Mateus 24

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuyewi Kote koawa iya:pela: hanapita:, Ene sena ilipe hanoseyewi Kote koawa sema:na:pela: Yesuma waiyakeye.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Walopita: Yesuyewi selese, “Kote koawa kiyawa pota? Ta:ta:pa:. Neyawa kima heneye selakeye. Koane amowa etewa wa:lese tiwa etewawa iyawa ekeye ti iya:peya semetei semetei esa: teselaposakeye,” au seyakeye.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesuwa tokomo Olifiwemi fiyanapola: henewemi Ene sena ilipe hanosene inapola:, ilipe ipitane ka:la:lopela:la: Yesuma meapo ta:potose, “O:suwemi Kote etewa koawa ekeye tiyaposapa:? Aputa: Kewa mene mina:na:wa nano ketea enayewi nima walopesapa:? Aputa: ikila itapa tema:na:wa nano ketea enayewi walopesapa:?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Au selapita: Yesuyewi selese, “Sena nowamoke kima mokopo selapitekiwa solo amowa ta: tima:pekise pota:pa:.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sena muta inaposakeye. Inapola: iyawa mokopo selese, ‘Newa Kelesokeye.’ Aluse Ne unuwa sepela: mokopo selapita:, solo amowa sena kesale mutayewi ta: tiyaposakeye.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Sena nokamoke sena nokalapulu tetape esaleke, kiyawa ta:taposakeye. Aputa: sena nokamoke sena nokalapulu tetakeye esaleke, aluse mokopo pepile hapa selapita:, kiyawa ta:taposakeye. Kiyawa ta:tese himunama tepa. Senayewi tepa:na:wa puwano hetetiyaposakeye. Aputa: itapa tema:na: oka sema hetetiyaposakeye.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Aputa: sena peleya: nowamoke sena peleya: nowanapulu tetapola:, apula: kamani nowamoke kamani nowanapulu tetapita: aupesakeye. Aputa: peleya: kalikalilawemi ma:na: nasewa kotetiyapita: sena kesale sosolo menipesakeye. Aputa: peleya: kalikalilawemi henene muta inaposakeye.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Alake, kesale ene kupu fa:nemi sala enewa ha:na:na:wa sosolo temekelese fa:se nakolosene hanose alusene epapuluse henene inapitekiwala, ma:na: nasewa itapa tepitekiwala, kisi tetapitekiwala, nano ketea hililawa ma:ta: tiye aupesakeye.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ikila emiwa sena olokeyatelayewi kiwa ikomomita: sukulu tiye siliye hanaposakeye. Siliye hanapola: kiwa sana kulaposakeye. Kiwa Newamo kulu hanapose senala: peleya: sopowemi sita:neyawa kima mapolopesakeye.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mapolopita: Newamo kulu hanosene sena kesale mutayewi Newa iya:pela: hanaposakeye. Iya:tapita: nokamoke noka sihelelepesakeye. Iwa i kene kemi, nowamoke nowama mapoye, nowamoke nowama mapoye aluse sitalaposakeye.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Aputa: mokopo solo se tiye kinisene sepatosene sena muta hetetise se tiye kinapita:, sena kesale muta amoke mokopo sowa ta: tiyaposakeye. Ta:tapola: hele matanepesakeye.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Aputa: sena kesaleyewi olokeyatela timinisewa solopesakeye. Sosolo tese, Nema kulu hanosene sena kesale mutayewi himu semetei matanepela: himu hapawa itapa tepesakeye.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Alawamona, sena kesale Kotema kulu hanosewa eta: iya:peyamake, kokolo matanepela: sita:la:, tima:na: tiye hanapola: o:suye tisaleke, sena kesale amowa Koteyewi mene siliyaposakeye.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Newa Piseikipela: enewa sena peleya: sopowemi sita:neyawa ta:pita:, peleya: sopowemi Nema kulu hanosene sena kesale sopoyewi solo napowa se tiye kinaposakeye. Se tiye minase, itapa tema:na: oka hetetiyaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yesuyewi selese, “Puwano fa:nemi Kote solo se tiye kinisene sepatosene sena Ta:nioloyewi selese, ‘Kote kolotea meapoma:na:pela: Kote koane senayewi nano ketea olokeyatelawa apolaposakeye.’ Aluse Ta:nioloyewi seyawa hetetiyaposakeye. Aputa: nano ketea olokeyatelawa hetetiyapita: kiyawa puka we akelesene sena kesaleyewi potapola: Yesuyewi sowa kiyawa matanepesakeye.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Alake Yutia sena kesale kiwala, keteawa hetetiyakemiwa kiwa nesile tokowemi ha:na:pa:.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ikila emiwa sena koane tomo kiwa ene koane suwemi nano ketea tima:na:pela: hanakamakiwa eta: ilimanakeye.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Sena nowa ene alekena honosane enewa koane sao tima:na:pela: hanakamakiwa eta: ilimanakeye.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kesale alelawala, kesale sala kiaiya yowala, nesile hanakamakiwa sosolo hokopesakeye.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yapewemiwana ha:le tesene opo emiwana nesile ha:na:na: oka hetetima:pekise kulukulupa:.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kiwa nesile hanapola: epesita:ya ikila emi ikomoma:na:wa sosolo tepesakeye. Peleya: sosolo weyamo ma:ta: ti opo emiwana, yemiwana ikomoma:na:wa puwano eta: alamakeye. Aputa: ikomonose itapa tepela:, sikape epapuluse maikomopesakeye.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Aputa: ikomoma:na: opo hetetiyakemiwa, kaluse ikomonose sitalapitekiwa, sena kesale sopoke ya:te tepesakeye. Ya:te tema:pekise Koteyewi ta:peya sena kesale amowa matanepela:, ikomoma:na: opo heka Koteyewi na tiye kasa apolaposakeye.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Aputa: sena nowamoke kima selese, ‘Ta:ta:pa:. Sena we Piseiki sola:pewa Ekeye. Ewa Kelesokeye,’ au selaposakeye. Aputa: sena nowamoke kima selese, Ta:ta:pa:. Keleso inapola:, elakeye,’ au selaposakeye. Alake sena nokamoke aluse selesaleke, ili sowa ta:tapa.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Sena noka mokopo Keleso mene tepela: hetetiyaposakeye. Aputa: sena noka mokopo sepatosene sena mene tepela: hetetiyaposakeye. Hetetise sena kesaleyewi iwa kulu hanapita: iyewi nano ketea penaiya tisene sosolo timinipesakeye. Timinipitekiwa sena kesaleyawa pota: ipipesakeye. Koteyewi ta:peya sena kesale iyewi ketea alusewa kapo popa:na:pela: sukulutiye timinipesakeye.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ta:ta:pa:. Oka seta: hetetima ela: nano ketea auma:na:wa Neyewi kima selakeye.’
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Alake senayewi kima selese, ‘Keleso mowa peleya:wemi elakeye,’ Au selapita: ta: tiyapola: potapose hanapa. Aputa: sena nowamoke selese, ‘Kelesowa koane muka:lakeye.’ Au selapita: ta:tapa.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Aputa: opo inisene tapowemi saiyakolose ho:liyawa, opo sinisene tapowala ho:lilisekeye. Alusene amunuse Newa kemiwa epapuluse mina:na:keye. Sena Sa:wa Nekeye.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Aputa: nano ketea kulu telapitekiwa a:nema: usunuwa kekenesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yesuyewi selese, “Ikomoma:na: oka itapa tese ela:pe kipila ikilale otowi yopolo tepesakeye. Nukulapo kuneiyawa maho:lilipesakeye. Meiyetolu hepene falemi tese peleya: weyemi sululuwalupesakeye. Hepene falemi nano ketea sololo sita:newa ilelipesakeye.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ikila emiwa hepene falemi tese Sena Sa: Newa mene mina:na:wa nano ketea penaiya sosolo nowamoke waloma:na:keye. Nano ketea walopita: peleya: sosolo weyemi sena kesale sopoke sita:neyawa potose ya:pelepesakeye. Ya:pelese potakamake Newa hepene falemi tese meiki koiya emi penaiyawanapulu ho:liya sosowalapulu inapita: potaposakeye.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Potapita: wa:polo sosolo sanaposakeye. Sanapita: hepene sena muta Neyewi hamonapita: inise, Neyewi ta:peya sena kesale peleya: sopowemi sita:newa mene silima:na:keye. Neyewi ta:peya sena kesale fo:su tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, sipupa: minitapo sita:newana, peleya: sopowemi Neyewi ta:peya sena kesalewa siliyapola: kekenema:na:keye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yesuyewi selese, “I kalu pale seyawa wekeye. I kalu seyawa alutisaleke kiyewi potose matanese, ‘Hepolo tema:na:pela: mapatotakeye.’ Aluse kiyawa matanesekeye.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Alusene amunuse Neyewi nano ketea auma:na: seyawa hetetiyapita: potapola: kiyawa matanese, ‘Yesu mina:na:wa mapatotakeye,’ esa: matanepa:. Aputa:, ‘Sena koane suwemi musuluma:na:pela: isu tenamo mapatopita: ela epapuluse, Yesuwa epapuluse mina:na:wa mapatotakeye.’ Aluse kiyawa matanepa:.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Neyawa kima heneye selakeye. Sena kesale ikiwapo semetei kemi kesilawa iwa seta: kulumake a pote a sitalakemi, Neyewi auma:na: seyawa hetetiyapita: potapola:, we aluselapo esa: epalakeye. Aluse potaposakeye.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Alake, meiki falala peleya: sosolo weyala itapa tepesakeye. Alawamona Ne sowa maitapa tepesakeye. Kokolo kao elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Yesuyewi selese, “Newa mina:na: okala opo si awawala senayawa eta: matanesemakeye. Hepene senayawala Kote E Sa:le Neyawana eta: matanesemakeye. Ni Atayewi Ene semeteiyewi matanesekeye.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Aputa: Noa enene ikila emiwa sena kesale sita:ne amunuse Newa mene mina:na: ikila emi sena kesaleyawa aluse sitalaposakeye.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Noa enene ikila emiwa hawa seta: minama ela: sena kesaleyawa ma:na: nasewana, hawana napela: senayawa kesale tiye, kesaleyawa sena salo hanapola: aluse sita:nekeye. Aluse sita:newemi Noa potiwemi talakeye.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tapita: sena kesale sopoke tikila:pela: sita:nenase hawa hakene minakeye. Hano hakene inise nano ketea sopoke tiye hapakeye. Alake Sena Sa: Newa mene ina ikila emiwa Noa enene ikila emi ela amunuse aupesakeye.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Newa mene ina ikila emiwa, sena elipei alekenawemi sita:newa nowa Neyewi silise, nowa kemi iya:pa:na:keye.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Kesale elipeiyewi witi fo falawa timinima:na:pela: muya:sela: sita:newa, nowa Neyewi silise, nowa kemi iya:pa:na:keye.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Auma:na:nase kiyawa pote sita:latipa:. Kiyawa Piseiki mene mina:na: oka kiyawa eta: matanamake pota: sita:latipa:.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aputa: sena nano ketea atu tiseyawa sena nowamo koane nano ketea atu tima:na:pela: inisekeye. Nano ketea atu tima:na:pela: mina:na:wa, opo si awawa koane inayawa eta: matanesemakeye. Nukulapo ka:lewemiwana, nukulapo honosanewemiwana, ikiwapa:na: mapato kemiwana, atu tisene sena koane o:sulu mina:na:wa, koane inayawa eta: matanesemakeye. Eta: matanamanase ikilawala, nukulapowala, eta: enimake koane pote tesekeye.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Alusene amunuse kiyawala aluse pote sita:latipa:. Sena Sa: Newa mene mina:na: ikilawala, opo si awawala, kiyawa eta: matanamanase kiwa pota: sita:latipa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesuyewi selese, “Tima:na: tisene senayewi seli matanese ene inama matana semetei matanepela: weyamu tesekeye. Inayewi ema selese, ‘Ne koawa pota: elatipa:. Sena koane sita:nema nano ma:na: ili kina:pa:. Na tese kinapa.’ Aluse selese selapola: hanapola:,
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 sikape mene inise potakamake tima:na: tisene senayewi timinipe seyawa tiyapita: potapola: sosolo epelepesakeye. Epelese ewa napola:taposakeye.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Neyawa kima heneye selakeye. Koane inayewi ene tima:na: tisene senawa solo se ema selese, ‘Neyewi nano ketea sopoke pota: elatipa:,’ au selaposakeye.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Alawamona, tima:na: tisene sena olokeyatela weyamu tesaleke matanese, ‘Koane inawa hapa sema mamene inatakeye.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Aluse matanese eyewi tima:na: tisene sena noka sanose, sena olokeyatela noka ilipe ka:la:lopela:la:, hano olokeyatela napela: matana nanano tesekeye.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Aluse ela: ene inawa mene mina:na: okala, opo si awawala, eta: matanemake enewemi, ene inawa mene inisekeye.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mene inise tima:na: tisene sena falasise sananape apola: ema selese, ‘Kewa hamona. Sena matana elipei sita:ne alapulu elapose hamona. Peleya: emi iwa sita:la: ya:pelese peka kalo na:sela: sitalakeye. Amowana elapose hamona.’ Aluse koane inayawa selaposakeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.