Mateus 19

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuyewi selese kotetipela: Kalili peleya:wa iya:pela: hanapola:, hano Yotane satepela: nono fa:nemi Yutia peleya: emi enekeye.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Enewemi sena kesale muta Yesu kulule hanose inapita: potapola: sena kesale nakola towayawa Yesuyewi fala:wayakeye.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Fala:ta:sela: Yesuwa enewemi Felesi sena inise, Yesu kapo popa:na:pela: Ene hele semita:, iyawa poluse selese, “Senayewi ene kesale tili iya:pa:na:wa mouwa elapita: iya:pa:na:wa ililapa? Mouwa elapita: iya:pa:na:wa solo elewa hotoma:na: telalapa?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Alake senayewi kesalewa tiyapola: elipe toma semetei sita:nenase kalise masitalakeye. Elipe semeteikeye. Alake sena kesale elipe Koteyewi kekena:pewa sena nowamoke takalekamakiwa eta: ilimanakeye.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Aputa: Felesi senayewi Yesuma selese, “Puwano Moseseyewi selese, ‘Kesale tili iya:pa:na:pelekiwa kesalema sawi momate tiye kina:pa:.’ Au seyawa ko:lupita: Moseseyewi ilikeye esa: iya:pa:na:wa ilikeye ke seyala?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Aputa: Yesuyewi selese, “Senayewi Kote sowa tikapeye tinase Moseseyewi senama, ‘Kesale iya:pa:na:wa ililakeye,’ au seyakeye. Alawamona Koteyewi ma:ta: tiye timiya opo emiwa Koteyewi alamakeye.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Neyawa kima solo we selakeye. Senayewi kesale tiwa, kesale amowa ene sena nowanapulu eta: hapamake seli helakamona, ene e senayewi mapolose ewa iya: tese kesale pa:ta nowa tisaleke, sena amokiwa kesale nowa atu tiyakeye.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Aluse Yesuyewi selapita:, E sena ilipe hanoseyewi Yesuma selese, “Keyawa senayewi kesale tisene solo amowa heneye seyalaleke senayawa kesale eta: timake mokopo sita:laleke ililakeye.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi au sela amowa sena sopoyewi eta: ta: tima:na:manakeye. Koteyewi sena noka mokopo sita:pesita: seselesaleke kesale tima:na: matanesewa itapakeye.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ta:ta:pa:. Sena sopoyewi kesale eta: tisemakeye. Sena noka kalikalila sita:tesekeye. Aputa: sena noka ili toma olokeyatela kesale eta: tima:na: telama amuna kesilisekeye. Ene e amayewi kesilise kemi esekeye. Aputa: sena noka sena nokamoke ikomonose ili tomawa naiya tese sita:la: kesale eta: tisemakeye. Aputa: sena nokamoke matanese, ‘Kote piseikiyewi tima:na: tisewa tima:na:pela: neyawa kesalewa eta: tima:na:makeye.’ Aluse matanese kesalewa eta: tisemakeye. ‘Kesale eta: tima:na:makeye.’ Aluse matanesewa himu fa:nemi iliye tiyapita: kesalewa iya:ta:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Yesu enewemi sala siliye minakeye. Sala siliye minawa Yesuyewi tiya:yawa kesalese Kotema kulukulumita: siliye minakeye. Alawamona, siliye mina sena kesalema Yesuyewi sena ilipe hanoseyewi matana mapolose selese, “Sala siliye inapa.”
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Au selapita: Yesuyewi selese, “Newamo elakemi salawa inisaleke ililakeye. Inapitekiwa kapa. Ta:ta:pa:. Sena kesale ewa sala kolotea epapuluse sita:laleke, Koteyewi Piseikipela: pote elakeye.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Aluse selese sala amowa Yesuyewi tiya:yawa kesalakeye. Kesalese iya:pela: Yesuyewi iwa iya:pela: hapakeye.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Yesu enewemi sena nowa inise selese, “Walosene sena, newa Kotewalapulu kao epesena:pelekiwa, neyawa nano ketea napolo ena timinima:na:napa?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Au selapita: Yesuyewi selese, “Nano ketea napowa Nema ko:lupita: ta:ta:? Kote Ene Ewa semetei napokeye. Kewa Kotewalapulu kao epesena:pelekiwa, napu pama:na:pela: matanese Kote sowa ta: tiyapola: elatipa:.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Au selapita: sena amoke selese, “Solo ele pa:ta nokaiyamo ta: tiyapola: elaposapa?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Sena kumita: sanapa. Sena kesale tili kiyawa iwei tiyapa. Ketea nowa atu tiyapa. Sena nowama mokopo tipa selapa.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ki atawala ki amawana seli matanepela: seila:ta:pa:. Keyewi kine kewamo himu hanose matanesene epapuluse, kine sena ke mana nowa aluse himu hanose matanepa:.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aputa: senayewi selese, “Solo ele sopoke epamowa neyewi ta: tiyapola: kao enekeye. Nano nowa ena timinima:na:napa?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kewa ili napolo sopolo elapose ke nano ketea sopoke wa:la:loma:na:pela: ha:na:pa:. Hanapola: nano keteawa wa:la:lopela: apola:, moweni tiwa sena ketea misitiya sita:nema kina:pa:. Kinapola: kotetiyapita: keyewi nano ketea himu hapa hepene falemi teselaposakeye. Alake keyawa kine nano keteawa kinapola: kotetipela: Newamo kulu mina:na:pela: ina:pa:.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Au selapita: sena sala amokiwa ta:tapola: ene nano keteawa sosonase sena nokamawa miya:na:wa mapolose, Yesuwa iya:pela: himu nakolose hapakeye.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Hanapita: potapola: Yesuyewi e sena ilipe hanosema selese, “Neyawa kima heneye selakeye. Nano ketea sosolo tese ela sena amowa Kote Piseikipela: ela mina:na:wa hele heneye hokolosekeye.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Solo we Neyawa heneye selakeye. Sao tupulusene ono uwalokemi kopolo ka:mowa musulukamakiwa tele tesekeye. Alusene amunuse, nano ketea sosolo tese ela sena amowa Kote Piseikipela: ela mina:na:wa hele heneye hokolosekeye.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Aputa: sena ilipe hanoseyewi ta:tapola: howa hanose selese, “Sena nano ketea sosolo telawa Kote Piseikipela: ela mina:na:wa, hele heneye hokolosekeye, etakeye. Alake sena ikamo Koteyewi Piseikipela: pote elapose heliye tiyaposapa:?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Au selapita: Yesuyewi E sena ilipe hanosema pote selese, “Sena kesaleyawa eta: ilima. Alawamona, Kote semetei Eyawa nano ketea sopoke ili timinisekeye.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Au selapita: Pitayewi selese, “Niyawa nano ketea sopoke iya:pela:, Kewamo kulu mina:na:pela: minakeye. Alanase niyawa nano ketea ena tima:na:ne?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Au selapita: Yesuyewi selese, Ta:ta:pa:. Solo we henekeye. Sena Sa:wa Nekeye. Sikape nano ketea sopoke hili tema:na: ikila emiwa Newa Piseikipela: elaposakeye. Piseikipela: ela:, sea sosolo ho:liya sopolo emi helaposakeye. Helapita: kiwala Newanapulu kekenepela: sea noka kukuluipe sopowemi kiwa ka:la:lopesakeye. Ka:la:lopela:, Isolaiya sena i kukuluipewa kiyewi seli pote sitalaposakeye.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sena kesale sopoyewi semetei semetei esa: Nema matanese Ne tima:na: tisewa tima:na:pela:, ene koane iya:pela:, e ma:e iya:pela:, e ate iya:pela:, e ata iya:pela:, e ama iya:pela:, e sa:le iya:pela:, peleya: iya:pela:, aluse nano ketea sopoke iya:pela: ela sena kesale amokiwa nano ketea wa:la:ya hepe sosolo sakopolo amunawa tiyapola: Kotewalapulu kao elaposakeye.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Alake yemiwa sena kesale muta putupela: sita:newa sikape tepesakeye. Sena kesale muta yemiwa sikape sita:newa putupesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.