Mateus 13
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Ikiwapo semetei kemi, Yesuwa koawa iya:pela: hanapola: hano hawe henekeye.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Henewanapulu, sena kesale muta kekenese peleya: walupita:, Yesuwa tesile hanapola: potuwemi hela:, sena kesale hano hawe sita:nema nano ketea seyakeye.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Solo muta pale selese Eyewi seyakeye. Eyewi selese, “A:lekena senayewi nakela sa:le fipila: hanose hapakeye.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Fipila: hanose hapa ikila emiwa, nakela sa:le noka isu kiwemi sululuwayakeye. Sululuwayawa a:nema:yewi menakeye.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Aputa: nakela sa:le noka etewa wapa:kemi peleya:wa koloteawemi sululuwayawa, kipila sopopela: seka seli eta: hapamakeye.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Seka seli eta: hapamanase, otowi sanose ofolose onose olo tikeye.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Aputa: nakela sa:le noka, nakela sa:le ona sita:ne olapowemi sululuwayakeye. Sululuwayawa nakela sa:le ona sita:ne alapulu ilipe fiyanekeye. Fiyanese nakela ona sita:newa sololose nakela e sa:wa foluse siwa sakolose yapetowayakeye.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aputa: nakela sa:le noka peleya: napowemi sululuwayawa sopopela: fowa wapokeye. Fowa watose, noka fowa sakopolo semetei wata:, noka fowa talo tekapeipe wata:, noka fowa talo usulupe wata:, aluse wapokeye.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Kiwa kena:wa elaleke ta:tapola: seli ta:ta:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Sena ilipe hanosene inapola: Yesuma ta:potose, “Ko:lupita: Keyawa sena sopoma paya sopolo sela:?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyawa ta:pita: Kote Piseikipela: ela mupapowa sowa mouwa yemiwa kima hokatolose selakeye. Alawamona, sena sopoma solo mouwa hokatolose maselakeye.
11 Jesus respondeu:
12 Kote Piseikipela: elakamowa solo mouwa kiyawa matanekeye. Matanepitekiwa kima nano ketea nowana waloma:na:keye. Walopita: kili matanawa solopesakeye. Aputa: senayewi mouwa eta: matanemake, puwano topuwala kepoliyetiyaposakeye.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ili siyewi potose potapola:, mouwa seli eta: matanesemakeye. Ili kena:yewi ta:tese ta:tapola:, himuyewi seli eta: matanesemakeye. Alake, ima paya sopolo selalakeye.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Iyawa eta: matanemake ta:te iya:peyawa seta: ta:te iya:peyamake puwano fa:nemi Kote solo se tiye kinisene sepatosene sena Aisaiayewi selese,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Alake sena kesale sopoke ili himu talapoiya tese sitalakeye.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Alawamona, kiyewi siyewi potose potapola: matanekeye. Kili kena:yewi ta:tese ta:tapola: matanekeye. Alanase epelese sita:latipa:.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Neyewi kima heneye selakeye. Kiyewi nano ketea papowa Kote se tiye kinisene sepatosene sena mutayawala, Kote matanesene sena hekeya sita:neyawala, iyawa popa:na:keye e seya kamona, iyawa eta: papomakeye. Kiyewi nano ketea topuwa iyawa ta:pa:na: tekeye e seya kamona, iyawa eta topumakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesuyewi selese, “Kiyawa matanemita: nakela sa:le fipila pale seya mouwa wekeye.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Nakela sa:le isu kiwemi sululuwaya amunawa wekeye. Sena kesalewa Koteyewi Piseikipela: pote elakeye, au seyawa senayewi ta:tapola: mouwa seli eta: matanamanase, solo topuwa Seteneyewi kipila atu tisekeye.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 — ausente —
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 — ausente —
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Aputa: nakela sa:le ona sita:ne olapowemi nakela sa:le sululuwaya, fowa seli eta: wapoma amunawa wekeye. Sena kesaleyewi Kote sowa topu kamona, peleya: weyamo ketea kete matanayawala, nano ketea sosolo tiyapola: mokopo epelese matanayawala, elipei amoke Kote sowa foluse siwa sakolose yapetowayakeye.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Aputa: nakela sa:le peleya: napowemi sululuwaya fowa muta wapo amunawa wekeye. Sena kesaleyewi Kote sowa ta: tiyapola: hele heneye matana semetei matanepela: sitalapitekiwa, i fo sakopolo semetei watosene aluse sita:tesekeye. Aputa: noka talo tekapeipe apula: noka talo usulupe aluse watosene epapuluse, sena kesalewa aluse sita:tesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesuyewi sena kesale sopoma pale selese, “Koteyewi Piseikipela: pote ela amunawa wekeye. Senayewi kelekamakewa nakela sa:le napolo alekenawemi fipilakeye.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Fipipela: apola: nukulapo sena sopoke fayelapita: kisi sena inise witi fipilawemi hano ketale fowa fipipela: apola: hapakeye.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Hanapita: nakela sa:le fipilawa fiyapepela: fowa watosene opo emi potakamake, hano ketalewala witiwanapulu elipe fiyanapola: fowa helepita: papokeye.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Potapola: tima:na: tisene senayewi inapola: alekena inama selese, ‘Piseiki, ke alekenawemi witi sa:le semetei kelala? Witi sa:le semetei fipilawemi noko:lu hano ketalewa elipe fiyanene?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Au selapita: alekena inayewi selese, ‘Kisi senayewi o:sulu inapola: hano ketale fo amowa, witi alekenawemi fipilalakeye.’ Au selapita: tima:na: tisene senayewi alekena inama ta:potose, ‘Hano ketalewa tuku tiye iya:pa:na:wa ililapa? Hano ketalewa ko:lumeinapa?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Au selapita: alekena inayewi selese, ‘Aupa, kiyawa hano ketalewa tuku tiye sotukepilisaleke, witi amowa hele tokopa solotiye iya:pa:pekise hano ketalewa tutapa.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Elipe sopoke kemi sita:pesita: iya:ta:pa:. Sikape napoyalapita: ma:na:pela: supa:na: ikila emi, tima:na: tisene senama neyewi selese, “Hano ketalewa puwano nasolo tiye sako tiye tei kilima:na:pela: tiye tiyapola: witi henewa su tiye koane tiye tima,” ’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Sena kesale sopoma Yesuyewi pale seya nowa selese, “Sena kesale Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa, i maseta fo sena nowamoke ene alekenawemi kela epapulakeye.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Maseta fo heneye kolotea kamoke, sopopela: alekenawemi nakela kelawa sitiyetiye i amuna tese sosolo tesekeye. Sosolo tese enewemi i elewa a:nema: fa:nano sitalaka inapola:, a:nema:yewi aiwa tisekeye. Alusene amunuse sena kesale Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa epapulakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesuyewi pale seya nowa selese, “Sena kesale Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa, falawa solosene epapulakeye. Kesaleyewi falawa sapa:na:pela: falawa muta tiyapola: nano solosewanapulu papela: notolose notolopita:, nano soloseyewi falawawa ene matana solosekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesuyewi seya ikila emi sena kesale muta kekenama Yesuyewi pale selese, heneye hokatolose eta: seyamakeye. Pale seya sopolo seyakeye.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Seta: seyamake ela:pe puwano Kote solo kinisene sepatosene senayewi Yesuwa seyawa wekeye. Piseikiyewi Ene selese,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Sena kesale muta kekenawa, Yesuyewi iya:pela: hanapola: koane musuyakeye. Musulupita: sena ilipe hanosene inapola: Yesuma selese, “Alekenawemi hano ketalewala, witiwalapulu elipe sopola pale seyawa mouwa nima hokato sema.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Aputa: Yesuyewi selese, “Witi sa:le napolo alekenawemi kelesene senawa Nekeye. Sena Sa:wa Nekeye.
37 Jesus respondeu:
38 Alake, alekena amunawa peleya: sosolo wekeye. Witi sa:le napolo amunawa Kote Piseikiwemi pala sena kesalekeye. Hano ketale fo amunawa Setenewemi pala sena kesalekeye.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Kisi senayewi hano ketale fowa fipila amunawa Setenekeye. Fowa napoyalapita: sutusene amunuse, peleya: we itapa tema:na: opo emiwa auma:na: akeye. Tima:na: tisene senayewi hano ketalewa nasolo tiye, witi henewa su tiye koane tiye tima:na: senawa hepene senakeye.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Hano ketale sako tiye teiwemi kilima:na: amunuse, sikape peleya: weyamowa itapa tema:na: opo emiwa aluse kilipesakeye.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Sena Sa:wa Nekeye. Neyawa hepene sena hamonapita: inisekiwa, senayewi olokeyatela timinimita: polusene senawana, olokeyatela tisene senawana, sopoke tiyapola: teiyewi wa:mita: tei emi tolusupesakeye.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Tolusula emi iwa falasise sita:la: ya:pelese peka kalo na:sela: sitalaposakeye.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ikila emiwa ikilale otowi sakalepasolose ho:lilisene amunuse hekeya sita:ne sena kesalewa ki Ata Piseikipela: elakamoke peleya: emiwa aluse ho:lulupesakeye. Kiwa kena:wa telalaleke, seli ta:ta:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesuyewi pale seya nowa selese, “Koteyewi sena Piseikipela: pote enewa, ketea hele heneye napolo himu hapa keteawa pokose selatiye, alekenawemi tikipiya epapulakeye. Sena tikila:pela: inakamakiwa, nano hele heneye himu hapa keteawa potapola:, himunama tese eyawa kemi fopulusekeye. Fopula: apola: hanapola:, sosolo epelese ene nano keteawa sopoke tiyapola: sena nowama wa:la:lopela: moweni tikeye. Moweni tiyapola: moweniyewi alekena amowa wa:la:yakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
44 — O
45 Aputa: Yesuyewi pale seya nowana selese, “Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa, pisinisi senayewi kapolo napowa wa:la:loma:na:pela: keye hanosene epapulakeye.
45 — O
46 Pisinisi senayewi kapolo keye hanapola: kapolo hele heneye napowa potose wa:la:loma:na:pela:, ene nano ketea sopoke tiyapola: sena nowama wa:la:lopela: moweni tikeye. Moweni tiyapola: moweniyewi kapowa wa:la:yakeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesuyewi pale seya nowa selese, “Koteyewi Piseikipela: pote enewa nete ewalo tisene epapulakeye. Ewalo tima:na:pela: nete hawemi toliyetikeye. Toliyeti emi ewalo kalikalila sopowa talalapita: tikeye.
47 — O
48 Tiwa woliyetilapita: senayewi netewa tiyapola:, hano hema tuwapola: apola: ka:la:lopela:la:, ewawa takayakeye. Takalese ewalo napowa tiyapola: tisi menekiwemi tiye tiyapola:, ewalo olokeyatela eta: nasemawa sotukaiyakeye.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ala amunuse sikape peleya: we itapa tema:na: ikila emiwa aupesakeye. Sena napowalapulu olokeyatelawalapulu tisilakolose sita:newa hepene senayewi takalepesakeye. Sena kesale olokeyatelawa takale tiyapola:, teiwemi wa:mita: tolusupesakeye.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Tolusulawa falasima:na: peleya: emi sita:la: ya:pelese peka kalo na:sela: sitalaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Alake Yesuyewi Ene sena ilipe hanosema selese, “Neyawa kima seyawa sopoke matanepa?” Aputa: iyewi “Henekeye, matanekeye,” au seyakeye.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Au selapita: Yesuyewi solo nowa selese, “Neyawa Kote Piseikipela: pote elakamowa selapita:, Kote sowa walosene senayewi ta: tiyapola: Newemi pala senawa koane inawa epapulakeye. Alake koane inayewi nano ketea napolo tiye tiwa tiyapola:, napute tiye tiwala, puwano tiye tiwala, tiyapola: sena amawa kinisekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
52 Jesus disse:
53 Yesuyewi aluse pale selese kotetise Kapaneame taune amowa iya:pela:,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Nasalete Ene koamesa:wemi Ewa hapakeye. Hanapola: emi ela: Yu senayewi kekenesene koane nano ketea se tiye kinapita:, sena kesaleyewi ta:tapola: howa hapakeye. Howa hanose iyewi selese, “Koteyewi matanesene solo napowa Eyawa kami topule. Eyawa Kote penaiyayewi matanepela: epe tiseya kami matane tile?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Sena amowa Ewa kapenetayewi e sa:keye. Ene E amawa Melikeye. Aputa: Ene e ma:ewa Yemesewala, Yosepewala, Saimonewana, Yutasewala iwakeye.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ene ololowa niwanapulu ninipe sita:la:keye. Eyawa semetei penanose epe tiseya kami matane tile?” au seyakeye.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Aluse iyewi Yesuma matana semetei eta: matanemake iye Ema hele matanakeye. Hele sitalapita:, Yesuyewi ima selese, “Kote solo se tiye kinisene sepatosene senayewi ene koamesa: sena ilipe sita:ne amokiwala, ene koane enisewa sena ilipe sita:ne amokiwala, ewa puwano putuluse eta: matanesemakeye. Mamatanepita: kemi, koamesa: nowemi sena kesale nokamoke Kote se tiye kinisene sepatosene senawa puwano putuluse matanesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Selese Ene koane sena kesaleyewi Ema matana semetei eta: matanamanase Yesuyewi Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa sosolo eta: timakeye.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.