Mateus 23
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF
1 Ikila emi sena kesale muta kekenamawana Ene sena ilipe hanosemawana Yesuyewi selese,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Solo ele Moseseyewi se tiye miwa Koteyewi solo ele walosene senayawala Felesi senayawala solo mouwa se tiye kinisekeye. Se tiye kinise walosene senayewi penanose se tiye kina epapuluse, iyawa aluse se tiye kinise ili unuwa wapilisekeye.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Iyewi se tiye epe kiniseya kiyawa ta: tiya:pa:. Alawamona, iwa sita:la: epapuluse kiwa sitalatepa. Alake iyawa sena nokama se tiye kinapita: kemi solo amowa iyewi i kulu hanose eta: tisemakeye.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Sena nokamoke nano kita hilila uwapita: iyawa sako tiyapola: senayewi kenewemi uwapola: apoyakeye. Uwapola: apola: iyawa koloteawala eta: seselamakeye.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Eta: seselamake i kene kemi senayewi popita: hokatolose timinisekeye. Alake Kote solo puka pokose koloteawemi, momateyawa kopo tiye tiya:wemiwana kapela:, sipupa:wemiwana tuwapola:, kolotea sololo pale tiye tisekeye. Aputa: iyawa sao kalawa, sao fili sosona senatolo kalesekeye.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Iyewi ketea epelesewa wekeye. Tikinisene ikila emi senayewi iwa solo se wapilisene sea iwa ka:la:loma:na:pela: seawa ima walomita: epelesekeye. Aputa: Yu senayewi kekenesene koane hanapola: sena kesale sopoke kekenepela: ka:la:lo pela:newanapulu, iwa sipupa: minitapo tapowemi sea ka:la:loma:na:pela: epelesekeye.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aputa: sena kesale peleya: pakia kekenepela: sita:newanapulu iwa hanapita:, senayewi iwa tiya: hapomita: epelesekeye. Tiya: hapolose ima solo se selese, ‘Walosene sena,’ au semita: Felesi senayewi sosolo epelesekeye.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Aputa: sena nowamoke kiwa solo se selese, ‘Walosene sena,’ au semita: timinipa. Alake kiyawa walosene senawa Newamo semeteikeye. Kiwa sopoke ma:e sitalakeye.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Niyewi ni Ata Kote semetei hepene falemi elakeye. Alanase peleya: weyemi sena nowa solo se kiyawa ki Ata Kote ela epapuluse epesita: solopa.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Sena nowamoke kiwa solo se selese, ‘Pisei Sena,’ au semita: timinipa. Kili Pisei Sena semetei elakeye. Ewa Kelesokeye.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Aputa: kiwa kilipe sena nowa putupela: ela: sena amoke sena koloteayewi timinisene epapuluse sena kesale sopowamopela: seselesekeye. Eyawa kili tima:na: tisene sena aupesakeye.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Alake senayewi ewa ene solopita: sena amowa Kotewa kolotea meapolaposakeye. Aputa: senayewi ene ewa kolotea meapolosaleke sena amowa Koteyewi sosolo meapolaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesuyewi selese, “Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Sena kesale Kote Piseikipela: pote ela pama:pekise iwa kiyewi kalakeye. Alake kiwa Kote Piseikipela: pote ela eta: palamake mapolose sitalakeye. Sena kesale noka Kotewalapulu pama:na:pela: epeyawa kiyewi kalese sitalakeye.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Kiyawa kesale sopa:la koawemiwana, nano keteawala atu tisekeye. Atu tise kemi, Kotewalapulu kulukulusene ikila emi solo senatoye hanose kulukulusekeye. Senayewi potose, ‘Ewa napolapo,’ au semita: aluse kulukulusekeye. Alusene amopela: kiwa fala:sima:na:wa solopesakeye.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Felesi senama tela semetei Felesi senama temita: kiyawa silima:na:pela: makene sosolo hanosekeye. Hanapola:, peleya: sosolo silalape epela:, hawemiwana satepela: aluse fa:na:no sita:tesekeye. Fa:na:no sita:la: sena semetei siliyapita:, senawa Felesi sena amuna tese, sena amowa kili kamoke heo peleya: hamona e selakeye. Alake senayewi olokeyatela timinisaleke, ene olokeyatela timiyamoke kili olokeyatelawa sitiye tiyaposakeye. Alake senayewi olokeyatela timinimita:, walosene mouwa kiwakeye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Sena si elipe kolayewi sena nokama isu walosene epapuluse kiyawa epapuluse walotakeye. Kiwa pota:pa:. Sena kiwala, eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiyewi selese, ‘Senayewi hekilase selese, “Kote koakeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa iya:takamakiwa ililakeye. Alawamona, Kote koane kolo tiye tiwa senayewi hekilase selese, “Kolokeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa talapoiya kokolo elaposakeye.’ Aluse kiyawa selesekeye.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Sena si elipe kolawa matana eta: seli matanesema epesita:ya epapuluse, kiwa epapuluse sitalakeye. Alake no nokaiyamo puwanowa? Kolowa puwanowa? Kote koane puwanowa? Alake kolo Kote koane tiye tinase Kote koawa hele heneye napokeye.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Aputa: kiyewi selese, ‘Senayewi hekilase selese, “Etewa kalotese tiye tikeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa iya:takamakiwa ililakeye. Alawamona, etewa kalola wapa:kemi Kotema nano ketea mokopo miya:na:pela: tiye tiwa, senayewi hekilase selese, “Nano ketea tiye ti akeye.” Aluse selapola: ene hekilase seyawa talapoiya kao elaposakeye.’ Aluse kiyewi selesekeye.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Sena si elipe kolawa matana eta: seli matanesema epesita:ya amunuse kiwa aluse sitalakeye. Alake no nokaiyamo puwanowa? Etewa kalola wapa:kemi Kotema nano ketea mokopo miya:na:pela: nano ketea tiye tiwa puwanowa? Etewawa puwanowa? Alake etewa eta: tiye tima Kotema ketea mokopo miya:na:wa noko:lu sapa:na:na? Satapita: nano ketea mokopowa pa:ta napolo sopolo tepesakeye. Napowa sopolo tepesanase etewawa puwanowa?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Alanase, senayewi hekilase selese, ‘Etewa kalotese tiye tikeye.’ Aluse selese etewa kalotese tiye tiwala, etewa kalola wapa:kemi ketea tiye tiwala, sopoke hekilasekeye.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Aputa: senayewi hekilase selese, ‘Kote koakeye.’ Aluse hekilase selapita:, Kote koawana, Koteyewi E koawemi sita:newana, hekilasekeye.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aputa: senayewi hekilase selese, ‘Hepene fala akeye.’ Aluse selapita: Kote Piseikipela: ela amo sea amowa hekilase, Kote Ene Ewa sea emi helanase Kotewala hekilakeye.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Kote solo ele walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Kiyawa nakela sa:le aniyane nano ketea amuna taloipe sopolo tiwa, akotaipe ki tise, talo semeteiwa Kotema kinisekeye. Nano ketea koloteasuwa kiyawa kinisakasele, solo ele sosolo noka ta:te iya:tesekeye. Seli tipipilise matanema:na: telawamona kiyawa eta: matanesemakeye. Sena nowa hauwekilise matanema:na: telawamona kiyawa eta: matanesemakeye. Kotema matana semetei matanepa: seyawala, kiyawa epapuluse eta: matanesemakeye. Alake nano ketea talo semeteiwa Kotema kinisewana, solo ele noka ta:te iya:peyawala, sopoke ta: timapekeye.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Sena si elipe kolayewi sena nokama isuwa walosene epapuluse kiyawa walokeye. Kiwa sita:newa weyamu sitalakeye. Hano nasene kana pupusini sutesinapitekiwa nano ketea koloteawa kiyawa tiye iya:tesekeye. Iya:pela: kemi kiyawa kopolo ka:mo amuna sosolo amowa popona kunusekeye.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Kiyawa kapowala, menekiwala, wapa:se tapowamo semetei selakolose, suwa eta: selakolama epapuluse kiwa epapulakeye. Kiwa tomayewi ilise sita:pesena:pela: elawamona, kiwa himu matanawa mane olokeyatela woliyetiye sita:la: etakeye. Aluse sita:la: kiyawa nano ketea atu tima:na:pela:, matanepela: apula: kiyawa ki matanawana, kulu hanose aluse kiwa sitalakeye.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Felesi sena kiwa, sena si elipe kola sita:la: epapuluse sitalakeye. Kapo suwala, meneki suwala, puwano selakopa:. Suwa selakolose kotetise, wapa:se tapowala napolopesakeye. Alusene amunuse kili himu matanesewa puwano seila:ta:pa:. Seila:tapita: kiwa ili napolo sitalaposakeye.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Kote sowa walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Sena kuluwa peleya: tikilawa wapa:se falemi pene koiyayewi mutusekeye. Mupuwa wapa:se fala napolo kamona, hane kolemi sena kulu po:sula kiwa teselakeye. Alusene amunuse kiwa epapuluse sitalakeye.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Aputa: senayewi kiwa potose matanese, ‘Iwa sena napokeye.’ Aluse matana kamona, kiwa matana elipei matanesewana matana olokeyatelawala sitalakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yesuyewi wa:ke selese, “Kote solo ele walosene sena kiwala, Felesi sena kiwala eta: fesamoma:na: telamanakeye. Kiwa pota:pa:. Kiwa sopoke sena matana elipei sitalakeye. Koteyewi solo se tiye kinisene sepatosene senawana, Kotema matanepela: sita: tesene senawana, sena kulu apana timiyawa apula: sena kulu peleya: tikilawa kiyawa tima:na: tise momateya seila:tesekeye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Momateya seila:tapola: kiyawa selese, ‘Niyawa tilila kouwa mei sita:ne opo emi, niwa sita:nekiwa, tilila kouwa mei seselese, Kote solo se tiye kinisene sepatosene senawa masamapekeye.’ Aluse kiyawa selesekeye.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Kiyawa ki mouwa hokatolose seleselakeye. Kili tilila kouwa meiyewi Kote solo se tiye kinisene sepatosene senawa sana kulukeye. Aputa: tilila kouwa mei semeteiyewi maye minawa kiwakeye. Kiyewi alusewana semetei kakeye.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ehe, hamona. Kiwa ha:na: mane olokeyatela ke kouwa iyewi timiniyawamu kiwa sosolo timinipa:na:pa:.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kiwa heseke amunanakeye. Kili tilila kouwa mei heseke epapula amoke maye minawa minanase kiwala, heseke amunanakeye. Heo peleya: emi kiwa hamonama:na:wa noko:lu iya:pa:na:napa? Maiya:taposakeye.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Alake kiyawa ta:pita: Kote solo se tiye kinisene sepatosene senayawala, seli matanepela: takalese selesene senayawala, Kote solo ele walosene senayawala solo miya:na:pela: Neyewi hamonama:na:keye. Inapita: kiyawa sena noka i kelipapoya papela: sana kulaposakeye. Sena noka Yu senayewi kekenesene koane mei naiyayewi sanaposakeye. Sanose ikomonosaleke senawa nesile hanaposakeye. Hanapola: koane nowemi hanapola:, koawana ikomonosaleke, nesile hanapola:, koane nowemi aluse nesile sila:sela: silalaposakeye.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Alake Kotema matanepela: ela sena, Epo puwano sana kuluwemi, amo fo:su sena nokala sana kulukeye. Sikape Pelekaiya e sa:le Sekalaiya Kote koane sana kulukeye. Etewa kalola tiye tiwa nono fa:namo tapo apola: Kotepela: koane nono komamo tapo apola: honosane enene ewa sana kulukeye. Alake kili tilila kouwa meiyewi olokeyatela matanepela: timiya aluse, kiyawala olokeyatela tima:na:pela: matanesekeye.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Neyewi kima heneye selakeye. Sena sopoke seli sita:newa sana kulunase, sena kesale ikila weyemi sita:newa Koteyewi falasipesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Yesuyewi selese, “Yelusaleme sena kesale kiwala, kiyawa Kote solo se tiye kinisene sepatosene senawa sana kulusapekeye. Koteyewi hamona seya senawa kiyewi etewayewi olosapekeye. Yelusaleme sena kesale kiwala, a:nema: yoyewi a:nema: sa:le kekene tiye epiyewi o:sula: tesekeye. Alusene amunuse wa:kiwala, wa:kiwala, Neyawa kiwa kekene tiye auma:na:pela: elawamona, kiyawa Nema mapoyakeye.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ta:ta:pa:. Yelusaleme sena kesale kiwala, kili koane mokopo sitalaposakeye. Koane sena kesale eniya:sela: masitalaposakeye.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Neyewi kima heneye selakeye. Kiyawa Newa wa:ke mapotaposakeye. Aputa: sikape kiyewi selese, ‘Koteyewi hamona seya sena epe iniseya Koteyewi napola:pita:,’ aluse selapita: ikila emi kiyawa Newa potaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.