Mateus 19
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Yesuyewi selese kotetipela: Kalili peleya:wa iya:pela: hanapola:, hano Yotane satepela: nono fa:nemi Yutia peleya: emi enekeye.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Enewemi sena kesale muta Yesu kulule hanose inapita: potapola: sena kesale nakola towayawa Yesuyewi fala:wayakeye.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Fala:ta:sela: Yesuwa enewemi Felesi sena inise, Yesu kapo popa:na:pela: Ene hele semita:, iyawa poluse selese, “Senayewi ene kesale tili iya:pa:na:wa mouwa elapita: iya:pa:na:wa ililapa? Mouwa elapita: iya:pa:na:wa solo elewa hotoma:na: telalapa?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Alake senayewi kesalewa tiyapola: elipe toma semetei sita:nenase kalise masitalakeye. Elipe semeteikeye. Alake sena kesale elipe Koteyewi kekena:pewa sena nowamoke takalekamakiwa eta: ilimanakeye.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Aputa: Felesi senayewi Yesuma selese, “Puwano Moseseyewi selese, ‘Kesale tili iya:pa:na:pelekiwa kesalema sawi momate tiye kina:pa:.’ Au seyawa ko:lupita: Moseseyewi ilikeye esa: iya:pa:na:wa ilikeye ke seyala?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Aputa: Yesuyewi selese, “Senayewi Kote sowa tikapeye tinase Moseseyewi senama, ‘Kesale iya:pa:na:wa ililakeye,’ au seyakeye. Alawamona Koteyewi ma:ta: tiye timiya opo emiwa Koteyewi alamakeye.
8 Jesus respondeu:
9 Neyawa kima solo we selakeye. Senayewi kesale tiwa, kesale amowa ene sena nowanapulu eta: hapamake seli helakamona, ene e senayewi mapolose ewa iya: tese kesale pa:ta nowa tisaleke, sena amokiwa kesale nowa atu tiyakeye.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Aluse Yesuyewi selapita:, E sena ilipe hanoseyewi Yesuma selese, “Keyawa senayewi kesale tisene solo amowa heneye seyalaleke senayawa kesale eta: timake mokopo sita:laleke ililakeye.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi au sela amowa sena sopoyewi eta: ta: tima:na:manakeye. Koteyewi sena noka mokopo sita:pesita: seselesaleke kesale tima:na: matanesewa itapakeye.
11 Jesus respondeu:
12 Ta:ta:pa:. Sena sopoyewi kesale eta: tisemakeye. Sena noka kalikalila sita:tesekeye. Aputa: sena noka ili toma olokeyatela kesale eta: tima:na: telama amuna kesilisekeye. Ene e amayewi kesilise kemi esekeye. Aputa: sena noka sena nokamoke ikomonose ili tomawa naiya tese sita:la: kesale eta: tisemakeye. Aputa: sena nokamoke matanese, ‘Kote piseikiyewi tima:na: tisewa tima:na:pela: neyawa kesalewa eta: tima:na:makeye.’ Aluse matanese kesalewa eta: tisemakeye. ‘Kesale eta: tima:na:makeye.’ Aluse matanesewa himu fa:nemi iliye tiyapita: kesalewa iya:ta:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Yesu enewemi sala siliye minakeye. Sala siliye minawa Yesuyewi tiya:yawa kesalese Kotema kulukulumita: siliye minakeye. Alawamona, siliye mina sena kesalema Yesuyewi sena ilipe hanoseyewi matana mapolose selese, “Sala siliye inapa.”
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Au selapita: Yesuyewi selese, “Newamo elakemi salawa inisaleke ililakeye. Inapitekiwa kapa. Ta:ta:pa:. Sena kesale ewa sala kolotea epapuluse sita:laleke, Koteyewi Piseikipela: pote elakeye.”
14 Aí ele disse:
15 Aluse selese sala amowa Yesuyewi tiya:yawa kesalakeye. Kesalese iya:pela: Yesuyewi iwa iya:pela: hapakeye.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Yesu enewemi sena nowa inise selese, “Walosene sena, newa Kotewalapulu kao epesena:pelekiwa, neyawa nano ketea napolo ena timinima:na:napa?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Au selapita: Yesuyewi selese, “Nano ketea napowa Nema ko:lupita: ta:ta:? Kote Ene Ewa semetei napokeye. Kewa Kotewalapulu kao epesena:pelekiwa, napu pama:na:pela: matanese Kote sowa ta: tiyapola: elatipa:.”
17 Jesus respondeu:
18 Au selapita: sena amoke selese, “Solo ele pa:ta nokaiyamo ta: tiyapola: elaposapa?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Sena kumita: sanapa. Sena kesale tili kiyawa iwei tiyapa. Ketea nowa atu tiyapa. Sena nowama mokopo tipa selapa.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ki atawala ki amawana seli matanepela: seila:ta:pa:. Keyewi kine kewamo himu hanose matanesene epapuluse, kine sena ke mana nowa aluse himu hanose matanepa:.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Aputa: senayewi selese, “Solo ele sopoke epamowa neyewi ta: tiyapola: kao enekeye. Nano nowa ena timinima:na:napa?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kewa ili napolo sopolo elapose ke nano ketea sopoke wa:la:loma:na:pela: ha:na:pa:. Hanapola: nano keteawa wa:la:lopela: apola:, moweni tiwa sena ketea misitiya sita:nema kina:pa:. Kinapola: kotetiyapita: keyewi nano ketea himu hapa hepene falemi teselaposakeye. Alake keyawa kine nano keteawa kinapola: kotetipela: Newamo kulu mina:na:pela: ina:pa:.”
21 Jesus respondeu:
22 Au selapita: sena sala amokiwa ta:tapola: ene nano keteawa sosonase sena nokamawa miya:na:wa mapolose, Yesuwa iya:pela: himu nakolose hapakeye.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Hanapita: potapola: Yesuyewi e sena ilipe hanosema selese, “Neyawa kima heneye selakeye. Nano ketea sosolo tese ela sena amowa Kote Piseikipela: ela mina:na:wa hele heneye hokolosekeye.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Solo we Neyawa heneye selakeye. Sao tupulusene ono uwalokemi kopolo ka:mowa musulukamakiwa tele tesekeye. Alusene amunuse, nano ketea sosolo tese ela sena amowa Kote Piseikipela: ela mina:na:wa hele heneye hokolosekeye.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Aputa: sena ilipe hanoseyewi ta:tapola: howa hanose selese, “Sena nano ketea sosolo telawa Kote Piseikipela: ela mina:na:wa, hele heneye hokolosekeye, etakeye. Alake sena ikamo Koteyewi Piseikipela: pote elapose heliye tiyaposapa:?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Au selapita: Yesuyewi E sena ilipe hanosema pote selese, “Sena kesaleyawa eta: ilima. Alawamona, Kote semetei Eyawa nano ketea sopoke ili timinisekeye.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Au selapita: Pitayewi selese, “Niyawa nano ketea sopoke iya:pela:, Kewamo kulu mina:na:pela: minakeye. Alanase niyawa nano ketea ena tima:na:ne?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Au selapita: Yesuyewi selese, Ta:ta:pa:. Solo we henekeye. Sena Sa:wa Nekeye. Sikape nano ketea sopoke hili tema:na: ikila emiwa Newa Piseikipela: elaposakeye. Piseikipela: ela:, sea sosolo ho:liya sopolo emi helaposakeye. Helapita: kiwala Newanapulu kekenepela: sea noka kukuluipe sopowemi kiwa ka:la:lopesakeye. Ka:la:lopela:, Isolaiya sena i kukuluipewa kiyewi seli pote sitalaposakeye.
28 Jesus respondeu:
29 Sena kesale sopoyewi semetei semetei esa: Nema matanese Ne tima:na: tisewa tima:na:pela:, ene koane iya:pela:, e ma:e iya:pela:, e ate iya:pela:, e ata iya:pela:, e ama iya:pela:, e sa:le iya:pela:, peleya: iya:pela:, aluse nano ketea sopoke iya:pela: ela sena kesale amokiwa nano ketea wa:la:ya hepe sosolo sakopolo amunawa tiyapola: Kotewalapulu kao elaposakeye.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Alake yemiwa sena kesale muta putupela: sita:newa sikape tepesakeye. Sena kesale muta yemiwa sikape sita:newa putupesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.