Mateus 13
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Ikiwapo semetei kemi, Yesuwa koawa iya:pela: hanapola: hano hawe henekeye.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Henewanapulu, sena kesale muta kekenese peleya: walupita:, Yesuwa tesile hanapola: potuwemi hela:, sena kesale hano hawe sita:nema nano ketea seyakeye.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Solo muta pale selese Eyewi seyakeye. Eyewi selese, “A:lekena senayewi nakela sa:le fipila: hanose hapakeye.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Fipila: hanose hapa ikila emiwa, nakela sa:le noka isu kiwemi sululuwayakeye. Sululuwayawa a:nema:yewi menakeye.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Aputa: nakela sa:le noka etewa wapa:kemi peleya:wa koloteawemi sululuwayawa, kipila sopopela: seka seli eta: hapamakeye.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Seka seli eta: hapamanase, otowi sanose ofolose onose olo tikeye.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aputa: nakela sa:le noka, nakela sa:le ona sita:ne olapowemi sululuwayakeye. Sululuwayawa nakela sa:le ona sita:ne alapulu ilipe fiyanekeye. Fiyanese nakela ona sita:newa sololose nakela e sa:wa foluse siwa sakolose yapetowayakeye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aputa: nakela sa:le noka peleya: napowemi sululuwayawa sopopela: fowa wapokeye. Fowa watose, noka fowa sakopolo semetei wata:, noka fowa talo tekapeipe wata:, noka fowa talo usulupe wata:, aluse wapokeye.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kiwa kena:wa elaleke ta:tapola: seli ta:ta:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sena ilipe hanosene inapola: Yesuma ta:potose, “Ko:lupita: Keyawa sena sopoma paya sopolo sela:?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyawa ta:pita: Kote Piseikipela: ela mupapowa sowa mouwa yemiwa kima hokatolose selakeye. Alawamona, sena sopoma solo mouwa hokatolose maselakeye.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kote Piseikipela: elakamowa solo mouwa kiyawa matanekeye. Matanepitekiwa kima nano ketea nowana waloma:na:keye. Walopita: kili matanawa solopesakeye. Aputa: senayewi mouwa eta: matanemake, puwano topuwala kepoliyetiyaposakeye.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ili siyewi potose potapola:, mouwa seli eta: matanesemakeye. Ili kena:yewi ta:tese ta:tapola:, himuyewi seli eta: matanesemakeye. Alake, ima paya sopolo selalakeye.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Iyawa eta: matanemake ta:te iya:peyawa seta: ta:te iya:peyamake puwano fa:nemi Kote solo se tiye kinisene sepatosene sena Aisaiayewi selese,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Alake sena kesale sopoke ili himu talapoiya tese sitalakeye.
15 Porque o coração deste povo
16 Alawamona, kiyewi siyewi potose potapola: matanekeye. Kili kena:yewi ta:tese ta:tapola: matanekeye. Alanase epelese sita:latipa:.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Neyewi kima heneye selakeye. Kiyewi nano ketea papowa Kote se tiye kinisene sepatosene sena mutayawala, Kote matanesene sena hekeya sita:neyawala, iyawa popa:na:keye e seya kamona, iyawa eta: papomakeye. Kiyewi nano ketea topuwa iyawa ta:pa:na: tekeye e seya kamona, iyawa eta topumakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesuyewi selese, “Kiyawa matanemita: nakela sa:le fipila pale seya mouwa wekeye.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nakela sa:le isu kiwemi sululuwaya amunawa wekeye. Sena kesalewa Koteyewi Piseikipela: pote elakeye, au seyawa senayewi ta:tapola: mouwa seli eta: matanamanase, solo topuwa Seteneyewi kipila atu tisekeye.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Aputa: nakela sa:le ona sita:ne olapowemi nakela sa:le sululuwaya, fowa seli eta: wapoma amunawa wekeye. Sena kesaleyewi Kote sowa topu kamona, peleya: weyamo ketea kete matanayawala, nano ketea sosolo tiyapola: mokopo epelese matanayawala, elipei amoke Kote sowa foluse siwa sakolose yapetowayakeye.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Aputa: nakela sa:le peleya: napowemi sululuwaya fowa muta wapo amunawa wekeye. Sena kesaleyewi Kote sowa ta: tiyapola: hele heneye matana semetei matanepela: sitalapitekiwa, i fo sakopolo semetei watosene aluse sita:tesekeye. Aputa: noka talo tekapeipe apula: noka talo usulupe aluse watosene epapuluse, sena kesalewa aluse sita:tesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuyewi sena kesale sopoma pale selese, “Koteyewi Piseikipela: pote ela amunawa wekeye. Senayewi kelekamakewa nakela sa:le napolo alekenawemi fipilakeye.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Fipipela: apola: nukulapo sena sopoke fayelapita: kisi sena inise witi fipilawemi hano ketale fowa fipipela: apola: hapakeye.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Hanapita: nakela sa:le fipilawa fiyapepela: fowa watosene opo emi potakamake, hano ketalewala witiwanapulu elipe fiyanapola: fowa helepita: papokeye.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Potapola: tima:na: tisene senayewi inapola: alekena inama selese, ‘Piseiki, ke alekenawemi witi sa:le semetei kelala? Witi sa:le semetei fipilawemi noko:lu hano ketalewa elipe fiyanene?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Au selapita: alekena inayewi selese, ‘Kisi senayewi o:sulu inapola: hano ketale fo amowa, witi alekenawemi fipilalakeye.’ Au selapita: tima:na: tisene senayewi alekena inama ta:potose, ‘Hano ketalewa tuku tiye iya:pa:na:wa ililapa? Hano ketalewa ko:lumeinapa?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Au selapita: alekena inayewi selese, ‘Aupa, kiyawa hano ketalewa tuku tiye sotukepilisaleke, witi amowa hele tokopa solotiye iya:pa:pekise hano ketalewa tutapa.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Elipe sopoke kemi sita:pesita: iya:ta:pa:. Sikape napoyalapita: ma:na:pela: supa:na: ikila emi, tima:na: tisene senama neyewi selese, “Hano ketalewa puwano nasolo tiye sako tiye tei kilima:na:pela: tiye tiyapola: witi henewa su tiye koane tiye tima,” ’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Sena kesale sopoma Yesuyewi pale seya nowa selese, “Sena kesale Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa, i maseta fo sena nowamoke ene alekenawemi kela epapulakeye.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Maseta fo heneye kolotea kamoke, sopopela: alekenawemi nakela kelawa sitiyetiye i amuna tese sosolo tesekeye. Sosolo tese enewemi i elewa a:nema: fa:nano sitalaka inapola:, a:nema:yewi aiwa tisekeye. Alusene amunuse sena kesale Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa epapulakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesuyewi pale seya nowa selese, “Sena kesale Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa, falawa solosene epapulakeye. Kesaleyewi falawa sapa:na:pela: falawa muta tiyapola: nano solosewanapulu papela: notolose notolopita:, nano soloseyewi falawawa ene matana solosekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesuyewi seya ikila emi sena kesale muta kekenama Yesuyewi pale selese, heneye hokatolose eta: seyamakeye. Pale seya sopolo seyakeye.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Seta: seyamake ela:pe puwano Kote solo kinisene sepatosene senayewi Yesuwa seyawa wekeye. Piseikiyewi Ene selese,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Sena kesale muta kekenawa, Yesuyewi iya:pela: hanapola: koane musuyakeye. Musulupita: sena ilipe hanosene inapola: Yesuma selese, “Alekenawemi hano ketalewala, witiwalapulu elipe sopola pale seyawa mouwa nima hokato sema.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Aputa: Yesuyewi selese, “Witi sa:le napolo alekenawemi kelesene senawa Nekeye. Sena Sa:wa Nekeye.
37 E Jesus respondeu:
38 Alake, alekena amunawa peleya: sosolo wekeye. Witi sa:le napolo amunawa Kote Piseikiwemi pala sena kesalekeye. Hano ketale fo amunawa Setenewemi pala sena kesalekeye.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kisi senayewi hano ketale fowa fipila amunawa Setenekeye. Fowa napoyalapita: sutusene amunuse, peleya: we itapa tema:na: opo emiwa auma:na: akeye. Tima:na: tisene senayewi hano ketalewa nasolo tiye, witi henewa su tiye koane tiye tima:na: senawa hepene senakeye.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Hano ketale sako tiye teiwemi kilima:na: amunuse, sikape peleya: weyamowa itapa tema:na: opo emiwa aluse kilipesakeye.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Sena Sa:wa Nekeye. Neyawa hepene sena hamonapita: inisekiwa, senayewi olokeyatela timinimita: polusene senawana, olokeyatela tisene senawana, sopoke tiyapola: teiyewi wa:mita: tei emi tolusupesakeye.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Tolusula emi iwa falasise sita:la: ya:pelese peka kalo na:sela: sitalaposakeye.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ikila emiwa ikilale otowi sakalepasolose ho:lilisene amunuse hekeya sita:ne sena kesalewa ki Ata Piseikipela: elakamoke peleya: emiwa aluse ho:lulupesakeye. Kiwa kena:wa telalaleke, seli ta:ta:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesuyewi pale seya nowa selese, “Koteyewi sena Piseikipela: pote enewa, ketea hele heneye napolo himu hapa keteawa pokose selatiye, alekenawemi tikipiya epapulakeye. Sena tikila:pela: inakamakiwa, nano hele heneye himu hapa keteawa potapola:, himunama tese eyawa kemi fopulusekeye. Fopula: apola: hanapola:, sosolo epelese ene nano keteawa sopoke tiyapola: sena nowama wa:la:lopela: moweni tikeye. Moweni tiyapola: moweniyewi alekena amowa wa:la:yakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Aputa: Yesuyewi pale seya nowana selese, “Koteyewi Piseikipela: pote elakamowa, pisinisi senayewi kapolo napowa wa:la:loma:na:pela: keye hanosene epapulakeye.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Pisinisi senayewi kapolo keye hanapola: kapolo hele heneye napowa potose wa:la:loma:na:pela:, ene nano ketea sopoke tiyapola: sena nowama wa:la:lopela: moweni tikeye. Moweni tiyapola: moweniyewi kapowa wa:la:yakeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yesuyewi pale seya nowa selese, “Koteyewi Piseikipela: pote enewa nete ewalo tisene epapulakeye. Ewalo tima:na:pela: nete hawemi toliyetikeye. Toliyeti emi ewalo kalikalila sopowa talalapita: tikeye.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tiwa woliyetilapita: senayewi netewa tiyapola:, hano hema tuwapola: apola: ka:la:lopela:la:, ewawa takayakeye. Takalese ewalo napowa tiyapola: tisi menekiwemi tiye tiyapola:, ewalo olokeyatela eta: nasemawa sotukaiyakeye.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ala amunuse sikape peleya: we itapa tema:na: ikila emiwa aupesakeye. Sena napowalapulu olokeyatelawalapulu tisilakolose sita:newa hepene senayewi takalepesakeye. Sena kesale olokeyatelawa takale tiyapola:, teiwemi wa:mita: tolusupesakeye.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Tolusulawa falasima:na: peleya: emi sita:la: ya:pelese peka kalo na:sela: sitalaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Alake Yesuyewi Ene sena ilipe hanosema selese, “Neyawa kima seyawa sopoke matanepa?” Aputa: iyewi “Henekeye, matanekeye,” au seyakeye.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Au selapita: Yesuyewi solo nowa selese, “Neyawa Kote Piseikipela: pote elakamowa selapita:, Kote sowa walosene senayewi ta: tiyapola: Newemi pala senawa koane inawa epapulakeye. Alake koane inayewi nano ketea napolo tiye tiwa tiyapola:, napute tiye tiwala, puwano tiye tiwala, tiyapola: sena amawa kinisekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesuyewi aluse pale selese kotetise Kapaneame taune amowa iya:pela:,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Nasalete Ene koamesa:wemi Ewa hapakeye. Hanapola: emi ela: Yu senayewi kekenesene koane nano ketea se tiye kinapita:, sena kesaleyewi ta:tapola: howa hapakeye. Howa hanose iyewi selese, “Koteyewi matanesene solo napowa Eyawa kami topule. Eyawa Kote penaiyayewi matanepela: epe tiseya kami matane tile?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Sena amowa Ewa kapenetayewi e sa:keye. Ene E amawa Melikeye. Aputa: Ene e ma:ewa Yemesewala, Yosepewala, Saimonewana, Yutasewala iwakeye.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ene ololowa niwanapulu ninipe sita:la:keye. Eyawa semetei penanose epe tiseya kami matane tile?” au seyakeye.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Aluse iyewi Yesuma matana semetei eta: matanemake iye Ema hele matanakeye. Hele sitalapita:, Yesuyewi ima selese, “Kote solo se tiye kinisene sepatosene senayewi ene koamesa: sena ilipe sita:ne amokiwala, ene koane enisewa sena ilipe sita:ne amokiwala, ewa puwano putuluse eta: matanesemakeye. Mamatanepita: kemi, koamesa: nowemi sena kesale nokamoke Kote se tiye kinisene sepatosene senawa puwano putuluse matanesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Selese Ene koane sena kesaleyewi Ema matana semetei eta: matanamanase Yesuyewi Kote penaiyayewi matanepela: tima:na: tisewa sosolo eta: timakeye.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.