Mateus 16
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Yesu enewemi Felesi senawala, Satusi senawala inapola:, iyawa Yesuwa kapo popa:na:pela: Yesuma poluse seyakeye. Iyewi selese, “Koteyewi ta:peyawa Kewalakeye au sema:na:pela: Keyewi tima:na: tisewa niyewi popa:na:ke Keyawa matiminima:. Koteyewi hepene falemi nano ketea alusewa niyewi popa:na:ke Keyawa matiminima:.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ka:le oka sinakemiwa meikiwa kelepita: potapola: kiyewi selese, ‘Hepolo tema:na:nakeye,’ au selesekeye.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Aputa: ikiwapo nowemi kiapo ikiwatapita: potakamake meikiwa ka:menise yopolosaleke potose kiyewi selese, ‘Napu hawa sima:na:napo,’ au selesekeye. Aluse kiyawa meikiwa potose hano sima:na:wana, mo napoloma:na:wana, kiyawa potose takalese matanesekeye. Amowa potose matanesene kamunuse ikila weyemi Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa tiyapita: potapola:, ‘Koteyewi ta:peya senawa ewalakeye.’ Aluse kiyawa mamataneselakeye.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Senayewi selese, ‘Koteyewi ta:peya senawa kewalaleke, niyawa popa:na:pela: Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa matiminima:.’ Aluse timinisewa popa:na:pela: keye hana ikila emiwa sena kesale sita:newa olokeyala:pela: sitalakeye. Sena kesaleyawa Kotema mamatanekeye. Aputa: Yonayewi Koteyewi tisene timita: Koteyewi ta:peyakeye. Ta:peyawa sena kesale sopoyewi potapola: matanemita: Yonama ela amunuse Nemawana aupesakeye. Auma:na: semeteiwa kiyawa popita: waloma:na:keye. Nano ketea nowa kima eta: waloma:na:makeye.” Aluse selese kotetipela: Yesuwa iwa iya:pela: hapakeye.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, potiwemi tapela: kolo tiye sanese hanapola:, hano hema tapo fa:nemi sita:la: selese, “Niyawa falawa tiye eta: minamakeye. Niyawa kepoliyetikeye.”
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Au selapita: ima Yesuyewi selese, “Felesi senayawala, Satusi senayawala, iyawa nano solosene amunawa kiyawa tima:pekise pota:pa:.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Aluse Yesuyewi pale selese selapita: solo mouwa iyawa tikili tese sulupoluse i kene selese, “Niyawa falawa tiye eta: tiye minamanapita: etakeye.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Au selapita: ili matanawa Yesuyewi potapola: selese, “Kiyawa Nema matana semetei kolotea matana hanatakeye. Ko:lupita: kiyawa kipitane sopolo sulupoluse selese, falawawa itapalakeye e seya:?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ne solo mouwa kiyawa kaluse tikili tepa? Sena taosene pipe kekenama falawa pipe kinapola: kotetipela:, falawa muyawa kemi teselapita: elale kukuluipewemi selatiye woliyetiwa, kiyawa mamatanepa?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Aputa: sena taosene pinipe kekenama falawa tomoipewa kinapola: kotetipela:, falawa muyawa kemi teselapita: elale tomoipewemi selatiye woliyetiwa kiyawa mamatanepa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Neyawa kima hele heneye falawa amowa eta: seyamanase, Ne solo amoke mouwa kiyawa mamataneselakeye. Ne solo mouwa weyamu selakeye. Felesi senayawala, Satusi senayawala, iyawa nano ketea solosene amunawa tima:pekise pota:pa:.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Au selapita: Yesuyewi solo amo mouwa sena ilipe hanoseyewi matanese, “Felesi senayeliye Satusi sena ili sowa nano ketea solosene epapulakeye. Ili sowa niyawa ta: tima:pekise Yesuyewi etakeye. Heneye falawa ketea solosewa tima:pekise Eyewi maselatakeye,” au seyakeye.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesuwa Sesalia Filipai taune pawemi inise, E sena ilipe hanosema ta:potose, “Sena Sa: Newa sena nokamoke Newa ipise matanepa:?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Au selapita: iyewi selese, “Sena nokamoke selese, ‘Kewa Yone hano toluyetisene mene tesile minanakeye.’ Au selapita: sena nokamoke selese, ‘Kewa Ilaiya elakeye.’ Aputa: sena nokamoke selese, ‘Kewa Yelemaiya elakeye.’ Au selapita: sena nokamoke selese, ‘Kewa sepatosene sena nowanakeye’ au selesapekeye.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi kili matanawa Newa ipise matanana?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Aputa: Saimone Pitayewi selese, “Kote kao elakamoke E Sa:wa Kekeye. Koteyewi Piseikipela: epesita: ta:peya sena Kelesowa Kewalakeye.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Au selapita: Yesuyewi selese, “Yona e sa:le Saimone, Koteyewi kewa napola:takeye. Napola:tapita: epelese elatipa:. Keye matanepela: seyawa senayawa kema se tiye kinapita: keyawa maselakeye. Ni Ata hepene falemi elakamoke kema waloselapita:, keyawa aluse seleselakeye.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ta:ta:pa:. Pita, ke unu amo mouwa etewakeye. Aputa: keyewi Newa seyawa etewa epapulakeye. Keyawa Newa seya amunuse, sena kesale nokamoke aluse ta: tiyapola: selesaleke, iwa Neyewi mene silima:na:keye. Sena kesale amowa Newemi pala sena kesale akeye. Alake Hetisi peleya: emiwa, kulusene penaiyayewi Newemi pala sena kesalewa makeneyetiyaposakeye.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Aputa: sena kesale Koteyewi pote elakamowa iyewi matanemita:, keyewi isu tenamowa kolo tiyaposakeye. Isu tenamowa kiyewi kolo tisene epapuluse, keyawa Newa se tiye mita: Neyawa kewa ta:pelekeye. Alake peleya: weyamo senayawa olokeyatela timinipita:, keyewi potapola: hekeya:sela:, ‘Iya:ta:pa:,’ Au selapita:, hepene falemiwana Koteyewi ‘Iya:ta:pa:,’ au selalakeye. Aputa: peleya: weyamo senayawa seli timinipitekiwa, keyawa potapola:, ‘Napolapo,’ au selesaleke, hepene falemiwana Koteyewi, ‘Napolapo,’ au selalakeye.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Aluse Yesuyewi E sena ilipe hanosema sowa penanose selese, “Keleso Newa sena sopoma selapa.” Au seyakeye.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ikila emi E sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Newa aupa: seyanase, Yelusaleme sitiwemi hanosekiwa, Yu sena tililayawala, pilisiti sena sosoyawala, Kote solo ele walosene senayawala, Newa ikomonosaleke, himu nakolose toma olose aluse sanose kuma:na:keye. Sana kuluwa ikiwapo osokemi Newa mene teisa:pa:na:keye.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Au selapita: sena ilipe hanosene kekene tiye sita:newa iya:pela:, Pitayewi Yesuwa siliye kolotea hanapola: Yesuma ka selakamunuse selese, “Piseiki, Kewa sana kuma:na:keye, aluse selapa. Koteyewi Kewa sesemita: matanekeye. Keyewi au selakamowa auma:pekise selakeye.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Au selapita: Yesuyewi notolo tese Pitama selese, “Setene, kewa Ne fo:su tapowemi hamona. Seteneyewi selesene amunuse keyawa selapa. Koteyewi matanawa kulu hanose eta: matanemake, senayewi matanesewa keyewi kulu hanose matana hanatakeye. Aluse matanese isu ha:na:na:wa kalesene mouwa kekeye.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Au selapita: sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Kiyawa Newamo kulu ha:na:na:pela: Newa iwemi palese kumita: i kelipapoyawa Neyewi Nine uwapola: hanosene amunuse, kiwala, kili matanawa iya:pela: i kelipapoya uwapola: hanose, Ne onatu onaiyawemi kiwala fe onanese ha:na:pa:.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Senayawa peleya: weyemi a elekiwa a pote epesenewa semetei matanepela: tiya:sela: elapitekiwa, sena amowa Kotewalapulu kokolo maelaposakeye. Alawamona, sena nowamoke selesaleke, ‘Yesupela: newa kulakamakiwala ililakeye. Ewamopela: semetei tima:na: tiya:sela: elaposakeye.’ Aluse matanepela:, kuma:na:wa eta: ipilamake elapitekiwa, sena amowa Kotewalapulu kokolo elaposakeye.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Aputa: senayewi peleya: sosolo weyamo nano ketea sopowa tiyapola: kekene tiye ela:, Kotewalapulu kokolo tesewa Eyewi iya:pela: elapitekiwa, kulusene ikila emiwa ketea enayewi ewa sesepesapa:? Kokolo kao tesewa wa:la:loma:na:pela: enayewi wa:la:losena? Alamakeye. Kokolo kao tesewa eta: wa:la:losemakeye.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ni Atayewi ho:liyawalapulu hepene senawanapulu epapuluse Sena Sa: Newa mene mina:na:keye. Mene mina:na: ikila emiwa sena kesale sopoyewi tima:na: tiwa potapola: takalepesakeye. Takalepela: sena kesale seli sita:nema ketea heka napolo miya:na:keye. Sena kesale olokeyatela sita:nema ketea heka olokeyatela miya:na:keye.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Neyawa kima heneye selakeye. Kiwa noka epesita:ya a elakemi seta: kulumake potakamake, Sena Sa: Newa inise Piseikipela: elapita: potaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.