Mateus 22

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuyewi senama wa:ke pale selese,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Koteyewi Piseikipela: pote ela amunawa wekeye. Sena piseikipela: elakamoke ene e sa:yewi kesale tima:na: ikila emi tikinima:na:pela:, ma:na: ma:na:wa kekene tiye tiye tikeye.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Tiye tipila: sena kesale puwano ta:peyama yemiwa minite, hamona aluse ene tima:na: tisene senama seyakeye. Selapita: iwa hanapola:, sena kesale puwano ta:peyama mina e seyakeye. Mina seyawamona sena kesale amowa i mapolose eta: minamakeye.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Mainapita: potapola:, sena piseikiyewi tima:na: tisene sena nokama selese, ‘Sena kesale mina e seyama wa:ke selese, “Yemiwa mina. Ma:na: ma:na:wa sopoke kekene tiye tiye tikeye. Kopolo kao tima:na: tisenewala, kopolo ponomakau e sa:le napolo soyawala sanapola: tiye tiyapola:, nano ketea sopoke kekene tiye tiye tikeye.” Aluse selapose hamona.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Aputa: tima:na: tisene sena hanapola: mina seyawamona, sena mina seya amokiwa ta:ta: iya:pela:, sena nowamoke ene alekenawemi tima:na:pela: hanapola:, apula: sena nowamoke ene pisinisi tima:na:pela: hapakeye.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Aputa: sena mina seya nokamoke tima:na: tisene senawa sukulu tiye ikomonose sana kulukeye.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Sana kulapita: sena piseikiyewi ta:tapola: konomonose ene ami senama mina e seyakeye. Inapita: potapola: sena piseikiyewi ima selese, ‘Sena sana kulu senawa kumita: sanapa:. Ili koawana wa:mita: sata:pa:.’ Au selapita: sena piseikiyewi ami sena hanose sena piseikiyewi seya semetei kamowa iyawa aulakeye.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Aputa: sena piseikiyewi e tima:na: tisene sena nokama selese, ‘Ma:na: ma:na:pela: nano ketea sopoke kekenakeye. Kekene tiyapola: sena kesale inepe seyawa iwa olokeyale sita:la: iwa ili eta: sita:nemanase, iwa neyewi iya:takeye.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Alanase kiwa hanapola: isu tiyapowemi sena kesale nokala inapita: potapola: tikina emi ina:pa: sela:pa:.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Aputa: tima:na: tisene sena isu tiyapowemi hanose, sena kesale sopoke olokeyatelawala, napowala, potose mina e seyakeye. Minapela: siliye inapola:, ma:na: ma:na: koane musuluyetiye kekenekamake koawa woliyetikeye.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Koane walupita: sena kesale koane tisawa, sena piseikiyewi popa:na:pela: minakeye. Inapola: potakamake kesale tima:na: emi kekene tiye, sena kesale sopoyewi kesale tisene sao napolo kapela:, sena semetei nowa kesale tisene sao napowa eta: kalamanapita: papokeye.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Potapola: sena ama sena piseikiyewi selese, ‘Ne mana, kewa kesale tisene sao napowa iya:pela: eta: kalamanakeye. Ko:lupita: musuluyeti minana?’ Au selapita: sena amowa sowa itapa enekeye.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Alake tima:na: tisene senama sena piseikiyewi selese, ‘Sena amowa onatuwemiwana tiya:wemiwana ta tiye yopolotela peleya: tapowemi toliyetiya:pa:. Aputa: yopolotela peleya: emiwa sena kesale epesita:yemiwa ya:lese konomonose peka kalo naposakeye,’ au seyakeye.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ta:ta:pa:. Sena kesale muta mina seya kamona sena kesale mutamawa tipipilise siliyakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Felesi senala:yewi kekene tiye selese, “Yesuyewi hele semita: niyewi Ewa tiyapose niwa hopolose hanapola:, weyamu sema:na:keye.” Aluse iyewi o:sulu sulupoluse selese se tikeye.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Sowa sulupoluse se tiyapola: kotetise, Felesi ilipe kulu hanosene sena nokala Helote kulu hanosene sena nokala, Yesu enewemi hamona, au seyakeye. Au selapita: hanapola: Yesu enewemi inapola:, Yesuma iyewi selese, “Walosene sena, Ke sowa hele heneye seleselakeye, aluse niyawa matanekeye. Sena seli sita:pesita: heneye Koteyewi alusewa Keyewi se tiye kinatakeye. Senayewi Kema ikomoma:na:wa Keyawa eta: matanamake heneye seleselakeye. Sena sosowa epelemita: Keyawa se tiye makiniselakeye.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Alake niyawa Kema nano semetei ta:potakeye. Niyawa Yu senayawa Lome sena piseiki Sisama takese moweni kinakamake ililapa? Kinakamake Koteyawa solo elewa hotoma:na: telalapa?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Aputa: iyawa Yesu ikomoma:na:pela: hopolose minawa Yesuyewi potose, ima selese, “Kiwa sena matana elipei sitalakeye. Neyawa hele selapitekiwa Nine Ne solo kamoke samita: kiyewi aluse seleselakeye.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takese moweni usu tuwapa:na:wa Neyewi potapose tiye mina.” Au selapita: moweni uka tiye inapita: potapola:
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yesuyewi selese, “Ipi miti moweni ukemi elatapa? Ipi unu momateyalapa?” Au selapita: iyewi selese, “Lome sena piseiki Sisa mitilakeye. Ene unu momateyalakeye.”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Lome sena piseikiyewi enawa ene ema kina:pa:. Kotenewa Kote Ene Ema kina:pa:.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Au selapita: iyewi ta:tapola: howa hanose Yesuwa iya:pela: hapakeye.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ikila semetei kemi, Yesu enewemi Satusi sena inapola:, Yesuma nano ketea meatewi ta:tapose minakeye. Aputa: iyewi matanawa sena kuluwa ene tomawanapulu howanapulu heneye kuluwa mene eta: tesilisemakeye. Aluse matanese iyawa Yesuma selese,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Walosene sena, Moseseyewi seyawa wekeye. ‘Senayewi sala eta: kesilamake kulusaleke, e kesale sopa:lawa ene e ma:yewi tisekeye. Sena kulu amoke sala maya tekamunuse manomita:, kesale sopa:lawa ene e ma:yewi tisekeye.’ Aluse Moseseyewi seyalapokeye.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Alake peleya: weyemi e ma:ewa tomoipewa sita:nekeye. E ma: ola:tewi kesale tiwa sala eta: kesilamake kulapita:,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 e ma:e kulu fo:su kamoke kesale sopa:lawa tikeye. Eyawa salawa eta: kesilamake ewala kulukeye. Kulapita: e fo:su kamoke kesale sopa:lawa tikeye. Tiwamona eyawa salawa eta: kesilamake kulapita:, ala hanose e ma:e tomoipe sopoyawa kesale sopa:la semetei kamo tise sala eta: kesilamakeye.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sikape kesale ini telawa kulukeye.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Sena kesale kuluwa mene tesila ikila emiwa kesale amowa a:me ekela? Ewa sena tomoipewemi tikeye.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kote solo pukawemi momateyawala, Kote penaiyawana kiyawa tikili tese hele matane selakeye.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sena kuluwa mene tesilapola:, hepene sena epesita:ya amunuse sitalaposakeye. Aluse epesita:ya ikila emiwa sena kuluwa mene tesiyawa kesale kulu tesiwa eta: tisemakeye.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Aputa: sena kuluwa mene teisa:pa:na: amo mouwa Neyawa kima selakeye.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Kote pukawemi momateyawa Koteyewi selese, ‘Epalahameyewi Kotewa Nekeye. Aisa:keyewi Kotewala Nekeye. Yakopeyewi Kotewala Nekeye.’ Aluse momateyawa kiyawa akelese mouwa kiwa mamatane selakeye. Mouwa wekeye. Kotewa sena kuluwa mene tesilapola: falela apota: epesita:yamo Kotekeye. Epalahamewana Aisakewala Yakopewala heneye kupula: a pote masitalaleke, ‘Ili Kotewa Nekeye,’ aluse Koteyewi auwa masemapekeye.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Aluse Yesuyewi selapita: sena kesale mutayewi ta:tapola: himunama tese howa hapakeye.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Satusi senayewi seyawa, Yesuyewi solo amoke sano tiye toliyetise seyakeye. Selapita: iyewi ta:tapola: solo itapa sita:nekeye. Sowa itapa sitalapita: potapola:, Felesi senayewi kekene tiye.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ilipe sena semetei solo ele ta:tesene sena amoke, Yesuyewi hele semita: hopolose selese,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Walosene sena, Kote solo ele no nokaiyamo puwanowa?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Aputa: Yesuyewi selese, “Kote amowa ke Piseikikeye. Piseikima keyawa himu hapa iliyawa sosolo matanepa:. Ke hoyawala Ema sosolo matanepa:. Ke himu matanayawana Ema sosolo matanepa:.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Amowa solo ele hele heneye puwanokeye.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Aputa: solo ele nowana semetei kamuna wekeye. Keyawa kine kewamo himu hapawa matanese epapuluse keyawa sena kesale sopomawa aluse himu hanose matanepa:.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Alake solo ele elipei amowa Neyewi kima epe seleseyamo sepatosene senayewi seyawala, Moseseyewi solo ele momateyawala mouwa semetei kakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Felesi sena kekene tiye sita:ne ikila emiwa, Yesuyewi ima ketea meatewi ta:potose,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Kelesowa kiyawa noko:lu matanepa:? Ewa ipi sa:la?” Au selapita: iyewi selese, “Tepiti e sa:keye.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kelesowa Tepitiyewi selese, ‘Ne Piseikikeye.’ Aluse Ho Napoyewi waloselapita: seyakeye. Seyawa puwano fa:nemi Kote pukawemi momateyawa wekeye.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Tepitiyewi selese,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Alake, Tepitiyewi Kelesoma ‘Kewa ne Piseikikeye,’ au seyawa ko:lupita: seyala? Aputa: tilila kouwayewi ene sa:le hapama Piseikikeye, elawa eta: selesemakeye. Alake Tepitiyewi Kelesoma Piseikikeye, au seyanase, Tepiti seta: kesilama Kelesowa ela:pe puwano kao enekeye. Alawamona kiyewi selese, ‘Tepiti e sa:keye,’”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Au selapita: iyewi ta:tapola: sowa eta: mene seyamakeye. Ikila emi sena semetei nowamoke Yesuma wa:ke ketea meapo eta: topumakeye. Ili sowa Yesuyewi sano tiye toluyetiyapita: potapola: iyawa nano ketea nowa wa:ke meapo eta: topumakeye.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.