Mateus 16

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu enewemi Felesi senawala, Satusi senawala inapola:, iyawa Yesuwa kapo popa:na:pela: Yesuma poluse seyakeye. Iyewi selese, “Koteyewi ta:peyawa Kewalakeye au sema:na:pela: Keyewi tima:na: tisewa niyewi popa:na:ke Keyawa matiminima:. Koteyewi hepene falemi nano ketea alusewa niyewi popa:na:ke Keyawa matiminima:.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ka:le oka sinakemiwa meikiwa kelepita: potapola: kiyewi selese, ‘Hepolo tema:na:nakeye,’ au selesekeye.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Aputa: ikiwapo nowemi kiapo ikiwatapita: potakamake meikiwa ka:menise yopolosaleke potose kiyewi selese, ‘Napu hawa sima:na:napo,’ au selesekeye. Aluse kiyawa meikiwa potose hano sima:na:wana, mo napoloma:na:wana, kiyawa potose takalese matanesekeye. Amowa potose matanesene kamunuse ikila weyemi Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa tiyapita: potapola:, ‘Koteyewi ta:peya senawa ewalakeye.’ Aluse kiyawa mamataneselakeye.
3 E pela manhã: Hoje
4 Senayewi selese, ‘Koteyewi ta:peya senawa kewalaleke, niyawa popa:na:pela: Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa matiminima:.’ Aluse timinisewa popa:na:pela: keye hana ikila emiwa sena kesale sita:newa olokeyala:pela: sitalakeye. Sena kesaleyawa Kotema mamatanekeye. Aputa: Yonayewi Koteyewi tisene timita: Koteyewi ta:peyakeye. Ta:peyawa sena kesale sopoyewi potapola: matanemita: Yonama ela amunuse Nemawana aupesakeye. Auma:na: semeteiwa kiyawa popita: waloma:na:keye. Nano ketea nowa kima eta: waloma:na:makeye.” Aluse selese kotetipela: Yesuwa iwa iya:pela: hapakeye.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, potiwemi tapela: kolo tiye sanese hanapola:, hano hema tapo fa:nemi sita:la: selese, “Niyawa falawa tiye eta: minamakeye. Niyawa kepoliyetikeye.”
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Au selapita: ima Yesuyewi selese, “Felesi senayawala, Satusi senayawala, iyawa nano solosene amunawa kiyawa tima:pekise pota:pa:.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Aluse Yesuyewi pale selese selapita: solo mouwa iyawa tikili tese sulupoluse i kene selese, “Niyawa falawa tiye eta: tiye minamanapita: etakeye.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Au selapita: ili matanawa Yesuyewi potapola: selese, “Kiyawa Nema matana semetei kolotea matana hanatakeye. Ko:lupita: kiyawa kipitane sopolo sulupoluse selese, falawawa itapalakeye e seya:?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ne solo mouwa kiyawa kaluse tikili tepa? Sena taosene pipe kekenama falawa pipe kinapola: kotetipela:, falawa muyawa kemi teselapita: elale kukuluipewemi selatiye woliyetiwa, kiyawa mamatanepa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Aputa: sena taosene pinipe kekenama falawa tomoipewa kinapola: kotetipela:, falawa muyawa kemi teselapita: elale tomoipewemi selatiye woliyetiwa kiyawa mamatanepa?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Neyawa kima hele heneye falawa amowa eta: seyamanase, Ne solo amoke mouwa kiyawa mamataneselakeye. Ne solo mouwa weyamu selakeye. Felesi senayawala, Satusi senayawala, iyawa nano ketea solosene amunawa tima:pekise pota:pa:.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Au selapita: Yesuyewi solo amo mouwa sena ilipe hanoseyewi matanese, “Felesi senayeliye Satusi sena ili sowa nano ketea solosene epapulakeye. Ili sowa niyawa ta: tima:pekise Yesuyewi etakeye. Heneye falawa ketea solosewa tima:pekise Eyewi maselatakeye,” au seyakeye.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesuwa Sesalia Filipai taune pawemi inise, E sena ilipe hanosema ta:potose, “Sena Sa: Newa sena nokamoke Newa ipise matanepa:?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Au selapita: iyewi selese, “Sena nokamoke selese, ‘Kewa Yone hano toluyetisene mene tesile minanakeye.’ Au selapita: sena nokamoke selese, ‘Kewa Ilaiya elakeye.’ Aputa: sena nokamoke selese, ‘Kewa Yelemaiya elakeye.’ Au selapita: sena nokamoke selese, ‘Kewa sepatosene sena nowanakeye’ au selesapekeye.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi kili matanawa Newa ipise matanana?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Aputa: Saimone Pitayewi selese, “Kote kao elakamoke E Sa:wa Kekeye. Koteyewi Piseikipela: epesita: ta:peya sena Kelesowa Kewalakeye.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Au selapita: Yesuyewi selese, “Yona e sa:le Saimone, Koteyewi kewa napola:takeye. Napola:tapita: epelese elatipa:. Keye matanepela: seyawa senayawa kema se tiye kinapita: keyawa maselakeye. Ni Ata hepene falemi elakamoke kema waloselapita:, keyawa aluse seleselakeye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ta:ta:pa:. Pita, ke unu amo mouwa etewakeye. Aputa: keyewi Newa seyawa etewa epapulakeye. Keyawa Newa seya amunuse, sena kesale nokamoke aluse ta: tiyapola: selesaleke, iwa Neyewi mene silima:na:keye. Sena kesale amowa Newemi pala sena kesale akeye. Alake Hetisi peleya: emiwa, kulusene penaiyayewi Newemi pala sena kesalewa makeneyetiyaposakeye.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aputa: sena kesale Koteyewi pote elakamowa iyewi matanemita:, keyewi isu tenamowa kolo tiyaposakeye. Isu tenamowa kiyewi kolo tisene epapuluse, keyawa Newa se tiye mita: Neyawa kewa ta:pelekeye. Alake peleya: weyamo senayawa olokeyatela timinipita:, keyewi potapola: hekeya:sela:, ‘Iya:ta:pa:,’ Au selapita:, hepene falemiwana Koteyewi ‘Iya:ta:pa:,’ au selalakeye. Aputa: peleya: weyamo senayawa seli timinipitekiwa, keyawa potapola:, ‘Napolapo,’ au selesaleke, hepene falemiwana Koteyewi, ‘Napolapo,’ au selalakeye.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aluse Yesuyewi E sena ilipe hanosema sowa penanose selese, “Keleso Newa sena sopoma selapa.” Au seyakeye.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ikila emi E sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Newa aupa: seyanase, Yelusaleme sitiwemi hanosekiwa, Yu sena tililayawala, pilisiti sena sosoyawala, Kote solo ele walosene senayawala, Newa ikomonosaleke, himu nakolose toma olose aluse sanose kuma:na:keye. Sana kuluwa ikiwapo osokemi Newa mene teisa:pa:na:keye.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Au selapita: sena ilipe hanosene kekene tiye sita:newa iya:pela:, Pitayewi Yesuwa siliye kolotea hanapola: Yesuma ka selakamunuse selese, “Piseiki, Kewa sana kuma:na:keye, aluse selapa. Koteyewi Kewa sesemita: matanekeye. Keyewi au selakamowa auma:pekise selakeye.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Au selapita: Yesuyewi notolo tese Pitama selese, “Setene, kewa Ne fo:su tapowemi hamona. Seteneyewi selesene amunuse keyawa selapa. Koteyewi matanawa kulu hanose eta: matanemake, senayewi matanesewa keyewi kulu hanose matana hanatakeye. Aluse matanese isu ha:na:na:wa kalesene mouwa kekeye.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Au selapita: sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Kiyawa Newamo kulu ha:na:na:pela: Newa iwemi palese kumita: i kelipapoyawa Neyewi Nine uwapola: hanosene amunuse, kiwala, kili matanawa iya:pela: i kelipapoya uwapola: hanose, Ne onatu onaiyawemi kiwala fe onanese ha:na:pa:.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Senayawa peleya: weyemi a elekiwa a pote epesenewa semetei matanepela: tiya:sela: elapitekiwa, sena amowa Kotewalapulu kokolo maelaposakeye. Alawamona, sena nowamoke selesaleke, ‘Yesupela: newa kulakamakiwala ililakeye. Ewamopela: semetei tima:na: tiya:sela: elaposakeye.’ Aluse matanepela:, kuma:na:wa eta: ipilamake elapitekiwa, sena amowa Kotewalapulu kokolo elaposakeye.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Aputa: senayewi peleya: sosolo weyamo nano ketea sopowa tiyapola: kekene tiye ela:, Kotewalapulu kokolo tesewa Eyewi iya:pela: elapitekiwa, kulusene ikila emiwa ketea enayewi ewa sesepesapa:? Kokolo kao tesewa wa:la:loma:na:pela: enayewi wa:la:losena? Alamakeye. Kokolo kao tesewa eta: wa:la:losemakeye.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ni Atayewi ho:liyawalapulu hepene senawanapulu epapuluse Sena Sa: Newa mene mina:na:keye. Mene mina:na: ikila emiwa sena kesale sopoyewi tima:na: tiwa potapola: takalepesakeye. Takalepela: sena kesale seli sita:nema ketea heka napolo miya:na:keye. Sena kesale olokeyatela sita:nema ketea heka olokeyatela miya:na:keye.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Neyawa kima heneye selakeye. Kiwa noka epesita:ya a elakemi seta: kulumake potakamake, Sena Sa: Newa inise Piseikipela: elapita: potaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.