Mateus 24

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuyewi Kote koawa iya:pela: hanapita:, Ene sena ilipe hanoseyewi Kote koawa sema:na:pela: Yesuma waiyakeye.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Walopita: Yesuyewi selese, “Kote koawa kiyawa pota? Ta:ta:pa:. Neyawa kima heneye selakeye. Koane amowa etewa wa:lese tiwa etewawa iyawa ekeye ti iya:peya semetei semetei esa: teselaposakeye,” au seyakeye.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesuwa tokomo Olifiwemi fiyanapola: henewemi Ene sena ilipe hanosene inapola:, ilipe ipitane ka:la:lopela:la: Yesuma meapo ta:potose, “O:suwemi Kote etewa koawa ekeye tiyaposapa:? Aputa: Kewa mene mina:na:wa nano ketea enayewi nima walopesapa:? Aputa: ikila itapa tema:na:wa nano ketea enayewi walopesapa:?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Au selapita: Yesuyewi selese, “Sena nowamoke kima mokopo selapitekiwa solo amowa ta: tima:pekise pota:pa:.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Sena muta inaposakeye. Inapola: iyawa mokopo selese, ‘Newa Kelesokeye.’ Aluse Ne unuwa sepela: mokopo selapita:, solo amowa sena kesale mutayewi ta: tiyaposakeye.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Sena nokamoke sena nokalapulu tetape esaleke, kiyawa ta:taposakeye. Aputa: sena nokamoke sena nokalapulu tetakeye esaleke, aluse mokopo pepile hapa selapita:, kiyawa ta:taposakeye. Kiyawa ta:tese himunama tepa. Senayewi tepa:na:wa puwano hetetiyaposakeye. Aputa: itapa tema:na: oka sema hetetiyaposakeye.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Aputa: sena peleya: nowamoke sena peleya: nowanapulu tetapola:, apula: kamani nowamoke kamani nowanapulu tetapita: aupesakeye. Aputa: peleya: kalikalilawemi ma:na: nasewa kotetiyapita: sena kesale sosolo menipesakeye. Aputa: peleya: kalikalilawemi henene muta inaposakeye.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Alake, kesale ene kupu fa:nemi sala enewa ha:na:na:wa sosolo temekelese fa:se nakolosene hanose alusene epapuluse henene inapitekiwala, ma:na: nasewa itapa tepitekiwala, kisi tetapitekiwala, nano ketea hililawa ma:ta: tiye aupesakeye.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ikila emiwa sena olokeyatelayewi kiwa ikomomita: sukulu tiye siliye hanaposakeye. Siliye hanapola: kiwa sana kulaposakeye. Kiwa Newamo kulu hanapose senala: peleya: sopowemi sita:neyawa kima mapolopesakeye.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Mapolopita: Newamo kulu hanosene sena kesale mutayewi Newa iya:pela: hanaposakeye. Iya:tapita: nokamoke noka sihelelepesakeye. Iwa i kene kemi, nowamoke nowama mapoye, nowamoke nowama mapoye aluse sitalaposakeye.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Aputa: mokopo solo se tiye kinisene sepatosene sena muta hetetise se tiye kinapita:, sena kesale muta amoke mokopo sowa ta: tiyaposakeye. Ta:tapola: hele matanepesakeye.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Aputa: sena kesaleyewi olokeyatela timinisewa solopesakeye. Sosolo tese, Nema kulu hanosene sena kesale mutayewi himu semetei matanepela: himu hapawa itapa tepesakeye.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Alawamona, sena kesale Kotema kulu hanosewa eta: iya:peyamake, kokolo matanepela: sita:la:, tima:na: tiye hanapola: o:suye tisaleke, sena kesale amowa Koteyewi mene siliyaposakeye.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Newa Piseikipela: enewa sena peleya: sopowemi sita:neyawa ta:pita:, peleya: sopowemi Nema kulu hanosene sena kesale sopoyewi solo napowa se tiye kinaposakeye. Se tiye minase, itapa tema:na: oka hetetiyaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Yesuyewi selese, “Puwano fa:nemi Kote solo se tiye kinisene sepatosene sena Ta:nioloyewi selese, ‘Kote kolotea meapoma:na:pela: Kote koane senayewi nano ketea olokeyatelawa apolaposakeye.’ Aluse Ta:nioloyewi seyawa hetetiyaposakeye. Aputa: nano ketea olokeyatelawa hetetiyapita: kiyawa puka we akelesene sena kesaleyewi potapola: Yesuyewi sowa kiyawa matanepesakeye.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Alake Yutia sena kesale kiwala, keteawa hetetiyakemiwa kiwa nesile tokowemi ha:na:pa:.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ikila emiwa sena koane tomo kiwa ene koane suwemi nano ketea tima:na:pela: hanakamakiwa eta: ilimanakeye.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Sena nowa ene alekena honosane enewa koane sao tima:na:pela: hanakamakiwa eta: ilimanakeye.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kesale alelawala, kesale sala kiaiya yowala, nesile hanakamakiwa sosolo hokopesakeye.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yapewemiwana ha:le tesene opo emiwana nesile ha:na:na: oka hetetima:pekise kulukulupa:.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kiwa nesile hanapola: epesita:ya ikila emi ikomoma:na:wa sosolo tepesakeye. Peleya: sosolo weyamo ma:ta: ti opo emiwana, yemiwana ikomoma:na:wa puwano eta: alamakeye. Aputa: ikomonose itapa tepela:, sikape epapuluse maikomopesakeye.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Aputa: ikomoma:na: opo hetetiyakemiwa, kaluse ikomonose sitalapitekiwa, sena kesale sopoke ya:te tepesakeye. Ya:te tema:pekise Koteyewi ta:peya sena kesale amowa matanepela:, ikomoma:na: opo heka Koteyewi na tiye kasa apolaposakeye.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Aputa: sena nowamoke kima selese, ‘Ta:ta:pa:. Sena we Piseiki sola:pewa Ekeye. Ewa Kelesokeye,’ au selaposakeye. Aputa: sena nowamoke kima selese, Ta:ta:pa:. Keleso inapola:, elakeye,’ au selaposakeye. Alake sena nokamoke aluse selesaleke, ili sowa ta:tapa.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Sena noka mokopo Keleso mene tepela: hetetiyaposakeye. Aputa: sena noka mokopo sepatosene sena mene tepela: hetetiyaposakeye. Hetetise sena kesaleyewi iwa kulu hanapita: iyewi nano ketea penaiya tisene sosolo timinipesakeye. Timinipitekiwa sena kesaleyawa pota: ipipesakeye. Koteyewi ta:peya sena kesale iyewi ketea alusewa kapo popa:na:pela: sukulutiye timinipesakeye.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ta:ta:pa:. Oka seta: hetetima ela: nano ketea auma:na:wa Neyewi kima selakeye.’
25 Eis que estais prevenidos.
26 Alake senayewi kima selese, ‘Keleso mowa peleya:wemi elakeye,’ Au selapita: ta: tiyapola: potapose hanapa. Aputa: sena nowamoke selese, ‘Kelesowa koane muka:lakeye.’ Au selapita: ta:tapa.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Aputa: opo inisene tapowemi saiyakolose ho:liyawa, opo sinisene tapowala ho:lilisekeye. Alusene amunuse Newa kemiwa epapuluse mina:na:keye. Sena Sa:wa Nekeye.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Aputa: nano ketea kulu telapitekiwa a:nema: usunuwa kekenesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesuyewi selese, “Ikomoma:na: oka itapa tese ela:pe kipila ikilale otowi yopolo tepesakeye. Nukulapo kuneiyawa maho:lilipesakeye. Meiyetolu hepene falemi tese peleya: weyemi sululuwalupesakeye. Hepene falemi nano ketea sololo sita:newa ilelipesakeye.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ikila emiwa hepene falemi tese Sena Sa: Newa mene mina:na:wa nano ketea penaiya sosolo nowamoke waloma:na:keye. Nano ketea walopita: peleya: sosolo weyemi sena kesale sopoke sita:neyawa potose ya:pelepesakeye. Ya:pelese potakamake Newa hepene falemi tese meiki koiya emi penaiyawanapulu ho:liya sosowalapulu inapita: potaposakeye.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Potapita: wa:polo sosolo sanaposakeye. Sanapita: hepene sena muta Neyewi hamonapita: inise, Neyewi ta:peya sena kesale peleya: sopowemi sita:newa mene silima:na:keye. Neyewi ta:peya sena kesale fo:su tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, sipupa: minitapo sita:newana, peleya: sopowemi Neyewi ta:peya sena kesalewa siliyapola: kekenema:na:keye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yesuyewi selese, “I kalu pale seyawa wekeye. I kalu seyawa alutisaleke kiyewi potose matanese, ‘Hepolo tema:na:pela: mapatotakeye.’ Aluse kiyawa matanesekeye.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Alusene amunuse Neyewi nano ketea auma:na: seyawa hetetiyapita: potapola: kiyawa matanese, ‘Yesu mina:na:wa mapatotakeye,’ esa: matanepa:. Aputa:, ‘Sena koane suwemi musuluma:na:pela: isu tenamo mapatopita: ela epapuluse, Yesuwa epapuluse mina:na:wa mapatotakeye.’ Aluse kiyawa matanepa:.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Neyawa kima heneye selakeye. Sena kesale ikiwapo semetei kemi kesilawa iwa seta: kulumake a pote a sitalakemi, Neyewi auma:na: seyawa hetetiyapita: potapola:, we aluselapo esa: epalakeye. Aluse potaposakeye.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Alake, meiki falala peleya: sosolo weyala itapa tepesakeye. Alawamona Ne sowa maitapa tepesakeye. Kokolo kao elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yesuyewi selese, “Newa mina:na: okala opo si awawala senayawa eta: matanesemakeye. Hepene senayawala Kote E Sa:le Neyawana eta: matanesemakeye. Ni Atayewi Ene semeteiyewi matanesekeye.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Aputa: Noa enene ikila emiwa sena kesale sita:ne amunuse Newa mene mina:na: ikila emi sena kesaleyawa aluse sitalaposakeye.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Noa enene ikila emiwa hawa seta: minama ela: sena kesaleyawa ma:na: nasewana, hawana napela: senayawa kesale tiye, kesaleyawa sena salo hanapola: aluse sita:nekeye. Aluse sita:newemi Noa potiwemi talakeye.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tapita: sena kesale sopoke tikila:pela: sita:nenase hawa hakene minakeye. Hano hakene inise nano ketea sopoke tiye hapakeye. Alake Sena Sa: Newa mene ina ikila emiwa Noa enene ikila emi ela amunuse aupesakeye.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Newa mene ina ikila emiwa, sena elipei alekenawemi sita:newa nowa Neyewi silise, nowa kemi iya:pa:na:keye.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Kesale elipeiyewi witi fo falawa timinima:na:pela: muya:sela: sita:newa, nowa Neyewi silise, nowa kemi iya:pa:na:keye.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Auma:na:nase kiyawa pote sita:latipa:. Kiyawa Piseiki mene mina:na: oka kiyawa eta: matanamake pota: sita:latipa:.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Aputa: sena nano ketea atu tiseyawa sena nowamo koane nano ketea atu tima:na:pela: inisekeye. Nano ketea atu tima:na:pela: mina:na:wa, opo si awawa koane inayawa eta: matanesemakeye. Nukulapo ka:lewemiwana, nukulapo honosanewemiwana, ikiwapa:na: mapato kemiwana, atu tisene sena koane o:sulu mina:na:wa, koane inayawa eta: matanesemakeye. Eta: matanamanase ikilawala, nukulapowala, eta: enimake koane pote tesekeye.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Alusene amunuse kiyawala aluse pote sita:latipa:. Sena Sa: Newa mene mina:na: ikilawala, opo si awawala, kiyawa eta: matanamanase kiwa pota: sita:latipa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yesuyewi selese, “Tima:na: tisene senayewi seli matanese ene inama matana semetei matanepela: weyamu tesekeye. Inayewi ema selese, ‘Ne koawa pota: elatipa:. Sena koane sita:nema nano ma:na: ili kina:pa:. Na tese kinapa.’ Aluse selese selapola: hanapola:,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 sikape mene inise potakamake tima:na: tisene senayewi timinipe seyawa tiyapita: potapola: sosolo epelepesakeye. Epelese ewa napola:taposakeye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Neyawa kima heneye selakeye. Koane inayewi ene tima:na: tisene senawa solo se ema selese, ‘Neyewi nano ketea sopoke pota: elatipa:,’ au selaposakeye.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Alawamona, tima:na: tisene sena olokeyatela weyamu tesaleke matanese, ‘Koane inawa hapa sema mamene inatakeye.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Aluse matanese eyewi tima:na: tisene sena noka sanose, sena olokeyatela noka ilipe ka:la:lopela:la:, hano olokeyatela napela: matana nanano tesekeye.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Aluse ela: ene inawa mene mina:na: okala, opo si awawala, eta: matanemake enewemi, ene inawa mene inisekeye.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Mene inise tima:na: tisene sena falasise sananape apola: ema selese, ‘Kewa hamona. Sena matana elipei sita:ne alapulu elapose hamona. Peleya: emi iwa sita:la: ya:pelese peka kalo na:sela: sitalakeye. Amowana elapose hamona.’ Aluse koane inayawa selaposakeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.