleyewi Newa kulu hanapita: se tiye kina:pa:. Se tiye kinakamake ta:tiyapitekiwa, ta:ti sena kesale amowa Ni Ata Kote unuwana, Koteyewi E Sa:le Ne unuwana, Ho Napolo unuwana, Niwamo unuwapowa emi palesaleke, sena kesale amowa hawemi to:lusupa:.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Neyawa kima aupa: e seyawa kiyawa imawa se tiye kina:pa:. Neyewi aupa: e seyawa walosene senayewi selesene epapuluse kiyawa sela:pa:. Ta:ta:pa:. Ikila sopoke Newa kiwalapulu elakeye. Ikila itapa tema:na: okemiwana Newa kiwalapulu kokolo elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.