Marcos 9
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Neyewi kima heneye selakeye. Kiwa noka yemi sita:newa seta: kulumake sita:la: potakamake, Kote sena kesale amowa Piseikipela: pota: ela: E penaiya timinise elapita: potaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ikiwapo tekapeipe itapa tepela: Yesuyewi Pitawala, Yemesewala, Yonewana, iwa siliye tokomo tumu fiyanekeye. Fiyanapola: iwa ilipe sita:la: potakamake, Yesu tomawa kali tese,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 E sao kalawala, hene heneye koiya ho:lilipita: papokeye. Peleya: weyemi sopoyewi sao selakolosene koiya eta: epapulamakeye koiya ilimakeye. Ewa hele heneye ho:liya elapita: papokeye.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Potakamake ela:pe kilipa sitala sepatosene sena Ilaiyayeli Mosese a:ko: sita:la:, a:tewi Yesuwalapulu nano sela:sela: sitalapita: papokeye.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Potapola: Pitayewi Yesuma selese, “Walosene sena, niwa weyemi minawa napolakeye. Niyewi koane kolotea usulupe tima:na:keye. Koane nowa Kewamopela:, koane nowa Mosesepela:, koane nowa Ilaiyapela: aluse tima:na:keye.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Aluse Pitayewi Yesuma seyakeye. Iwa sopoke heneye himunama tese ipilise sita:nekeye. Alanase, eyawa ena sema:na:ne esa: matanamakeye.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Aputa:, Iwa sita:newa kiniwaniyewi iwa fopiyakeye. Kiniwani fopiya honosane emi soyewi nowa selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Neyewi himu hapa matanekeye. E sowa ta:tapola: matanepela: sita:latipa:,” au selapita: iyewi topukeye.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ta:tapola: iyewi ela:pe kipila potakamake Yesu Ene ilipe kemi iwalapulu ela:, sena elipei nowa itapalapita: papokeye.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Iwa tokomo tumu emi ina:sela:, Yesuyewi ima penaiya selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Sikape Newa kuma:na:keye. Newa kulapola: mene seta: tesima weyemiwa, kiyewi napu nano papowa sema selapa.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Au selapita: iyewi nano papowa sena kesale nokama eta: seyamakeye. Iyewi i kene selese, “Mene tesiwa mouwa enana?” Aluse iyewi i kene sowa kekela:sela: elatepa sosolo seyakeye.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Sena ilipe hanosene usulupe Yesuma selese, “Kote sowa walosene senayewi selese, ‘Keleso seta: minama ela: Ilaiyawa puwano inaposakeye,’ e seya amowa mouwa nano enana?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Au selapita: Yone hano toluyetiseyewi Kelesopela: isu sosolo hekelesewa Yesuyewi matanepela: selese, “Ilaiya puwano inise Kelesopela: nano sopoke seila:taposakeye, au seyawa heneye kamunakeye. Kelesowa matanemita: nano nowana momateyawa wekeye. ‘Sena Sa: E toma oiya sosolo tise sena nokamoke Ewa ikomonose itipilise fa:se kinaposakeye,’ aluse momateya amowana matanepa:.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Alawamona Neye selakeye. Ilaiya mina:na: seyawa heneye minakeye. Epe inaka iyewi ilipe kemi matanepela: ewa ikomonakeye. Aluse Kote pukawemi momate tiye aupesakeye au seyawa heneye kamunakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Sena ilipe hanosene usulupe Yesuwalapulu tokomo tumu hapawa iya:pela: inise potakamake, sena ilipe hanosene nokalapulu sena kesale muta kekenepela: sitalapita: papokeye. Apula: sita:la: Kote sowa walosene sena nokamoke, sena ilipe hanosewanapulu kekelese selapita: papokeye.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Sena kesale sopoke Yesuwa potose sosolo epelese howa hanose Ewa koluma:na:pela: kipila inapita: potapola:,
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesuyewi ima ta:potose, “Kiwa Ne sena siliwalapulu nano ena solo kekela:sela: sita:la:?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Au selapita: sena kesale muta kekene emiwa sena semetei nowamoke selese, “Walosene sena, Kewa sesemita: ne sala siliye minakeye. Ho olokeyatelayewi ni sa:le amowa ho fiyanenase napute eyewi nano nowa eta: selesemakeye.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ho olokeyatelayewi ho fiyanewa ikila emi ni sa:le amowa peleya: kolemi sano tiye toluye tise, meakemi supa:se sosolo tese, meakemi pese kalose, ki penanose sosowane telakeye. Alake Kewa seta: minamanase, Ke sena kilipe hanosema neyewi ta:potose, ‘Ho olokeyatela hamonoma.’ Au selapita: iyewi hamone e seyawa ho olokeyatelawa eta: hapamakeye.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Sena kesale ikila weyemi sitalakamokiwa Kotema himu semetei esa: matanepela: masitalatakeye. Ikila sopoke kiyewi nano hele matanepela: sitalapita:, Neyewi kiwamopela: ikila sopoke kao hokolose tiya:sela: elaposapa? Newa kiwalapulu ikila sopoke elapita: kemi kiyawa Newemi himu semetei esa: matanepela: masitalatakeye. Newa ela weyemi sala amowa siliye mina.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Au selapita: sala amowa Yesu elakemi siliyapola: minakeye. Siliye inapitekiwa ho olokeyatela Yesuwa potapola:, sala amowa ho olokeyatela ela:pe kipila ha:na:na: temekelawa ilima peleya: kolemi sano tiye toluye tikeye. Sano tiye toliye tiyapita:, sala amowa kepeye hanose meakemi supa:se hetetise sosolo telakeye.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Aputa: Yesuyewi sala inama selese, “O:suwemi ho olokeyatela sala amo ho fiyanena?” Au selapita: sala inayewi selese, “Sala kiaiya kemi epapulakeye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ikila muta ni sa:wa ho olokeyatela tei wa:lawemi toliyetisekeye. Hawemiwala toliyetisekeye. Kumita: alusekeye. Alawamona Keyawa ilima:na: telalaleke na:ko: hauwekilise Keyawa sesema.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ko:lupita: ililapa e seleseye? Senayewi Newemi himu semetei esa: elaleke, nano sopoke Neyewi tiyakamakiwa ililakeye.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Au selapita: sala inayewi ela:pe kipila unuwapo holose, ‘Neyewi Kema himu semetei esa: matanekeye. Alawamona, ikila nokemi matana semetei esa: matanesewa koloteakeye. Koloteake sosolo temita: Keyawa newa sesema.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Au selapita: Yesuyewi potakamake, sena kesale muta kekenema:na:pela: kipila inapita: pota:, ho olokeyatelama Eyewi selese, “Ho olokeyatela kewa sala weyemiwa kena: seteyawala, solo tikili telawala, kewa iya:pela: ha:na:pa:. Sala weyemiwa wa:ke ho fiyama:na:pela: menewa inapa.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Au selapita: ho olokeyatelayewi ta:tapola: unuwapo holose sala amowa sosolo ha:na:na: temekelawa ilima apola:, sala amowa ho olokeyatelayewi ho fiyanewa iya:pela: hanapita:, sala amowa kulu amuna telakeye. Sala kulu amuna tepita: sena kesale sopoke potosekiwa selese, “Kulakeye,” au seyakeye.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Alawamona Yesuyewi sala tiya:wemi tiyapola: teisa:tapita:, sala tesile hapakeye.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Aputa:, Yesu koawemi musuluyetiye inapita:, E sena ilipe hanoseyewi Ema ta:potose, “Niyewi ho olokeyatelawa iya:pela: hamone e seyawa eta: ha:na:na:ma tepita:, ko:luse e sena?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Aputa: Yesuyewi selese, “Ho olokeyatela hamonite timinisewa Kotema kulukulusene semetei kakeye. Nano nowamoke hamonapita: mahanaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Peleya: amowa iyewi iya:pela:, Kalili peleya: emi hanapola:, peleya: amowa sitiyetiye, iwa hapawa sena kesale sopoke ta:pa:pekitise, Yesu o:sulu hapakeye.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 E sena ilipe hanoseyewi matanemita:, se tiye miya:na:pela: o:sulu hapakeye. Yesuyewi se tiye kinise, “Sena Sa:wa Nekeye. Newa sana kumita: senayewi Newa ta: tiye kinaposakeye. Ta: tiye kinise Newa sukulu tiye kumita: sanaposakeye. Newa sana kuluwa ikila usulupe tepela: mene tesima:ma:keye.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Alawamona sowa iwa eta: kolaiyamakeye. Eta: seli matanama tutumanose ipilise sita:la: iyewi Yesuma selese, “Solo mouwa enana?” aluse eta: seyamakeye.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yesuwala E sena ilipe hanosewana hanapola:, Kapaneame taunewemi hanapola:, koawemi musuluyetiye Yesuyewi ima selese, “Kiwa isu sosolo inise kiyewi kilipe sopolo nano ena kekelala?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Alawamona iwa solama telakeye. Koiyawemiye, iwa isu sosolo hanapola: sita:la: iyewi selese, “Niwa sena puwanowa ipa:?” aluse seyanase ewalose iyewi Yesuma nano eta: seyamakeye.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Eta: seyamanase, Yesuyewi Ewa hela: sena ilipe hanosene kukuluipewa mina e seyakeye. Inapita: potapola: Eyewi selese, “Senayewi Newa sena sosokeye, aluse kenawemi saliyapola:, wapilise matanese, ‘Newa putupela: epesena:pela: epelekeye,’ aluse kiyewi matanepa. Kiyewi kilipe puwano sikape apola:pa:. Kiyewi sena sopowamopela: tima:na: tisene sena amuna hetetiya:pa:.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Au selapola: sala nowa Eyewi siliyapola: iwa minitapowemi epesa seyakeye. Enewemi ewa Yesuyewi tiya:yewi sala amowa tiyapola:, E sena kukuluipe sopoma selese,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Sena nowamoke Nema himu hapa matanepela: Ne unuwa matanemita: sala kolotea amunawa nekanesene epapuluse, Newana nekanenakeye. Newa nekanese Newa semetei manekanekeye. Ni Ata Newa hamona e seyawala nekanenakeye,” au seyakeye.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoneyewi Yesuma selese, “Walosene sena, niyawa potakamake sena nowamoke Ke unuwa sepela:, sena nowa ho olokeyatela ho fiyanewa hamonapita: hapakeye. Hanapita: potapola: niyewi sena amawa selese, ‘Kewa Yesuyewi sena ilipe hanosewanapulu eta: palemakeye. Eta: palemanase ho olokeyatela hamona e selapa.’”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kiyewi sena epamowa kalese selapa. Senayewi Kote nano penaiya tima:na: tima:na:pela: Ne unuwa sepela:, ewa ela:pe kipila Newamo wepi maselaposakeye.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Alanase senayewi ewa niwanapulu kisima tesaleko ewa nini manakeye.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ne solo we heneye selakeye. Sena nowamoke selesaleke, ‘Kewa Kelesowemi kulu hapa senakeye. Alake neyewi kewa hano maita: miya:na:keye.’ Au seya sena amawa Koteyewi nano wa:la:ya hepe kinaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Sala ewa ene Newemi himu semetei esa: matanesene senayewi olokeyatela timinimita: sala ama tinenisaleke, tinenisene senawa Koteyewi sosolo falasipesakeye. Tinenisene senawa, e kemakuwemi etewa sosolo kakiyewi koma:pela: apola: hano tawala honosane hano maita: toliyetisaleke ililakeye. Falasima:na: epamowa koloteakeye. Koteyewi falasima:na:wa sosolo tepesakeye.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Aputa: ke tiya:yewi nano olokeyatela tiya:sela: elaleke, na tiye iya:ta:pa:. Tiya:le elipei elaleke tei eta: sekakolosema peleya: heo emi toliyetima:pekise, tiya:wa semetei noka na tiye iya:ta:pa:. Tiya:le nona:kalo semetei elaleke kamunuse tesewa ma:ta: tiye tise ela: ililakeye.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Aputa: heo peleya: emi fetekene eta: kulusemakeye. Teiwala eta: sekakolosemakeye.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Aputa: ke onatuyewi nano olokeyatela timiya:sela: elaleke, na tiye iya:ta:pa:. Onatu elipei elaleke heo peleya: emi toliyetima:pekise onatu noka na tiye iya:ta:pa:. Onatu nona:kalo semetei elaleke kamunuse tesewa ma:ta: tiye timinise ela: ililakeye.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Aputa: heo peleya: emi fetekene eta: kulusemakeye. Teiwala eta: sekakolosemakeye.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Apula: ke siyewi mane olokeyatelawa tisaleke, kine matanawa ikomonosekeye. Ikomoma:pekise, si noka tukutiye iya:ta:pa:. Si elipei elaleke heo peleya: emi toliyetima:pekise, si noka tukutiye iya:pela: si nona:kalo semetei ela: Kote Piseikipela: pota:tesene emi palesaleke ililakeye.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Aputa: heo peleya: emi fetekene ela: eta: kulusemakeye. Teiwala eta: sekakolosemakeye.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Alake soluyewi nano seila:tesene epapuluse, senayewi nano olokeyatela himu fa:nemi enewa tei kilipela: itapa tepela:, himuwa seila:tesekeye.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Apula: solu napokeye. Alawamona solu noiyawa itapa tesaleke, solu ko:lukamake noiyawa mene ketepesape? Alanase kiwa solu napolo amuna tepela: sena kesale sitala olosane emi tepa:. Kiwa kamako nowanapulu hopola tepa:. Sena kesale sopoma matanepela: o:sulu hopola sita:latipa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.