Mateus 21

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sena kesale muta Yesuwalapulu isu kiwemi hapakeye. Hanapola: Yelusaleme siti pawemi minakeye. Yelusaleme sitiwa mapatose tokomo Olofi elakeye. Tokomo Olofi pawemi Pefasi koamesa: tiwa emi iwa hetetikeye. Hetetise Yesuyewi sena ilipe hanosene elipeima
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 selese, “Ka:ko: koamesa: asopa epemi hamona. Hanapola: potakamake kopolo toki e ama koma:peya, e sa:walapulu sitalapita: potaposakeye. Potapola: kopolo tokiwa e ama e sa:walapulu elipe fake tiye Newamo ela weyemi siliye ina:pa:.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Aputa: sena nowamoke ka:ma selese, ‘Ka:tawa ko:luma:na:pela: ela:?’ Au selesaleke ka:tawa ema selesekiwa, ‘Kopolo toki emiwa Piseikiyewi tima:na: tiyaposakeye. Eyawa au seyanase kopolo toki weyamowa na:tewi siliye hananakeye.’ Au selapita: sena amoke ka:ma, ‘Henekeye, ilikeye. Tiye ha:na:pa:,’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Yesuyewi aluse seta: seyamake puwano fa:nemi Kote solo se tiye kinisene sepatosene senayewi seyawa wekeye.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Sena kesale Saione sitiwemi sita:nema selese,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Alake a:ko: hanapola: Yesuyewi seya semetei kamunuse ta: tiyapola: timiyakeye.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Timinise kopolo toki e ama e sa:walapulu elipe siliye minakeye. Siliye inapita: sena mutayewi ili saowa kopolo toki wapa:kemi fepela: apola:, Yesuwa emi heyakeye.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Tapela: helapita: sena kesale muta iyewi sopoke isu ki emi ili sao felakeye. Aputa: sena kesale nokamoke nano ketea falo nasolo tiye isu ki emi felakeye.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Felawemi Yesuwa inise sena kesale noka puwano, noka sikapetapo aluse minakeye. Iyewi holose inise,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Wapilise iwa sopoke Yelusaleme sitiwemi holose inapita: sena kesale emi sita:neyawa potapola: himunama tese selese, “Sena epe iniseya ipa:?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Au selapita: sena kesale mutayewi selese, “Sena epe iniseya sepatosene senakeye. Kote solo se tiye kinisene sena Yesukeye. Kalili peleya: Nasalete koamesa: enewa Ekeye.” Aluse sena kesale mutayewi Yesuwa wapiyakeye.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kote koane pawemi, sola suwemi Yesuwa musuluyetiye hanapola: potakamake, senala:yewi nano ketea wa:la:ya:sela: sitalapita: potapola:, iwa sopoke Yesuyewi alutale tiye hamona seyakeye. Aputa: sena nokamoke tepolowemi moweni tiye tiyapola: senisila:sela: sita:newanapulu, Yesuyewi inise ili tepolo sopoke notoloyetikeye. Aputa: a:nema: tumu amuna wa:la:ya:sela: sita:ne sena amo sea amowana Yesuyewi notoloyetikeye.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Notoloyetiye ima Yesuyewi selese, “Kote pukawemi Koteyewi seyawa sepatosene senayewi momateyawa wekeye. Ne koawa sena kesaleyewi selese, ‘Kote koawa Kotema holosene kulukulusene koakeye,’ au selesekeye. Au selesene kamona Kote koane weyamo kiyawa atu tisene senayewi apana amuna apolatakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Kote koane Yesu enewemi sena kesale si kolawala, onatu kete towayawala, inapita: Yesuyewi fala:wayakeye.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aputa: sala tepiteniyewi Yesuma wapilise holose, “Tepiti sena i maye mina sena, Kewa sosokeye,” aluse holakeye. Hopita: ta:tapola:, pilisiti sena sosoyawala, Koteyewi solo ele walosene senayawala mapolose konomonakeye. Aputa: Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa Yesuyewi tiyapita: potapola: iyewi mapolose konomonakeye.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Konomonose Yesuma iyewi ta:potose, “Sala tepiteniyewi epe holoseya Keyawa ta:teseya?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Henekeye, Neyawa ta:takeye. Sala tepiteniyewi epe holoseya Kote pukawemi momateyawa kiyawa eta: akeyamana? Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Sala tepeteni sopoke apula: sala kiaiyawala Nema epelese wapilimita:, epelesewa ima Koteyewi kinaposakeye.’ Aluse momateyakeye.”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aluse Yesuyewi selese kotetise sena kesale Kote koane kekenawana, Yelusaleme sitiwala, Eyewi iya:pela: hanapola: Petani koamesa: enikeye.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kiapowemi Yesuwa Yelusaleme sitiwemi mene hanosekiwa meinakeye.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Menipita: i kalu isu hemawemi elapita:, kalu fo ma:na:pela: supa:na:pela: inise, potakamake i kalu henewa falo sopolo elapita: papokeye. Potapola: Yesuyewi selese, “I kalu weyamowa fowa wa:ke mahelepesakeye.” Au selala kemi i kaluwa ela:pe kipila olo tikeye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Olo tiyapita: sena ilipe hanoseyewi potapola: howa hanose selese, “I kaluwa noko:lu ela:pe kipila ko:luse olo tiyape?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyawa kima solo we heneye selakeye. Kiyawa matana elipei matanepela: eta: telamake Kotewalapulu matana semetei matanepela: sita:latipa:. Aluse sitalapita:, Neyawa i kaluma seya amunuse kiyawa i kalumawana, tokomomawana, aluse selapita: aupesakeye. Kiyawa tokomo potapola: selese, ‘Tokomo kewa kikili tiye hano tawala mutula hamone.’ Au selapitekiwa aupesakeye.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Alake kiyawa Kotema matana semetei matanepela: sita:la:, nano ketea nowamopela: matanepela: Kotema kulukulupita: Koteyewi aluse timinipesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Kote koane sola suwemi Yesuwa musuluyetiye hanapola: solo se tiye kina:sela: enene ikila emiwa pilisiti sena sosoyawala, Yu sena tililayawala, Ewamo elakemi inapola: selese, “Keyewi epe tiseya etewi apoyala? Kema etewi epapuluse tiya:pa: e seyala?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Neyawana, kima nano ketea semetei nowa meapo ta:talakeye. Ta:takamake kiyawa Nema solo mene inapita:, ta:tapola: Nema timinipe seyawa Neyewi kima sema:na:keye.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yoneyewi sena kesale hawemi tolusulawa etewi aupa: seyala? Koteyewi aupa: seyala? Senayewi aupa: seyala? Kiyawa Nema sema.” Au selapita: sena iyawa i kene sopolo tafase selese, “Niyawa Yesuma ena sema:na:ne? Niyawa selese, ‘Koteyewi aupa: seyakeye,’ aluse selesaleke, Yesuyewi nima selese, ‘Ko:lupita: Yoneyewi sowa ta:te iya:peyala?’ au selaposakeye.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Aputa: niyewi selese, ‘Senayewi aupa: seyakeye,’ aluse selesaleke, sena kesale sopoyewi nima mapolose konomopesakeye. Alake sena kesale sopoyewi matanese, ‘Yone ewa sepatosene senakeye. Ene Koteyewi solo se tiye kinisene senakeye.’ Aluse iyewi matanemita: iwalapulu ipikeye. Aluse sena kesale sopoyewi nima mapoloma:pekise niyewi Yesuma sowa mamene selaposakeye.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Aluse ilipe tafase Yesuma selese, “Yoneyewi sena kesale hawemi tolusulawa etewi aupa: e seyale. Niwa tikili tekeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyawa Nema sowa mene eta: seyamanase Nema timinipa: e seya mouwa Neyawa kima maselakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Pilisiti sena sosowala, Yu sena tililawala sita:nema Yesuyewi pale selese, “Sena semeteiyewi sena e sa:le elipei enekeye. Alake sala ola:pema inayewi selese, ‘Ni sa:le, napu kewa mei kalipe alekenawemi tima:na: tima:na:pela: hamona.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Au selapita: sala amoke selese, ‘Newa mapolokeye. Eta: ha:na:na:makeye.’ Ala kamona sikape eyawa matanese, ‘Neyewi puwano mapoyawa iya:pela:, wa:ke tima:na: tima:na:pela: ha:na:na:keye,’ Aluse matanese matana notoyakeye.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Aputa: sala sipima inayewi selese, ‘Ni sa:le, napu kewala kalipe alekenawemi tima:na: tima:na:pela: hamona.’ Au selapita: sala amoke selese, ‘Henekeye, newa ha:na:na:keye.’ Ala kamona ewa eta: hapamakeye.”
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Aluse Yesuyewi ima meapo ta:tese, “Sala nokaiyamoke ene e ata sowa ta: tila? Kiyawa noko:lu matanepa:?” Aputa: iyewi selese, “Sala ola:tewi topukeye.” Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Solo we henekeye. Kote Piseikipela: ela palesewa, takese tisene senawana, iwei kesalewa sena elakemi hanosewana puwano palesekeye.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Alake kiwa hekeya sita:pesita:, Yoneyewi kima se tiye kinapita: kiyawa eta: topumakeye. Alawamona, takese tisene senayawala, kesalewa sena elakemi hanosewana topukeye. Ta:tapola: sitalapita: kiyawa potose kasele, Yoneyewi sowa kiyawa ta: tima:na:pela: elawamona matana semetei matanepela: masitalapekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesuyewi pilisiti sena sosomawana, sena tililamawana, selese, “Ta:ta:pa:. Neyawa kima pale seya nowa selakeye. Alekena inayewi mei kalipe alekenawemi kepela: solakeye. Sola suwemi mei kalipe fowa tikipaselese hawa hamonite etewa kalotese pokose amuna timiyakeye. Aputa: senayewi alekena amowa seli pota: epesita: ituwe koane tikeye. Tipila: apola: alekena amowa sena nokamoke pota: sita:pesena: esa: ema wa:la:le tiye sita:nekeye. Pota:pesenawa apola:, alekena inayewi ene alekena amowa iya:pela: peleya: nowemi hapakeye.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Hanapita: mei kalipe fowa ki ina ikila emi, alekena potapola: sita:ne senayewi mei kalipe fowa takalese, noka alekena inama mita:, alekena inayewi tima:na: tisene sena nokamawa tima:na:pela: hamona seyakeye.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Hamona seyawa alekenawemi inapita: alekena pota: sita:ne senayewi tima:na: tisene sena nowa i polotoyewi sanose, apula: tima:na: tisene sena nowa hele heneye sana kule, apula: tima:na: tisene sena nowa etewayewi ole epapulakeye.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Aputa: puwano alekena inayewi tima:na: tisene senama mei kalipe fo tima:na:pela: hamona e seyawa sena mutamakeye. Me wa:ke tima:na:pela: hamona e seyawa sena muta hamona seyakeye. Hamonapita: hapawa sena puwano hamona e seyawa alekena pota: sita:ne senayewi ikomona amunuse, sena sikape hamona e seyawala, aluse ikomonakeye.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Aputa: sikape alekena inayewi matanese, ‘Alekena pota: sita:ne senayewi ne salawa maikomopesakeye. Ewa iyewi matanepela: seila:taposakeye.’ Aluse matanepela: enenase alekena inayewi ene salawa hamona seyakeye.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Hamona seyawa alekenawemi inapita: potapola:, alekena pota: sita:ne senayewi ilipe sopolo selese, ‘Alekena inayewi sala inatakeye. Alake sikape ene inawa kuluwemi onatu wapa:kemi ewa ela:, alekena weyamowa eyewi pota: epesena: telalakeye. Auma:pekise niyewi ewa sama:na:keye. Sana kulapita: alekena weyamowa niyewi ninipe ina tepela: pota: sitalaposakeye.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aluse salawa sukulu tiye solawa papaseye tiye nono fatemi toliyetipela: sana kulukeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aluse selese itapa tese Eyewi sena sopoma meapo ta:tese, “Alekena inawa inapita: alekena pota: sita:ne senawa ko:luma:na:na?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aputa: sena sopoyewi Yesuma selese, “Alekena inayewi alekena pota: sita:ne sena olokeyatelawa heneye ikomonose sana kuma:na:keye. Sana kulapita:, sena nokamoke alekena amowa seli pote sita:pesita: apolowaloma:na:keye. Apolowa amokiwala mei kalipe fo ki inakemiwa mei fo nokawa tiyapola: alekena inama miya:na:keye.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Aputa: ima Yesuyewi selese, “Solo we Kote pukawemi momateyawa kiyawa eta: akeyamana? Kote pukawemi momateyawa wekeye.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Alake Neyawa kima heneye selakeye. Kote Piseikipela: pote enewa kiwa Yu senayewi mapoyanase Koteyawa kiwa iya:taposakeye. Iya:tapita: sena kesale sopoyewi Kotema matana semetei matanepela: E tima:na: tisewa sita:pesita: ima miya:na:keye.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Alake isuwemi sena kesale noka emi kolusaleke ewa heneye olokeyalepesakeye. Aputa: i isu kela amowa sena kesale tukule hanose wapa:kemi suluwa tesaleke, heneye munu tiye iya:taposakeye.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Aputa:, pilisiti sena sosoyawala, Felesi senayawala, Yesuyewi pale selapita: ta:tapola: matanese, “Yesuyewi sela amowa niwa seleselakeye.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Aluse matanese Yesu supa:na:pela: elawamona iya:peyakeye. Koiyawemiye, sena kesale sopoke matanese, “Yesu sepatosene sena Koteyewi solo se tiye kinisene senanakeye.” Aluse matanemita: iyawa Yesuwa sutakamakiwa, sena kesale sopoyewi ima mapolose konomoma:pekise iya:peyakeye.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.