Mateus 18

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikila emiwa sena ilipe hanoseyewi Yesu enewemi inapola: Ema ta:potose, “Koteyewi Piseikipela: pote ela pala senawa ikamo putupela: elapa:?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Au selapita: iwa sita:ne sala kolotea Yesuyewi minapela: inapita: Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “Ne solo we heneye selakeye. Sala kolotea ewa ene ewa solo se eta: matanesemakeye. Kiyawa kilipe amowa solo se matanesewa na tiye iya:pela:, sala kolotea amunuse sita:latipa:. Sala kolotea amunuse masitalaleke, Koteyewi Piseikipela: pote ela peleya: emiwa mahanaposakeye.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sala ewa ene eta: soyamake ela epapuluse, sena ewa ene eta: soyamake epapuluse elaleke potapola:, ewa Koteyewi Piseikipela: pote ela pala sena puwano amowa ekeye.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Sena sa: ewa ene eta: soyamake Nema matanepela: ela senayawa sala amunawa seselesaleke amowa, Newana seselekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Yesuyewi selese, “Ewa ene sala tepeteni Nema matanepela: senayawa olokeyatela timinimita:, senayewi polusaleke, polusene senawa tokonawemi etewa sosolo kakiwemi koma:pela: tiye, hano tawala honosane hano katomita: toliyetisaleke ililakeye.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Senayewi olokeyatela timinimita: polusene sena kesale amowa fala:sima:na:wa eta: fesamoma:na: telamanakeye. Nano ketea olokeyatelawa hetetisekeye. Alawamona, nano olokeyatela hetetimita: polusene sena kesale amowa fala:sima:na:wa eta: fesamoma:na: telamanakeye.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Aputa: ke tiya:yawa olokeyatela timinisaleke, keyewi kine matanawa ikomonosekeye. Ikomoma:pekise tiya: noka na tiye iya:ta:pa:. Tiya:le elipe elaleke tei eta: sekakolosema peleya: emi toliyetima:pekise, tiya:le semetei noka na tiye iya:pela:, tiya:le semetei ela:, kao tesewa ma:ta: tiye tiya:sela: elaleke ililakeye. Aputa: ke onatuyewi olokeyatela timinisaleke, keyawa kine matanawa ikomonosekeye. Ikomoma:pekise onatu noka na tiye iya:ta:pa:. Onatu elipe elaleke tei eta: sekakolosema peleya: emi toliyetima:pekise, onatu noka na tiye iya:pela:, onatu semetei elaleke kao tesewa ma:ta: tiya: tiya:sela: elaleke ililakeye.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ke siyewi nano ketea potose olokeyatela timinisaleke, kine matanawa ikomoma:pekise, si noka tukutiye iya:ta:pa:. Si elipe elaleke heo peleya: emi tei wa:la toliyetima:pekise, si noka tukutiye iya:pela:, kao tesewa ma:ta: tiye tiya:sela: elaleke ililakeye.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ewa ene sala tepeteni ela sena amowa mapolose wepi selapa. Sala amowa hepene senayewi pote sitalakeye. Pote sita:la: Ni Ata hepene falemi ela emi, Ni Atayewi sikapo sitalakeye.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Sena Sa:wa Nekeye. Sena kesale sulukepiya Neyewi mene silima:na:pela: Newa minakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Yesuyewi selese, “Kima Neyewi pale seya weyamo selapita: kiyawa noko:lu matanema:na:na? Sena nowamoke ene a:pele sipi sita:newa akelese sakopolo semetei ala sita:nekeye. Sita:newa semetei nowa ene enapotane nesile hanose kelekeyetikeye. Kelekeyetiyapita: senayewi iya:peyala? Alamakeye. Eta: iya:peyamakeye. A:pele sipi kekene tiye sita:newemi akelese talo akotaipe epela: akotaipe sita:nekeye. Talo akotaipe epela: akotaipe sitalapita: potapola: talo akotaipe epela: akotaipewa tokomo kemi sita:pesita: ke apola:, semetei nesile hapawa kelema:na:pela: hapakeye.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Nakelepa:se hanapola: kelese potose sosolo epeyakeye. Alake Neyawa heneye selakeye. A:pele sipi talo akotaipe epela: akotaipe sita:newa a:pele sipi inayewi potose epelesekeye. Alawamona, a:pele sipi semetei nowa nesile hapawa kelese potose hele heneye sosolo epelesekeye.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Alusene amunuse Ni Ata hepene falemi elakamoke matanese, ‘Ewa Ene eta: sosolo telama sena semetei nowa hele kelesaleke eta: ilimanakeye.’ Aluse Ni Atayewi matanesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Yesuyewi selese, “Sena kine ke ma:eyewi kema ikomonosaleke, ikomonawa iya:pita: ka:lipe ka:potane sita:la: ema sela:pa:. Selakamake eyawa ta: tiyapola:, eyawa kema ikomonawa iya:pela:, ka:ko: ka:lipe napolo ma:epela: sitalaposakeye.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Alawamona sena amoke ke sowa ta:te iya:tapitekiwa, keyawa sena noka siliyapola: selapose ha:na:pa:. Sena semeteiwala sena elipeiwala siliyapola: selapose ha:na:pa:. Hanapola: ema kotose selapita: ta:tese, solo amowa henenapo au semita:, sena elipeiyawala, sena usulupewala aluse selakamakiwa ililakeye.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Alawamona ili sowala sena amoke kaluse ta:te iya:tapitekiwa Newemi pala sena sopoma sela:pa:. Selatalawa solo amowa tikape tesaleke, ewa iya:pela: takala:pela: sita:latipa:. Iya:pela: Yu senama telawala, takese tisene senawala, kiwa takala:pela: kalikalise epesita:ya amunuse, sena amowa aluse takala:pela: sita:latipa:.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Neyewi sela weyamo heneye selakeye. Peleya: weyemi senayawa olokeyatela timinipitekiwa, keyewi potapola: hekeya:sela:, ‘Iya:ta:pa:,’ au selapitekiwa, hepene falemiwana Koteyewi, ‘Iya:ta:pa:,’ au selaposakeye. Aputa: peleya: weyemi senayawa napolo timinipitekiwa, keyewi potapola:, ‘Napolapo,’ au selesaleke, hepene falemiwana Koteyewi, ‘Napolapo,’ au selaposakeye.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Neyewi solo nowa weyamowana selakeye. Sena elipeiyewi matana semetei se tiyapola: matanepela: aluse Kotema kulukulupita:, Ni Ata hepene falemi elakamoke ta:tese nano ketea aupa: e seyawa, semetei kamunuse tiyaposakeye.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kiyawa sena elipeiyawala, sena usulupewala Ne unuwa matanepela: kekenepitekiwa Newana inapola: kiwalapulu ninipe elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yesu enewemi Pitawa inapola: ta:potose, “Piseiki, sena ne ma:eyewi ikiwapo sopoke newa ikomonosaleke, heka emawa eta: mene seyamake ikila ipipa:wemi neyawa kepoliyeti meinapa? Ikila tomoipewemi kepoliyetisaleke ililapa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ikila tomoipewemi kepoliyetisaleke eta: ilimanakeye. Keyawa eta: akeyamake eyewi kema ikomonawa keyawa sosolo kepoliyetiya:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Yesuyewi selese, “Koteyewi sena kesale Piseikipela: pote ela amunawa wekeye. Sena piseikipela: kini elakamo ene tima:na: tisene senama selese, ‘Neyewi kima moweni heka tima:na:pela: miwa napu moweni heka tiye mina.’
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Au selapita: tima:na: tisene sena nowamoke moweni sosolo milione taloipe heka mita: sena nokamoke siliye minakeye. Tima:na: tisene sena siliye mina amoke moweni heka mita: hele heneye sosolo heka miya:na: tela kamona
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 moweni itapalakeye, au seyakeye. Aputa: sena piseikiyewi selese sekepilise, ‘Tima:na: tisene sena moweni eta: tenemayawa ene nano keteawa wa:la:lopa:. Wa:la:lose ewa ene ewala, eyewi ene ekewala, eyewi ene salawala sopoke wa:la:lopa:. Iwa sopoke mokopo tima:na: timita: sena nowamoke iwa wa:la:lopela: moweni tiwa nema tiye ina:pa:.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Aluse selese sekepilapita: tima:na: tisene sena amoke ta:tapola: kuniu kula:walopela: hela: hopo selese, ‘Piseiki, sema aupa. Sikape moweni sopoke neyewi kema miya:na:keye.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Au selapita: sena piseikiyewi hauwekilise matanepela: selese, ‘Moweni hele heneye sosolo amowa keyawa nema miya:na: telawamona, Neyawa iya:takeye. Sikape neyawana kema tine, elawa eta: sema:na:makeye. Napu neyawa kepoliyetiyakeye.’
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Alawamona selapita: ta:tapola:, sena tima:na: tisewa hanapola: e tima:na: tisene sena nowa tokonawemi tikipa selese, ‘Puwano neyewi kema tene kina heka tima:na:pela: miwa napu nine tina.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Au selapita: ene tima:na: tisene sena manawa kuniu kula:walopela: hela: hopo selese, ‘Kolotea elapepela: sikape neyewi kema miya:na:keye.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Au selapita: tima:na: tisene sena amoke eta: auma:na:ma e seyakeye. Au selapita: ene tima:na: tisene sena manawa kotopela: tipolo selawapokeye. Selatapita: potapola: selese, ‘Puwano kema moweni mini amopela:, keyawa moweni heka makinisaleke kewa tipolo kemi elaposakeye.’ Aluse ene tima:na: tisene sena manawa tipolo selawatapita:,
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 tima:na: tisene sena nokamoke papokeye. Potapola: sosolo himunama iyewi nano ketea papowa sena piseikima seyakeye.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Selapita: sena piseikiyewi ene tima:na: tisene sena mina e seya. Inapita: sena piseikiyewi selese, ‘Kewa tima:na: tisene sena olokeyatelakeye. Keyawa nema, “Ela:pe aupa,” au seyanase keyawa nema moweni heka miya:na: telawamona neyawa kepoliyetikeye.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Kepoliyetise neyawa kema hauwekilise matanesene epapuluse, keyawala ke tima:na: tisene sena ke manama aluse hauwekilise matanenuwamona ke elalapo.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Aluse sena piseikiyewi e tima:na: tisene senama konomonose tipolo selawapokeye. Selawapola: selese, ‘Kewa toma olomita: tipolo pote ela senayewi kewa sanose toma olopesakeye. Nema moweni heka makinisaleke tipolo kemi elaposakeye. Nema moweni kinapita: kewa silikepima:na:keye,’ au seyakeye.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Aluse Yesuyewi pale selese kotetipela:, E sena ilipe hanosema selese, “Kiyawa ki sena manayewi kiwa ikomonosaleke, kiyawa matana mapoyawa puwano iya:pela: makepoliyetisaleke, amowa piseikiyewi ene tima:na: tisene senama timiya epapuluse, Ni Ata hepene falemi elakamoke kima aluse timinipesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.