Mateus 22
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Yesuyewi senama wa:ke pale selese,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Koteyewi Piseikipela: pote ela amunawa wekeye. Sena piseikipela: elakamoke ene e sa:yewi kesale tima:na: ikila emi tikinima:na:pela:, ma:na: ma:na:wa kekene tiye tiye tikeye.
2 — O
3 Tiye tipila: sena kesale puwano ta:peyama yemiwa minite, hamona aluse ene tima:na: tisene senama seyakeye. Selapita: iwa hanapola:, sena kesale puwano ta:peyama mina e seyakeye. Mina seyawamona sena kesale amowa i mapolose eta: minamakeye.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mainapita: potapola:, sena piseikiyewi tima:na: tisene sena nokama selese, ‘Sena kesale mina e seyama wa:ke selese, “Yemiwa mina. Ma:na: ma:na:wa sopoke kekene tiye tiye tikeye. Kopolo kao tima:na: tisenewala, kopolo ponomakau e sa:le napolo soyawala sanapola: tiye tiyapola:, nano ketea sopoke kekene tiye tiye tikeye.” Aluse selapose hamona.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Aputa: tima:na: tisene sena hanapola: mina seyawamona, sena mina seya amokiwa ta:ta: iya:pela:, sena nowamoke ene alekenawemi tima:na:pela: hanapola:, apula: sena nowamoke ene pisinisi tima:na:pela: hapakeye.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Aputa: sena mina seya nokamoke tima:na: tisene senawa sukulu tiye ikomonose sana kulukeye.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Sana kulapita: sena piseikiyewi ta:tapola: konomonose ene ami senama mina e seyakeye. Inapita: potapola: sena piseikiyewi ima selese, ‘Sena sana kulu senawa kumita: sanapa:. Ili koawana wa:mita: sata:pa:.’ Au selapita: sena piseikiyewi ami sena hanose sena piseikiyewi seya semetei kamowa iyawa aulakeye.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Aputa: sena piseikiyewi e tima:na: tisene sena nokama selese, ‘Ma:na: ma:na:pela: nano ketea sopoke kekenakeye. Kekene tiyapola: sena kesale inepe seyawa iwa olokeyale sita:la: iwa ili eta: sita:nemanase, iwa neyewi iya:takeye.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Alanase kiwa hanapola: isu tiyapowemi sena kesale nokala inapita: potapola: tikina emi ina:pa: sela:pa:.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Aputa: tima:na: tisene sena isu tiyapowemi hanose, sena kesale sopoke olokeyatelawala, napowala, potose mina e seyakeye. Minapela: siliye inapola:, ma:na: ma:na: koane musuluyetiye kekenekamake koawa woliyetikeye.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Koane walupita: sena kesale koane tisawa, sena piseikiyewi popa:na:pela: minakeye. Inapola: potakamake kesale tima:na: emi kekene tiye, sena kesale sopoyewi kesale tisene sao napolo kapela:, sena semetei nowa kesale tisene sao napowa eta: kalamanapita: papokeye.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Potapola: sena ama sena piseikiyewi selese, ‘Ne mana, kewa kesale tisene sao napowa iya:pela: eta: kalamanakeye. Ko:lupita: musuluyeti minana?’ Au selapita: sena amowa sowa itapa enekeye.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alake tima:na: tisene senama sena piseikiyewi selese, ‘Sena amowa onatuwemiwana tiya:wemiwana ta tiye yopolotela peleya: tapowemi toliyetiya:pa:. Aputa: yopolotela peleya: emiwa sena kesale epesita:yemiwa ya:lese konomonose peka kalo naposakeye,’ au seyakeye.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ta:ta:pa:. Sena kesale muta mina seya kamona sena kesale mutamawa tipipilise siliyakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Felesi senala:yewi kekene tiye selese, “Yesuyewi hele semita: niyewi Ewa tiyapose niwa hopolose hanapola:, weyamu sema:na:keye.” Aluse iyewi o:sulu sulupoluse selese se tikeye.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Sowa sulupoluse se tiyapola: kotetise, Felesi ilipe kulu hanosene sena nokala Helote kulu hanosene sena nokala, Yesu enewemi hamona, au seyakeye. Au selapita: hanapola: Yesu enewemi inapola:, Yesuma iyewi selese, “Walosene sena, Ke sowa hele heneye seleselakeye, aluse niyawa matanekeye. Sena seli sita:pesita: heneye Koteyewi alusewa Keyewi se tiye kinatakeye. Senayewi Kema ikomoma:na:wa Keyawa eta: matanamake heneye seleselakeye. Sena sosowa epelemita: Keyawa se tiye makiniselakeye.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Alake niyawa Kema nano semetei ta:potakeye. Niyawa Yu senayawa Lome sena piseiki Sisama takese moweni kinakamake ililapa? Kinakamake Koteyawa solo elewa hotoma:na: telalapa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Aputa: iyawa Yesu ikomoma:na:pela: hopolose minawa Yesuyewi potose, ima selese, “Kiwa sena matana elipei sitalakeye. Neyawa hele selapitekiwa Nine Ne solo kamoke samita: kiyewi aluse seleselakeye.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takese moweni usu tuwapa:na:wa Neyewi potapose tiye mina.” Au selapita: moweni uka tiye inapita: potapola:
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yesuyewi selese, “Ipi miti moweni ukemi elatapa? Ipi unu momateyalapa?” Au selapita: iyewi selese, “Lome sena piseiki Sisa mitilakeye. Ene unu momateyalakeye.”
20 e ele perguntou:
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Lome sena piseikiyewi enawa ene ema kina:pa:. Kotenewa Kote Ene Ema kina:pa:.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Au selapita: iyewi ta:tapola: howa hanose Yesuwa iya:pela: hapakeye.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ikila semetei kemi, Yesu enewemi Satusi sena inapola:, Yesuma nano ketea meatewi ta:tapose minakeye. Aputa: iyewi matanawa sena kuluwa ene tomawanapulu howanapulu heneye kuluwa mene eta: tesilisemakeye. Aluse matanese iyawa Yesuma selese,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Walosene sena, Moseseyewi seyawa wekeye. ‘Senayewi sala eta: kesilamake kulusaleke, e kesale sopa:lawa ene e ma:yewi tisekeye. Sena kulu amoke sala maya tekamunuse manomita:, kesale sopa:lawa ene e ma:yewi tisekeye.’ Aluse Moseseyewi seyalapokeye.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Alake peleya: weyemi e ma:ewa tomoipewa sita:nekeye. E ma: ola:tewi kesale tiwa sala eta: kesilamake kulapita:,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 e ma:e kulu fo:su kamoke kesale sopa:lawa tikeye. Eyawa salawa eta: kesilamake ewala kulukeye. Kulapita: e fo:su kamoke kesale sopa:lawa tikeye. Tiwamona eyawa salawa eta: kesilamake kulapita:, ala hanose e ma:e tomoipe sopoyawa kesale sopa:la semetei kamo tise sala eta: kesilamakeye.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sikape kesale ini telawa kulukeye.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Sena kesale kuluwa mene tesila ikila emiwa kesale amowa a:me ekela? Ewa sena tomoipewemi tikeye.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kote solo pukawemi momateyawala, Kote penaiyawana kiyawa tikili tese hele matane selakeye.
29 Jesus respondeu:
30 Sena kuluwa mene tesilapola:, hepene sena epesita:ya amunuse sitalaposakeye. Aluse epesita:ya ikila emiwa sena kuluwa mene tesiyawa kesale kulu tesiwa eta: tisemakeye.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Aputa: sena kuluwa mene teisa:pa:na: amo mouwa Neyawa kima selakeye.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Kote pukawemi momateyawa Koteyewi selese, ‘Epalahameyewi Kotewa Nekeye. Aisa:keyewi Kotewala Nekeye. Yakopeyewi Kotewala Nekeye.’ Aluse momateyawa kiyawa akelese mouwa kiwa mamatane selakeye. Mouwa wekeye. Kotewa sena kuluwa mene tesilapola: falela apota: epesita:yamo Kotekeye. Epalahamewana Aisakewala Yakopewala heneye kupula: a pote masitalaleke, ‘Ili Kotewa Nekeye,’ aluse Koteyewi auwa masemapekeye.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Aluse Yesuyewi selapita: sena kesale mutayewi ta:tapola: himunama tese howa hapakeye.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Satusi senayewi seyawa, Yesuyewi solo amoke sano tiye toliyetise seyakeye. Selapita: iyewi ta:tapola: solo itapa sita:nekeye. Sowa itapa sitalapita: potapola:, Felesi senayewi kekene tiye.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ilipe sena semetei solo ele ta:tesene sena amoke, Yesuyewi hele semita: hopolose selese,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Walosene sena, Kote solo ele no nokaiyamo puwanowa?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Aputa: Yesuyewi selese, “Kote amowa ke Piseikikeye. Piseikima keyawa himu hapa iliyawa sosolo matanepa:. Ke hoyawala Ema sosolo matanepa:. Ke himu matanayawana Ema sosolo matanepa:.
37 Jesus respondeu:
38 Amowa solo ele hele heneye puwanokeye.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Aputa: solo ele nowana semetei kamuna wekeye. Keyawa kine kewamo himu hapawa matanese epapuluse keyawa sena kesale sopomawa aluse himu hanose matanepa:.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Alake solo ele elipei amowa Neyewi kima epe seleseyamo sepatosene senayewi seyawala, Moseseyewi solo ele momateyawala mouwa semetei kakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Felesi sena kekene tiye sita:ne ikila emiwa, Yesuyewi ima ketea meatewi ta:potose,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Kelesowa kiyawa noko:lu matanepa:? Ewa ipi sa:la?” Au selapita: iyewi selese, “Tepiti e sa:keye.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kelesowa Tepitiyewi selese, ‘Ne Piseikikeye.’ Aluse Ho Napoyewi waloselapita: seyakeye. Seyawa puwano fa:nemi Kote pukawemi momateyawa wekeye.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tepitiyewi selese,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Alake, Tepitiyewi Kelesoma ‘Kewa ne Piseikikeye,’ au seyawa ko:lupita: seyala? Aputa: tilila kouwayewi ene sa:le hapama Piseikikeye, elawa eta: selesemakeye. Alake Tepitiyewi Kelesoma Piseikikeye, au seyanase, Tepiti seta: kesilama Kelesowa ela:pe puwano kao enekeye. Alawamona kiyewi selese, ‘Tepiti e sa:keye,’”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Au selapita: iyewi ta:tapola: sowa eta: mene seyamakeye. Ikila emi sena semetei nowamoke Yesuma wa:ke ketea meapo eta: topumakeye. Ili sowa Yesuyewi sano tiye toluyetiyapita: potapola: iyawa nano ketea nowa wa:ke meapo eta: topumakeye.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.