Marcos 9
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Neyewi kima heneye selakeye. Kiwa noka yemi sita:newa seta: kulumake sita:la: potakamake, Kote sena kesale amowa Piseikipela: pota: ela: E penaiya timinise elapita: potaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ikiwapo tekapeipe itapa tepela: Yesuyewi Pitawala, Yemesewala, Yonewana, iwa siliye tokomo tumu fiyanekeye. Fiyanapola: iwa ilipe sita:la: potakamake, Yesu tomawa kali tese,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 E sao kalawala, hene heneye koiya ho:lilipita: papokeye. Peleya: weyemi sopoyewi sao selakolosene koiya eta: epapulamakeye koiya ilimakeye. Ewa hele heneye ho:liya elapita: papokeye.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Potakamake ela:pe kilipa sitala sepatosene sena Ilaiyayeli Mosese a:ko: sita:la:, a:tewi Yesuwalapulu nano sela:sela: sitalapita: papokeye.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Potapola: Pitayewi Yesuma selese, “Walosene sena, niwa weyemi minawa napolakeye. Niyewi koane kolotea usulupe tima:na:keye. Koane nowa Kewamopela:, koane nowa Mosesepela:, koane nowa Ilaiyapela: aluse tima:na:keye.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aluse Pitayewi Yesuma seyakeye. Iwa sopoke heneye himunama tese ipilise sita:nekeye. Alanase, eyawa ena sema:na:ne esa: matanamakeye.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Aputa:, Iwa sita:newa kiniwaniyewi iwa fopiyakeye. Kiniwani fopiya honosane emi soyewi nowa selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Neyewi himu hapa matanekeye. E sowa ta:tapola: matanepela: sita:latipa:,” au selapita: iyewi topukeye.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ta:tapola: iyewi ela:pe kipila potakamake Yesu Ene ilipe kemi iwalapulu ela:, sena elipei nowa itapalapita: papokeye.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Iwa tokomo tumu emi ina:sela:, Yesuyewi ima penaiya selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Sikape Newa kuma:na:keye. Newa kulapola: mene seta: tesima weyemiwa, kiyewi napu nano papowa sema selapa.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Au selapita: iyewi nano papowa sena kesale nokama eta: seyamakeye. Iyewi i kene selese, “Mene tesiwa mouwa enana?” Aluse iyewi i kene sowa kekela:sela: elatepa sosolo seyakeye.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sena ilipe hanosene usulupe Yesuma selese, “Kote sowa walosene senayewi selese, ‘Keleso seta: minama ela: Ilaiyawa puwano inaposakeye,’ e seya amowa mouwa nano enana?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Au selapita: Yone hano toluyetiseyewi Kelesopela: isu sosolo hekelesewa Yesuyewi matanepela: selese, “Ilaiya puwano inise Kelesopela: nano sopoke seila:taposakeye, au seyawa heneye kamunakeye. Kelesowa matanemita: nano nowana momateyawa wekeye. ‘Sena Sa: E toma oiya sosolo tise sena nokamoke Ewa ikomonose itipilise fa:se kinaposakeye,’ aluse momateya amowana matanepa:.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Alawamona Neye selakeye. Ilaiya mina:na: seyawa heneye minakeye. Epe inaka iyewi ilipe kemi matanepela: ewa ikomonakeye. Aluse Kote pukawemi momate tiye aupesakeye au seyawa heneye kamunakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Sena ilipe hanosene usulupe Yesuwalapulu tokomo tumu hapawa iya:pela: inise potakamake, sena ilipe hanosene nokalapulu sena kesale muta kekenepela: sitalapita: papokeye. Apula: sita:la: Kote sowa walosene sena nokamoke, sena ilipe hanosewanapulu kekelese selapita: papokeye.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Sena kesale sopoke Yesuwa potose sosolo epelese howa hanose Ewa koluma:na:pela: kipila inapita: potapola:,
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesuyewi ima ta:potose, “Kiwa Ne sena siliwalapulu nano ena solo kekela:sela: sita:la:?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Au selapita: sena kesale muta kekene emiwa sena semetei nowamoke selese, “Walosene sena, Kewa sesemita: ne sala siliye minakeye. Ho olokeyatelayewi ni sa:le amowa ho fiyanenase napute eyewi nano nowa eta: selesemakeye.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ho olokeyatelayewi ho fiyanewa ikila emi ni sa:le amowa peleya: kolemi sano tiye toluye tise, meakemi supa:se sosolo tese, meakemi pese kalose, ki penanose sosowane telakeye. Alake Kewa seta: minamanase, Ke sena kilipe hanosema neyewi ta:potose, ‘Ho olokeyatela hamonoma.’ Au selapita: iyewi hamone e seyawa ho olokeyatelawa eta: hapamakeye.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Sena kesale ikila weyemi sitalakamokiwa Kotema himu semetei esa: matanepela: masitalatakeye. Ikila sopoke kiyewi nano hele matanepela: sitalapita:, Neyewi kiwamopela: ikila sopoke kao hokolose tiya:sela: elaposapa? Newa kiwalapulu ikila sopoke elapita: kemi kiyawa Newemi himu semetei esa: matanepela: masitalatakeye. Newa ela weyemi sala amowa siliye mina.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Au selapita: sala amowa Yesu elakemi siliyapola: minakeye. Siliye inapitekiwa ho olokeyatela Yesuwa potapola:, sala amowa ho olokeyatela ela:pe kipila ha:na:na: temekelawa ilima peleya: kolemi sano tiye toluye tikeye. Sano tiye toliye tiyapita:, sala amowa kepeye hanose meakemi supa:se hetetise sosolo telakeye.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Aputa: Yesuyewi sala inama selese, “O:suwemi ho olokeyatela sala amo ho fiyanena?” Au selapita: sala inayewi selese, “Sala kiaiya kemi epapulakeye.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ikila muta ni sa:wa ho olokeyatela tei wa:lawemi toliyetisekeye. Hawemiwala toliyetisekeye. Kumita: alusekeye. Alawamona Keyawa ilima:na: telalaleke na:ko: hauwekilise Keyawa sesema.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ko:lupita: ililapa e seleseye? Senayewi Newemi himu semetei esa: elaleke, nano sopoke Neyewi tiyakamakiwa ililakeye.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Au selapita: sala inayewi ela:pe kipila unuwapo holose, ‘Neyewi Kema himu semetei esa: matanekeye. Alawamona, ikila nokemi matana semetei esa: matanesewa koloteakeye. Koloteake sosolo temita: Keyawa newa sesema.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Au selapita: Yesuyewi potakamake, sena kesale muta kekenema:na:pela: kipila inapita: pota:, ho olokeyatelama Eyewi selese, “Ho olokeyatela kewa sala weyemiwa kena: seteyawala, solo tikili telawala, kewa iya:pela: ha:na:pa:. Sala weyemiwa wa:ke ho fiyama:na:pela: menewa inapa.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Au selapita: ho olokeyatelayewi ta:tapola: unuwapo holose sala amowa sosolo ha:na:na: temekelawa ilima apola:, sala amowa ho olokeyatelayewi ho fiyanewa iya:pela: hanapita:, sala amowa kulu amuna telakeye. Sala kulu amuna tepita: sena kesale sopoke potosekiwa selese, “Kulakeye,” au seyakeye.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Alawamona Yesuyewi sala tiya:wemi tiyapola: teisa:tapita:, sala tesile hapakeye.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Aputa:, Yesu koawemi musuluyetiye inapita:, E sena ilipe hanoseyewi Ema ta:potose, “Niyewi ho olokeyatelawa iya:pela: hamone e seyawa eta: ha:na:na:ma tepita:, ko:luse e sena?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Aputa: Yesuyewi selese, “Ho olokeyatela hamonite timinisewa Kotema kulukulusene semetei kakeye. Nano nowamoke hamonapita: mahanaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Peleya: amowa iyewi iya:pela:, Kalili peleya: emi hanapola:, peleya: amowa sitiyetiye, iwa hapawa sena kesale sopoke ta:pa:pekitise, Yesu o:sulu hapakeye.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 E sena ilipe hanoseyewi matanemita:, se tiye miya:na:pela: o:sulu hapakeye. Yesuyewi se tiye kinise, “Sena Sa:wa Nekeye. Newa sana kumita: senayewi Newa ta: tiye kinaposakeye. Ta: tiye kinise Newa sukulu tiye kumita: sanaposakeye. Newa sana kuluwa ikila usulupe tepela: mene tesima:ma:keye.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Alawamona sowa iwa eta: kolaiyamakeye. Eta: seli matanama tutumanose ipilise sita:la: iyewi Yesuma selese, “Solo mouwa enana?” aluse eta: seyamakeye.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yesuwala E sena ilipe hanosewana hanapola:, Kapaneame taunewemi hanapola:, koawemi musuluyetiye Yesuyewi ima selese, “Kiwa isu sosolo inise kiyewi kilipe sopolo nano ena kekelala?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Alawamona iwa solama telakeye. Koiyawemiye, iwa isu sosolo hanapola: sita:la: iyewi selese, “Niwa sena puwanowa ipa:?” aluse seyanase ewalose iyewi Yesuma nano eta: seyamakeye.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Eta: seyamanase, Yesuyewi Ewa hela: sena ilipe hanosene kukuluipewa mina e seyakeye. Inapita: potapola: Eyewi selese, “Senayewi Newa sena sosokeye, aluse kenawemi saliyapola:, wapilise matanese, ‘Newa putupela: epesena:pela: epelekeye,’ aluse kiyewi matanepa. Kiyewi kilipe puwano sikape apola:pa:. Kiyewi sena sopowamopela: tima:na: tisene sena amuna hetetiya:pa:.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Au selapola: sala nowa Eyewi siliyapola: iwa minitapowemi epesa seyakeye. Enewemi ewa Yesuyewi tiya:yewi sala amowa tiyapola:, E sena kukuluipe sopoma selese,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Sena nowamoke Nema himu hapa matanepela: Ne unuwa matanemita: sala kolotea amunawa nekanesene epapuluse, Newana nekanenakeye. Newa nekanese Newa semetei manekanekeye. Ni Ata Newa hamona e seyawala nekanenakeye,” au seyakeye.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yoneyewi Yesuma selese, “Walosene sena, niyawa potakamake sena nowamoke Ke unuwa sepela:, sena nowa ho olokeyatela ho fiyanewa hamonapita: hapakeye. Hanapita: potapola: niyewi sena amawa selese, ‘Kewa Yesuyewi sena ilipe hanosewanapulu eta: palemakeye. Eta: palemanase ho olokeyatela hamona e selapa.’”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kiyewi sena epamowa kalese selapa. Senayewi Kote nano penaiya tima:na: tima:na:pela: Ne unuwa sepela:, ewa ela:pe kipila Newamo wepi maselaposakeye.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Alanase senayewi ewa niwanapulu kisima tesaleko ewa nini manakeye.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ne solo we heneye selakeye. Sena nowamoke selesaleke, ‘Kewa Kelesowemi kulu hapa senakeye. Alake neyewi kewa hano maita: miya:na:keye.’ Au seya sena amawa Koteyewi nano wa:la:ya hepe kinaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Sala ewa ene Newemi himu semetei esa: matanesene senayewi olokeyatela timinimita: sala ama tinenisaleke, tinenisene senawa Koteyewi sosolo falasipesakeye. Tinenisene senawa, e kemakuwemi etewa sosolo kakiyewi koma:pela: apola: hano tawala honosane hano maita: toliyetisaleke ililakeye. Falasima:na: epamowa koloteakeye. Koteyewi falasima:na:wa sosolo tepesakeye.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Aputa: ke tiya:yewi nano olokeyatela tiya:sela: elaleke, na tiye iya:ta:pa:. Tiya:le elipei elaleke tei eta: sekakolosema peleya: heo emi toliyetima:pekise, tiya:wa semetei noka na tiye iya:ta:pa:. Tiya:le nona:kalo semetei elaleke kamunuse tesewa ma:ta: tiye tise ela: ililakeye.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Aputa: heo peleya: emi fetekene eta: kulusemakeye. Teiwala eta: sekakolosemakeye.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Aputa: ke onatuyewi nano olokeyatela timiya:sela: elaleke, na tiye iya:ta:pa:. Onatu elipei elaleke heo peleya: emi toliyetima:pekise onatu noka na tiye iya:ta:pa:. Onatu nona:kalo semetei elaleke kamunuse tesewa ma:ta: tiye timinise ela: ililakeye.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Aputa: heo peleya: emi fetekene eta: kulusemakeye. Teiwala eta: sekakolosemakeye.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Apula: ke siyewi mane olokeyatelawa tisaleke, kine matanawa ikomonosekeye. Ikomoma:pekise, si noka tukutiye iya:ta:pa:. Si elipei elaleke heo peleya: emi toliyetima:pekise, si noka tukutiye iya:pela: si nona:kalo semetei ela: Kote Piseikipela: pota:tesene emi palesaleke ililakeye.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Aputa: heo peleya: emi fetekene ela: eta: kulusemakeye. Teiwala eta: sekakolosemakeye.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Alake soluyewi nano seila:tesene epapuluse, senayewi nano olokeyatela himu fa:nemi enewa tei kilipela: itapa tepela:, himuwa seila:tesekeye.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Apula: solu napokeye. Alawamona solu noiyawa itapa tesaleke, solu ko:lukamake noiyawa mene ketepesape? Alanase kiwa solu napolo amuna tepela: sena kesale sitala olosane emi tepa:. Kiwa kamako nowanapulu hopola tepa:. Sena kesale sopoma matanepela: o:sulu hopola sita:latipa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.