Mateus 18
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Ikila emiwa sena ilipe hanoseyewi Yesu enewemi inapola: Ema ta:potose, “Koteyewi Piseikipela: pote ela pala senawa ikamo putupela: elapa:?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Au selapita: iwa sita:ne sala kolotea Yesuyewi minapela: inapita: Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 “Ne solo we heneye selakeye. Sala kolotea ewa ene ewa solo se eta: matanesemakeye. Kiyawa kilipe amowa solo se matanesewa na tiye iya:pela:, sala kolotea amunuse sita:latipa:. Sala kolotea amunuse masitalaleke, Koteyewi Piseikipela: pote ela peleya: emiwa mahanaposakeye.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Sala ewa ene eta: soyamake ela epapuluse, sena ewa ene eta: soyamake epapuluse elaleke potapola:, ewa Koteyewi Piseikipela: pote ela pala sena puwano amowa ekeye.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Sena sa: ewa ene eta: soyamake Nema matanepela: ela senayawa sala amunawa seselesaleke amowa, Newana seselekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Yesuyewi selese, “Ewa ene sala tepeteni Nema matanepela: senayawa olokeyatela timinimita:, senayewi polusaleke, polusene senawa tokonawemi etewa sosolo kakiwemi koma:pela: tiye, hano tawala honosane hano katomita: toliyetisaleke ililakeye.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Senayewi olokeyatela timinimita: polusene sena kesale amowa fala:sima:na:wa eta: fesamoma:na: telamanakeye. Nano ketea olokeyatelawa hetetisekeye. Alawamona, nano olokeyatela hetetimita: polusene sena kesale amowa fala:sima:na:wa eta: fesamoma:na: telamanakeye.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Aputa: ke tiya:yawa olokeyatela timinisaleke, keyewi kine matanawa ikomonosekeye. Ikomoma:pekise tiya: noka na tiye iya:ta:pa:. Tiya:le elipe elaleke tei eta: sekakolosema peleya: emi toliyetima:pekise, tiya:le semetei noka na tiye iya:pela:, tiya:le semetei ela:, kao tesewa ma:ta: tiye tiya:sela: elaleke ililakeye. Aputa: ke onatuyewi olokeyatela timinisaleke, keyawa kine matanawa ikomonosekeye. Ikomoma:pekise onatu noka na tiye iya:ta:pa:. Onatu elipe elaleke tei eta: sekakolosema peleya: emi toliyetima:pekise, onatu noka na tiye iya:pela:, onatu semetei elaleke kao tesewa ma:ta: tiya: tiya:sela: elaleke ililakeye.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ke siyewi nano ketea potose olokeyatela timinisaleke, kine matanawa ikomoma:pekise, si noka tukutiye iya:ta:pa:. Si elipe elaleke heo peleya: emi tei wa:la toliyetima:pekise, si noka tukutiye iya:pela:, kao tesewa ma:ta: tiye tiya:sela: elaleke ililakeye.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ewa ene sala tepeteni ela sena amowa mapolose wepi selapa. Sala amowa hepene senayewi pote sitalakeye. Pote sita:la: Ni Ata hepene falemi ela emi, Ni Atayewi sikapo sitalakeye.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Sena Sa:wa Nekeye. Sena kesale sulukepiya Neyewi mene silima:na:pela: Newa minakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yesuyewi selese, “Kima Neyewi pale seya weyamo selapita: kiyawa noko:lu matanema:na:na? Sena nowamoke ene a:pele sipi sita:newa akelese sakopolo semetei ala sita:nekeye. Sita:newa semetei nowa ene enapotane nesile hanose kelekeyetikeye. Kelekeyetiyapita: senayewi iya:peyala? Alamakeye. Eta: iya:peyamakeye. A:pele sipi kekene tiye sita:newemi akelese talo akotaipe epela: akotaipe sita:nekeye. Talo akotaipe epela: akotaipe sitalapita: potapola: talo akotaipe epela: akotaipewa tokomo kemi sita:pesita: ke apola:, semetei nesile hapawa kelema:na:pela: hapakeye.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nakelepa:se hanapola: kelese potose sosolo epeyakeye. Alake Neyawa heneye selakeye. A:pele sipi talo akotaipe epela: akotaipe sita:newa a:pele sipi inayewi potose epelesekeye. Alawamona, a:pele sipi semetei nowa nesile hapawa kelese potose hele heneye sosolo epelesekeye.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Alusene amunuse Ni Ata hepene falemi elakamoke matanese, ‘Ewa Ene eta: sosolo telama sena semetei nowa hele kelesaleke eta: ilimanakeye.’ Aluse Ni Atayewi matanesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yesuyewi selese, “Sena kine ke ma:eyewi kema ikomonosaleke, ikomonawa iya:pita: ka:lipe ka:potane sita:la: ema sela:pa:. Selakamake eyawa ta: tiyapola:, eyawa kema ikomonawa iya:pela:, ka:ko: ka:lipe napolo ma:epela: sitalaposakeye.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Alawamona sena amoke ke sowa ta:te iya:tapitekiwa, keyawa sena noka siliyapola: selapose ha:na:pa:. Sena semeteiwala sena elipeiwala siliyapola: selapose ha:na:pa:. Hanapola: ema kotose selapita: ta:tese, solo amowa henenapo au semita:, sena elipeiyawala, sena usulupewala aluse selakamakiwa ililakeye.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Alawamona ili sowala sena amoke kaluse ta:te iya:tapitekiwa Newemi pala sena sopoma sela:pa:. Selatalawa solo amowa tikape tesaleke, ewa iya:pela: takala:pela: sita:latipa:. Iya:pela: Yu senama telawala, takese tisene senawala, kiwa takala:pela: kalikalise epesita:ya amunuse, sena amowa aluse takala:pela: sita:latipa:.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Neyewi sela weyamo heneye selakeye. Peleya: weyemi senayawa olokeyatela timinipitekiwa, keyewi potapola: hekeya:sela:, ‘Iya:ta:pa:,’ au selapitekiwa, hepene falemiwana Koteyewi, ‘Iya:ta:pa:,’ au selaposakeye. Aputa: peleya: weyemi senayawa napolo timinipitekiwa, keyewi potapola:, ‘Napolapo,’ au selesaleke, hepene falemiwana Koteyewi, ‘Napolapo,’ au selaposakeye.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Neyewi solo nowa weyamowana selakeye. Sena elipeiyewi matana semetei se tiyapola: matanepela: aluse Kotema kulukulupita:, Ni Ata hepene falemi elakamoke ta:tese nano ketea aupa: e seyawa, semetei kamunuse tiyaposakeye.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kiyawa sena elipeiyawala, sena usulupewala Ne unuwa matanepela: kekenepitekiwa Newana inapola: kiwalapulu ninipe elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yesu enewemi Pitawa inapola: ta:potose, “Piseiki, sena ne ma:eyewi ikiwapo sopoke newa ikomonosaleke, heka emawa eta: mene seyamake ikila ipipa:wemi neyawa kepoliyeti meinapa? Ikila tomoipewemi kepoliyetisaleke ililapa?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ikila tomoipewemi kepoliyetisaleke eta: ilimanakeye. Keyawa eta: akeyamake eyewi kema ikomonawa keyawa sosolo kepoliyetiya:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yesuyewi selese, “Koteyewi sena kesale Piseikipela: pote ela amunawa wekeye. Sena piseikipela: kini elakamo ene tima:na: tisene senama selese, ‘Neyewi kima moweni heka tima:na:pela: miwa napu moweni heka tiye mina.’
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Au selapita: tima:na: tisene sena nowamoke moweni sosolo milione taloipe heka mita: sena nokamoke siliye minakeye. Tima:na: tisene sena siliye mina amoke moweni heka mita: hele heneye sosolo heka miya:na: tela kamona
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 moweni itapalakeye, au seyakeye. Aputa: sena piseikiyewi selese sekepilise, ‘Tima:na: tisene sena moweni eta: tenemayawa ene nano keteawa wa:la:lopa:. Wa:la:lose ewa ene ewala, eyewi ene ekewala, eyewi ene salawala sopoke wa:la:lopa:. Iwa sopoke mokopo tima:na: timita: sena nowamoke iwa wa:la:lopela: moweni tiwa nema tiye ina:pa:.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Aluse selese sekepilapita: tima:na: tisene sena amoke ta:tapola: kuniu kula:walopela: hela: hopo selese, ‘Piseiki, sema aupa. Sikape moweni sopoke neyewi kema miya:na:keye.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Au selapita: sena piseikiyewi hauwekilise matanepela: selese, ‘Moweni hele heneye sosolo amowa keyawa nema miya:na: telawamona, Neyawa iya:takeye. Sikape neyawana kema tine, elawa eta: sema:na:makeye. Napu neyawa kepoliyetiyakeye.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Alawamona selapita: ta:tapola:, sena tima:na: tisewa hanapola: e tima:na: tisene sena nowa tokonawemi tikipa selese, ‘Puwano neyewi kema tene kina heka tima:na:pela: miwa napu nine tina.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Au selapita: ene tima:na: tisene sena manawa kuniu kula:walopela: hela: hopo selese, ‘Kolotea elapepela: sikape neyewi kema miya:na:keye.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Au selapita: tima:na: tisene sena amoke eta: auma:na:ma e seyakeye. Au selapita: ene tima:na: tisene sena manawa kotopela: tipolo selawapokeye. Selatapita: potapola: selese, ‘Puwano kema moweni mini amopela:, keyawa moweni heka makinisaleke kewa tipolo kemi elaposakeye.’ Aluse ene tima:na: tisene sena manawa tipolo selawatapita:,
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 tima:na: tisene sena nokamoke papokeye. Potapola: sosolo himunama iyewi nano ketea papowa sena piseikima seyakeye.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Selapita: sena piseikiyewi ene tima:na: tisene sena mina e seya. Inapita: sena piseikiyewi selese, ‘Kewa tima:na: tisene sena olokeyatelakeye. Keyawa nema, “Ela:pe aupa,” au seyanase keyawa nema moweni heka miya:na: telawamona neyawa kepoliyetikeye.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Kepoliyetise neyawa kema hauwekilise matanesene epapuluse, keyawala ke tima:na: tisene sena ke manama aluse hauwekilise matanenuwamona ke elalapo.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Aluse sena piseikiyewi e tima:na: tisene senama konomonose tipolo selawapokeye. Selawapola: selese, ‘Kewa toma olomita: tipolo pote ela senayewi kewa sanose toma olopesakeye. Nema moweni heka makinisaleke tipolo kemi elaposakeye. Nema moweni kinapita: kewa silikepima:na:keye,’ au seyakeye.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Aluse Yesuyewi pale selese kotetipela:, E sena ilipe hanosema selese, “Kiyawa ki sena manayewi kiwa ikomonosaleke, kiyawa matana mapoyawa puwano iya:pela: makepoliyetisaleke, amowa piseikiyewi ene tima:na: tisene senama timiya epapuluse, Ni Ata hepene falemi elakamoke kima aluse timinipesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.