Mateus 21

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sena kesale muta Yesuwalapulu isu kiwemi hapakeye. Hanapola: Yelusaleme siti pawemi minakeye. Yelusaleme sitiwa mapatose tokomo Olofi elakeye. Tokomo Olofi pawemi Pefasi koamesa: tiwa emi iwa hetetikeye. Hetetise Yesuyewi sena ilipe hanosene elipeima
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 selese, “Ka:ko: koamesa: asopa epemi hamona. Hanapola: potakamake kopolo toki e ama koma:peya, e sa:walapulu sitalapita: potaposakeye. Potapola: kopolo tokiwa e ama e sa:walapulu elipe fake tiye Newamo ela weyemi siliye ina:pa:.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Aputa: sena nowamoke ka:ma selese, ‘Ka:tawa ko:luma:na:pela: ela:?’ Au selesaleke ka:tawa ema selesekiwa, ‘Kopolo toki emiwa Piseikiyewi tima:na: tiyaposakeye. Eyawa au seyanase kopolo toki weyamowa na:tewi siliye hananakeye.’ Au selapita: sena amoke ka:ma, ‘Henekeye, ilikeye. Tiye ha:na:pa:,’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yesuyewi aluse seta: seyamake puwano fa:nemi Kote solo se tiye kinisene sepatosene senayewi seyawa wekeye.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Sena kesale Saione sitiwemi sita:nema selese,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Alake a:ko: hanapola: Yesuyewi seya semetei kamunuse ta: tiyapola: timiyakeye.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Timinise kopolo toki e ama e sa:walapulu elipe siliye minakeye. Siliye inapita: sena mutayewi ili saowa kopolo toki wapa:kemi fepela: apola:, Yesuwa emi heyakeye.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Tapela: helapita: sena kesale muta iyewi sopoke isu ki emi ili sao felakeye. Aputa: sena kesale nokamoke nano ketea falo nasolo tiye isu ki emi felakeye.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Felawemi Yesuwa inise sena kesale noka puwano, noka sikapetapo aluse minakeye. Iyewi holose inise,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wapilise iwa sopoke Yelusaleme sitiwemi holose inapita: sena kesale emi sita:neyawa potapola: himunama tese selese, “Sena epe iniseya ipa:?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Au selapita: sena kesale mutayewi selese, “Sena epe iniseya sepatosene senakeye. Kote solo se tiye kinisene sena Yesukeye. Kalili peleya: Nasalete koamesa: enewa Ekeye.” Aluse sena kesale mutayewi Yesuwa wapiyakeye.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kote koane pawemi, sola suwemi Yesuwa musuluyetiye hanapola: potakamake, senala:yewi nano ketea wa:la:ya:sela: sitalapita: potapola:, iwa sopoke Yesuyewi alutale tiye hamona seyakeye. Aputa: sena nokamoke tepolowemi moweni tiye tiyapola: senisila:sela: sita:newanapulu, Yesuyewi inise ili tepolo sopoke notoloyetikeye. Aputa: a:nema: tumu amuna wa:la:ya:sela: sita:ne sena amo sea amowana Yesuyewi notoloyetikeye.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Notoloyetiye ima Yesuyewi selese, “Kote pukawemi Koteyewi seyawa sepatosene senayewi momateyawa wekeye. Ne koawa sena kesaleyewi selese, ‘Kote koawa Kotema holosene kulukulusene koakeye,’ au selesekeye. Au selesene kamona Kote koane weyamo kiyawa atu tisene senayewi apana amuna apolatakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Kote koane Yesu enewemi sena kesale si kolawala, onatu kete towayawala, inapita: Yesuyewi fala:wayakeye.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Aputa: sala tepiteniyewi Yesuma wapilise holose, “Tepiti sena i maye mina sena, Kewa sosokeye,” aluse holakeye. Hopita: ta:tapola:, pilisiti sena sosoyawala, Koteyewi solo ele walosene senayawala mapolose konomonakeye. Aputa: Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa Yesuyewi tiyapita: potapola: iyewi mapolose konomonakeye.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Konomonose Yesuma iyewi ta:potose, “Sala tepiteniyewi epe holoseya Keyawa ta:teseya?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Henekeye, Neyawa ta:takeye. Sala tepiteniyewi epe holoseya Kote pukawemi momateyawa kiyawa eta: akeyamana? Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Sala tepeteni sopoke apula: sala kiaiyawala Nema epelese wapilimita:, epelesewa ima Koteyewi kinaposakeye.’ Aluse momateyakeye.”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Aluse Yesuyewi selese kotetise sena kesale Kote koane kekenawana, Yelusaleme sitiwala, Eyewi iya:pela: hanapola: Petani koamesa: enikeye.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Kiapowemi Yesuwa Yelusaleme sitiwemi mene hanosekiwa meinakeye.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Menipita: i kalu isu hemawemi elapita:, kalu fo ma:na:pela: supa:na:pela: inise, potakamake i kalu henewa falo sopolo elapita: papokeye. Potapola: Yesuyewi selese, “I kalu weyamowa fowa wa:ke mahelepesakeye.” Au selala kemi i kaluwa ela:pe kipila olo tikeye.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Olo tiyapita: sena ilipe hanoseyewi potapola: howa hanose selese, “I kaluwa noko:lu ela:pe kipila ko:luse olo tiyape?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyawa kima solo we heneye selakeye. Kiyawa matana elipei matanepela: eta: telamake Kotewalapulu matana semetei matanepela: sita:latipa:. Aluse sitalapita:, Neyawa i kaluma seya amunuse kiyawa i kalumawana, tokomomawana, aluse selapita: aupesakeye. Kiyawa tokomo potapola: selese, ‘Tokomo kewa kikili tiye hano tawala mutula hamone.’ Au selapitekiwa aupesakeye.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Alake kiyawa Kotema matana semetei matanepela: sita:la:, nano ketea nowamopela: matanepela: Kotema kulukulupita: Koteyewi aluse timinipesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Kote koane sola suwemi Yesuwa musuluyetiye hanapola: solo se tiye kina:sela: enene ikila emiwa pilisiti sena sosoyawala, Yu sena tililayawala, Ewamo elakemi inapola: selese, “Keyewi epe tiseya etewi apoyala? Kema etewi epapuluse tiya:pa: e seyala?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Neyawana, kima nano ketea semetei nowa meapo ta:talakeye. Ta:takamake kiyawa Nema solo mene inapita:, ta:tapola: Nema timinipe seyawa Neyewi kima sema:na:keye.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yoneyewi sena kesale hawemi tolusulawa etewi aupa: seyala? Koteyewi aupa: seyala? Senayewi aupa: seyala? Kiyawa Nema sema.” Au selapita: sena iyawa i kene sopolo tafase selese, “Niyawa Yesuma ena sema:na:ne? Niyawa selese, ‘Koteyewi aupa: seyakeye,’ aluse selesaleke, Yesuyewi nima selese, ‘Ko:lupita: Yoneyewi sowa ta:te iya:peyala?’ au selaposakeye.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Aputa: niyewi selese, ‘Senayewi aupa: seyakeye,’ aluse selesaleke, sena kesale sopoyewi nima mapolose konomopesakeye. Alake sena kesale sopoyewi matanese, ‘Yone ewa sepatosene senakeye. Ene Koteyewi solo se tiye kinisene senakeye.’ Aluse iyewi matanemita: iwalapulu ipikeye. Aluse sena kesale sopoyewi nima mapoloma:pekise niyewi Yesuma sowa mamene selaposakeye.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Aluse ilipe tafase Yesuma selese, “Yoneyewi sena kesale hawemi tolusulawa etewi aupa: e seyale. Niwa tikili tekeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyawa Nema sowa mene eta: seyamanase Nema timinipa: e seya mouwa Neyawa kima maselakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Pilisiti sena sosowala, Yu sena tililawala sita:nema Yesuyewi pale selese, “Sena semeteiyewi sena e sa:le elipei enekeye. Alake sala ola:pema inayewi selese, ‘Ni sa:le, napu kewa mei kalipe alekenawemi tima:na: tima:na:pela: hamona.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Au selapita: sala amoke selese, ‘Newa mapolokeye. Eta: ha:na:na:makeye.’ Ala kamona sikape eyawa matanese, ‘Neyewi puwano mapoyawa iya:pela:, wa:ke tima:na: tima:na:pela: ha:na:na:keye,’ Aluse matanese matana notoyakeye.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Aputa: sala sipima inayewi selese, ‘Ni sa:le, napu kewala kalipe alekenawemi tima:na: tima:na:pela: hamona.’ Au selapita: sala amoke selese, ‘Henekeye, newa ha:na:na:keye.’ Ala kamona ewa eta: hapamakeye.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Aluse Yesuyewi ima meapo ta:tese, “Sala nokaiyamoke ene e ata sowa ta: tila? Kiyawa noko:lu matanepa:?” Aputa: iyewi selese, “Sala ola:tewi topukeye.” Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Solo we henekeye. Kote Piseikipela: ela palesewa, takese tisene senawana, iwei kesalewa sena elakemi hanosewana puwano palesekeye.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Alake kiwa hekeya sita:pesita:, Yoneyewi kima se tiye kinapita: kiyawa eta: topumakeye. Alawamona, takese tisene senayawala, kesalewa sena elakemi hanosewana topukeye. Ta:tapola: sitalapita: kiyawa potose kasele, Yoneyewi sowa kiyawa ta: tima:na:pela: elawamona matana semetei matanepela: masitalapekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesuyewi pilisiti sena sosomawana, sena tililamawana, selese, “Ta:ta:pa:. Neyawa kima pale seya nowa selakeye. Alekena inayewi mei kalipe alekenawemi kepela: solakeye. Sola suwemi mei kalipe fowa tikipaselese hawa hamonite etewa kalotese pokose amuna timiyakeye. Aputa: senayewi alekena amowa seli pota: epesita: ituwe koane tikeye. Tipila: apola: alekena amowa sena nokamoke pota: sita:pesena: esa: ema wa:la:le tiye sita:nekeye. Pota:pesenawa apola:, alekena inayewi ene alekena amowa iya:pela: peleya: nowemi hapakeye.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Hanapita: mei kalipe fowa ki ina ikila emi, alekena potapola: sita:ne senayewi mei kalipe fowa takalese, noka alekena inama mita:, alekena inayewi tima:na: tisene sena nokamawa tima:na:pela: hamona seyakeye.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Hamona seyawa alekenawemi inapita: alekena pota: sita:ne senayewi tima:na: tisene sena nowa i polotoyewi sanose, apula: tima:na: tisene sena nowa hele heneye sana kule, apula: tima:na: tisene sena nowa etewayewi ole epapulakeye.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aputa: puwano alekena inayewi tima:na: tisene senama mei kalipe fo tima:na:pela: hamona e seyawa sena mutamakeye. Me wa:ke tima:na:pela: hamona e seyawa sena muta hamona seyakeye. Hamonapita: hapawa sena puwano hamona e seyawa alekena pota: sita:ne senayewi ikomona amunuse, sena sikape hamona e seyawala, aluse ikomonakeye.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Aputa: sikape alekena inayewi matanese, ‘Alekena pota: sita:ne senayewi ne salawa maikomopesakeye. Ewa iyewi matanepela: seila:taposakeye.’ Aluse matanepela: enenase alekena inayewi ene salawa hamona seyakeye.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Hamona seyawa alekenawemi inapita: potapola:, alekena pota: sita:ne senayewi ilipe sopolo selese, ‘Alekena inayewi sala inatakeye. Alake sikape ene inawa kuluwemi onatu wapa:kemi ewa ela:, alekena weyamowa eyewi pota: epesena: telalakeye. Auma:pekise niyewi ewa sama:na:keye. Sana kulapita: alekena weyamowa niyewi ninipe ina tepela: pota: sitalaposakeye.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Aluse salawa sukulu tiye solawa papaseye tiye nono fatemi toliyetipela: sana kulukeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Aluse selese itapa tese Eyewi sena sopoma meapo ta:tese, “Alekena inawa inapita: alekena pota: sita:ne senawa ko:luma:na:na?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Aputa: sena sopoyewi Yesuma selese, “Alekena inayewi alekena pota: sita:ne sena olokeyatelawa heneye ikomonose sana kuma:na:keye. Sana kulapita:, sena nokamoke alekena amowa seli pote sita:pesita: apolowaloma:na:keye. Apolowa amokiwala mei kalipe fo ki inakemiwa mei fo nokawa tiyapola: alekena inama miya:na:keye.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Aputa: ima Yesuyewi selese, “Solo we Kote pukawemi momateyawa kiyawa eta: akeyamana? Kote pukawemi momateyawa wekeye.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Alake Neyawa kima heneye selakeye. Kote Piseikipela: pote enewa kiwa Yu senayewi mapoyanase Koteyawa kiwa iya:taposakeye. Iya:tapita: sena kesale sopoyewi Kotema matana semetei matanepela: E tima:na: tisewa sita:pesita: ima miya:na:keye.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Alake isuwemi sena kesale noka emi kolusaleke ewa heneye olokeyalepesakeye. Aputa: i isu kela amowa sena kesale tukule hanose wapa:kemi suluwa tesaleke, heneye munu tiye iya:taposakeye.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Aputa:, pilisiti sena sosoyawala, Felesi senayawala, Yesuyewi pale selapita: ta:tapola: matanese, “Yesuyewi sela amowa niwa seleselakeye.”
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Aluse matanese Yesu supa:na:pela: elawamona iya:peyakeye. Koiyawemiye, sena kesale sopoke matanese, “Yesu sepatosene sena Koteyewi solo se tiye kinisene senanakeye.” Aluse matanemita: iyawa Yesuwa sutakamakiwa, sena kesale sopoyewi ima mapolose konomoma:pekise iya:peyakeye.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.