Mateus 23
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Ikila emi sena kesale muta kekenamawana Ene sena ilipe hanosemawana Yesuyewi selese,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Solo ele Moseseyewi se tiye miwa Koteyewi solo ele walosene senayawala Felesi senayawala solo mouwa se tiye kinisekeye. Se tiye kinise walosene senayewi penanose se tiye kina epapuluse, iyawa aluse se tiye kinise ili unuwa wapilisekeye.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Iyewi se tiye epe kiniseya kiyawa ta: tiya:pa:. Alawamona, iwa sita:la: epapuluse kiwa sitalatepa. Alake iyawa sena nokama se tiye kinapita: kemi solo amowa iyewi i kulu hanose eta: tisemakeye.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Sena nokamoke nano kita hilila uwapita: iyawa sako tiyapola: senayewi kenewemi uwapola: apoyakeye. Uwapola: apola: iyawa koloteawala eta: seselamakeye.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Eta: seselamake i kene kemi senayewi popita: hokatolose timinisekeye. Alake Kote solo puka pokose koloteawemi, momateyawa kopo tiye tiya:wemiwana kapela:, sipupa:wemiwana tuwapola:, kolotea sololo pale tiye tisekeye. Aputa: iyawa sao kalawa, sao fili sosona senatolo kalesekeye.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Iyewi ketea epelesewa wekeye. Tikinisene ikila emi senayewi iwa solo se wapilisene sea iwa ka:la:loma:na:pela: seawa ima walomita: epelesekeye. Aputa: Yu senayewi kekenesene koane hanapola: sena kesale sopoke kekenepela: ka:la:lo pela:newanapulu, iwa sipupa: minitapo tapowemi sea ka:la:loma:na:pela: epelesekeye.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aputa: sena kesale peleya: pakia kekenepela: sita:newanapulu iwa hanapita:, senayewi iwa tiya: hapomita: epelesekeye. Tiya: hapolose ima solo se selese, ‘Walosene sena,’ au semita: Felesi senayewi sosolo epelesekeye.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Aputa: sena nowamoke kiwa solo se selese, ‘Walosene sena,’ au semita: timinipa. Alake kiyawa walosene senawa Newamo semeteikeye. Kiwa sopoke ma:e sitalakeye.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Niyewi ni Ata Kote semetei hepene falemi elakeye. Alanase peleya: weyemi sena nowa solo se kiyawa ki Ata Kote ela epapuluse epesita: solopa.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Sena nowamoke kiwa solo se selese, ‘Pisei Sena,’ au semita: timinipa. Kili Pisei Sena semetei elakeye. Ewa Kelesokeye.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Aputa: kiwa kilipe sena nowa putupela: ela: sena amoke sena koloteayewi timinisene epapuluse sena kesale sopowamopela: seselesekeye. Eyawa kili tima:na: tisene sena aupesakeye.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Alake senayewi ewa ene solopita: sena amowa Kotewa kolotea meapolaposakeye. Aputa: senayewi ene ewa kolotea meapolosaleke sena amowa Koteyewi sosolo meapolaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Yesuyewi selese, “Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Sena kesale Kote Piseikipela: pote ela pama:pekise iwa kiyewi kalakeye. Alake kiwa Kote Piseikipela: pote ela eta: palamake mapolose sitalakeye. Sena kesale noka Kotewalapulu pama:na:pela: epeyawa kiyewi kalese sitalakeye.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Kiyawa kesale sopa:la koawemiwana, nano keteawala atu tisekeye. Atu tise kemi, Kotewalapulu kulukulusene ikila emi solo senatoye hanose kulukulusekeye. Senayewi potose, ‘Ewa napolapo,’ au semita: aluse kulukulusekeye. Alusene amopela: kiwa fala:sima:na:wa solopesakeye.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Felesi senama tela semetei Felesi senama temita: kiyawa silima:na:pela: makene sosolo hanosekeye. Hanapola:, peleya: sosolo silalape epela:, hawemiwana satepela: aluse fa:na:no sita:tesekeye. Fa:na:no sita:la: sena semetei siliyapita:, senawa Felesi sena amuna tese, sena amowa kili kamoke heo peleya: hamona e selakeye. Alake senayewi olokeyatela timinisaleke, ene olokeyatela timiyamoke kili olokeyatelawa sitiye tiyaposakeye. Alake senayewi olokeyatela timinimita:, walosene mouwa kiwakeye.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Sena si elipe kolayewi sena nokama isu walosene epapuluse kiyawa epapuluse walotakeye. Kiwa pota:pa:. Sena kiwala, eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiyewi selese, ‘Senayewi hekilase selese, “Kote koakeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa iya:takamakiwa ililakeye. Alawamona, Kote koane kolo tiye tiwa senayewi hekilase selese, “Kolokeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa talapoiya kokolo elaposakeye.’ Aluse kiyawa selesekeye.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Sena si elipe kolawa matana eta: seli matanesema epesita:ya epapuluse, kiwa epapuluse sitalakeye. Alake no nokaiyamo puwanowa? Kolowa puwanowa? Kote koane puwanowa? Alake kolo Kote koane tiye tinase Kote koawa hele heneye napokeye.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aputa: kiyewi selese, ‘Senayewi hekilase selese, “Etewa kalotese tiye tikeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa iya:takamakiwa ililakeye. Alawamona, etewa kalola wapa:kemi Kotema nano ketea mokopo miya:na:pela: tiye tiwa, senayewi hekilase selese, “Nano ketea tiye ti akeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa talapoiya kao elaposakeye.’ Aluse kiyewi selesekeye.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Sena si elipe kolawa matana eta: seli matanesema epesita:ya amunuse kiwa aluse sitalakeye. Alake no nokaiyamo puwanowa? Etewa kalola wapa:kemi Kotema nano ketea mokopo miya:na:pela: nano ketea tiye tiwa puwanowa? Etewawa puwanowa? Alake etewa eta: tiye tima Kotema ketea mokopo miya:na:wa noko:lu sapa:na:na? Satapita: nano ketea mokopowa pa:ta napolo sopolo tepesakeye. Napowa sopolo tepesanase etewawa puwanowa?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Alanase, senayewi hekilase selese, ‘Etewa kalotese tiye tikeye.’ Aluse selese etewa kalotese tiye tiwala, etewa kalola wapa:kemi ketea tiye tiwala, sopoke hekilasekeye.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aputa: senayewi hekilase selese, ‘Kote koakeye.’ Aluse hekilase selapita:, Kote koawana, Koteyewi E koawemi sita:newana, hekilasekeye.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aputa: senayewi hekilase selese, ‘Hepene fala akeye.’ Aluse selapita: Kote Piseikipela: ela amo sea amowa hekilase, Kote Ene Ewa sea emi helanase Kotewala hekilakeye.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Kote solo ele walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Kiyawa nakela sa:le aniyane nano ketea amuna taloipe sopolo tiwa, akotaipe ki tise, talo semeteiwa Kotema kinisekeye. Nano ketea koloteasuwa kiyawa kinisakasele, solo ele sosolo noka ta:te iya:tesekeye. Seli tipipilise matanema:na: telawamona kiyawa eta: matanesemakeye. Sena nowa hauwekilise matanema:na: telawamona kiyawa eta: matanesemakeye. Kotema matana semetei matanepa: seyawala, kiyawa epapuluse eta: matanesemakeye. Alake nano ketea talo semeteiwa Kotema kinisewana, solo ele noka ta:te iya:peyawala, sopoke ta: timapekeye.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Sena si elipe kolayewi sena nokama isuwa walosene epapuluse kiyawa walokeye. Kiwa sita:newa weyamu sitalakeye. Hano nasene kana pupusini sutesinapitekiwa nano ketea koloteawa kiyawa tiye iya:tesekeye. Iya:pela: kemi kiyawa kopolo ka:mo amuna sosolo amowa popona kunusekeye.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Kiyawa kapowala, menekiwala, wapa:se tapowamo semetei selakolose, suwa eta: selakolama epapuluse kiwa epapulakeye. Kiwa tomayewi ilise sita:pesena:pela: elawamona, kiwa himu matanawa mane olokeyatela woliyetiye sita:la: etakeye. Aluse sita:la: kiyawa nano ketea atu tima:na:pela:, matanepela: apula: kiyawa ki matanawana, kulu hanose aluse kiwa sitalakeye.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Felesi sena kiwa, sena si elipe kola sita:la: epapuluse sitalakeye. Kapo suwala, meneki suwala, puwano selakopa:. Suwa selakolose kotetise, wapa:se tapowala napolopesakeye. Alusene amunuse kili himu matanesewa puwano seila:ta:pa:. Seila:tapita: kiwa ili napolo sitalaposakeye.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Sena kuluwa peleya: tikilawa wapa:se falemi pene koiyayewi mutusekeye. Mupuwa wapa:se fala napolo kamona, hane kolemi sena kulu po:sula kiwa teselakeye. Alusene amunuse kiwa epapuluse sitalakeye.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Aputa: senayewi kiwa potose matanese, ‘Iwa sena napokeye.’ Aluse matana kamona, kiwa matana elipei matanesewana matana olokeyatelawala sitalakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Yesuyewi wa:ke selese, “Kote solo ele walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Koteyewi solo se tiye kinisene sepatosene senawana, Kotema matanepela: sita: tesene senawana, sena kulu apana timiyawa apula: sena kulu peleya: tikilawa kiyawa tima:na: tise momateya seila:tesekeye.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Momateya seila:tapola: kiyawa selese, ‘Niyawa tilila kouwa mei sita:ne opo emi, niwa sita:nekiwa, tilila kouwa mei seselese, Kote solo se tiye kinisene sepatosene senawa masamapekeye.’ Aluse kiyawa selesekeye.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Kiyawa ki mouwa hokatolose seleselakeye. Kili tilila kouwa meiyewi Kote solo se tiye kinisene sepatosene senawa sana kulukeye. Aputa: tilila kouwa mei semeteiyewi maye minawa kiwakeye. Kiyewi alusewana semetei kakeye.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ehe, hamona. Kiwa ha:na: mane olokeyatela ke kouwa iyewi timiniyawamu kiwa sosolo timinipa:na:pa:.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Kiwa heseke amunanakeye. Kili tilila kouwa mei heseke epapula amoke maye minawa minanase kiwala, heseke amunanakeye. Heo peleya: emi kiwa hamonama:na:wa noko:lu iya:pa:na:napa? Maiya:taposakeye.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Alake kiyawa ta:pita: Kote solo se tiye kinisene sepatosene senayawala, seli matanepela: takalese selesene senayawala, Kote solo ele walosene senayawala solo miya:na:pela: Neyewi hamonama:na:keye. Inapita: kiyawa sena noka i kelipapoya papela: sana kulaposakeye. Sena noka Yu senayewi kekenesene koane mei naiyayewi sanaposakeye. Sanose ikomonosaleke senawa nesile hanaposakeye. Hanapola: koane nowemi hanapola:, koawana ikomonosaleke, nesile hanapola:, koane nowemi aluse nesile sila:sela: silalaposakeye.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Alake Kotema matanepela: ela sena, Epo puwano sana kuluwemi, amo fo:su sena nokala sana kulukeye. Sikape Pelekaiya e sa:le Sekalaiya Kote koane sana kulukeye. Etewa kalola tiye tiwa nono fa:namo tapo apola: Kotepela: koane nono komamo tapo apola: honosane enene ewa sana kulukeye. Alake kili tilila kouwa meiyewi olokeyatela matanepela: timiya aluse, kiyawala olokeyatela tima:na:pela: matanesekeye.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Neyewi kima heneye selakeye. Sena sopoke seli sita:newa sana kulunase, sena kesale ikila weyemi sita:newa Koteyewi falasipesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesuyewi selese, “Yelusaleme sena kesale kiwala, kiyawa Kote solo se tiye kinisene sepatosene senawa sana kulusapekeye. Koteyewi hamona seya senawa kiyewi etewayewi olosapekeye. Yelusaleme sena kesale kiwala, a:nema: yoyewi a:nema: sa:le kekene tiye epiyewi o:sula: tesekeye. Alusene amunuse wa:kiwala, wa:kiwala, Neyawa kiwa kekene tiye auma:na:pela: elawamona, kiyawa Nema mapoyakeye.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ta:ta:pa:. Yelusaleme sena kesale kiwala, kili koane mokopo sitalaposakeye. Koane sena kesale eniya:sela: masitalaposakeye.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Neyewi kima heneye selakeye. Kiyawa Newa wa:ke mapotaposakeye. Aputa: sikape kiyewi selese, ‘Koteyewi hamona seya sena epe iniseya Koteyewi napola:pita:,’ aluse selapita: ikila emi kiyawa Newa potaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.