Marcos 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikila nowemi me wa:ke, sena kesale sopoke Yesu enewemi inapola: kekenepela:, ma:na:wa itapalapita:, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ikiwapo osokemi sena kesale muta Newanapulu ilipe kekenepela: sita:la:, ma:na:wa itapakeye. Itapa telanase Neyewi iwa sosolo hauwekikeye.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Iwa meina hanosaleke isu kiwemi menise hopolo tesekeye. Koiyawemiye, iwa noka pama emi minakeye.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Apula: E sena ilipe hanoseyewi selese, “Niwa epesita:ya we mowa peleya:nase sena kesale kekenama falawa iliye tipela: maita: kinapita: eta: ilimanakeye. Miya:na:wa kami tima:na:na?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi falawa ena ipa: telapa:?” Aputa: iyewi selese, “Falawa tomoipewa telakeye.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Au selapita: Yesuyewi sena kesale sopoma selese, “Kiwa peleya:wemi ka:la:loma.” Aluse iwa ka:la:lopelelapita: potapola:, Yesuyewi falawa tomoipewa tiyapola: ela: Kotema napolo esa: kulukulupela:, itapa tepela: falawa pasoloyetiye, sena kesale sopoma mita: E sena ilipe hanosema kinise selese, “Falawa we sena kesale sopoke kekenama sakole hamona,” au seyakeye.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Au seya sikape ewalo tepeteni mutama teselapita: potapola:, Yesuyewi Kotema napolo esa: kulukululakeye. Kulukuluse itapa tepela:, sena ilipe hanosema selese, “Sena kesale sopoma sakopa:,” au selapitekiwa sakole hapakeye.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Sakopola: potakamake sena kesale iyewi sopoke iliye tiye napita: potapola:, falawa epela: ewalowala mena hepe sena ilipe hanoseyewi tiyapola: elale tomoipewemi selawapokeye.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Aluse sena kesale sopoke kekena akeyawa taosene pinipe (4,000). Apula:, Yesuyewi iwa sopoke hamona seyakeye.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Komaiyama kemi iwa hanapita: Yesu E sena ilipe hanosewana potiwemi tapela:, potiwa kolo tiye Taomanuta peleya: emi hapakeye.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Felesi sena inapola: Yesuma ta:potose selese, “Koteyewi ta:peyawa kewalaleke, Keyewi nano timinisewa niyawa potapose Keyewi matiminima. Koteyewi hepene falemi nano alusewa niyawa popa:na:pela: Keyewi matiminima.” Au selapita:, Yesuwa E toma popa:na:pela: Ewa timinimita: seyakeye.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Selapita:, Yesu e himu fa:nemiwa sosolo mapolose selese, “Sena kesale ikila weyemiwa epesita:yemi iyewi Ne toma popa:na:pela: selese, ‘Koteyewi ta:peyawa kewalaleke, Keyewi timinisewa niyawa popa:na:ke Keyawa matiminima,’ au selakamowa ko:lupita: ela:? Neyewi heneye selakeye. Ikila weyemiwa sena kesale epesita:ya weyemi popita: Kote penaiyayewi matanepela: timinisewa Neyewi eta: timinima:na:makeye.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Au selapola:, Yesuyewi iwa iya:pela: potiwemi tapela:, hano satepela: nono fa:nemi hapakeye.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Sena ilipe hanosewa Yesuwalapulu potiwa kolo tiye hanapola: iyewi falawa tiyapola: mina:na:wa kepoliyetiye minakeye. Alawamona, inapola: potiwemi sita:la: potakamake falawa semetei potiwemi elapita: papokeye.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Aputa: Yesuyewi ima pale selese, “Felesi senayawala, Heloteyawala, ili olokeyatela matanesewa falawa solosene epapulakeye. Amuna amowa kiyewi tima:pekitise seli pota:pa:.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Apula: Yesuyewi selapita:, solo mouwa iwa tikili tese ilipe sopolo kekelese selese, “Niyewi falawa tiyapola: seta: minamanase au selakeye.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Au selapita: ili matanawa Yesuyewi potapola: ima ta:potose, “Ko:lupita: kiyewi ki kene sopolo kekelese selese, falawa itapalakeye e seya:? Ne solo mouwa kiyawa kao tikili tese sita:laposelele? Kiwa eta: papomana? Apula: ela:, kiyawa eta: matanamana? Kili himuwa mapeya elapa?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kili siyewi potose kasele, seli mapotoselakeye. Kena:yewi ta:ta kamona, seli mata:teselakeye. Neyewi nano timiyawa kiyawa kepoliyetiye sitalakeye.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Sena muta taosene pipe (5,000) kekena emi, falawa pipe Neyewi pasoloyetiye kinapola: kotetipela:, falawa mena hepe kemi telapita: elale ena ipa: kiyewi selala?” Au selapita: iyewi selese, “Elale kukuluipewemi selawapokeye.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Apula: Yesuyewi selese, “Sena kesale muta taosene pinipe (4,000) kekenama Neyewi falawa tomoipewa kinapola: kotetipela:, falawa mena hepe kemi telapita: elale ena ipa: kiyewi selala?” Au selapita: iyewi selese, “Elale tomoipewemi selawapokeye.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Aputa: Yesuyewi selese, “Epamowa kiyewi kao tikili tepa?” au seyakeye.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesu E sena ilipe hanosewanapulu Pesaita taunewemi inapola: potakamake, sena nokamoke sena si kolawa siliye inapola: Yesuma penanose selese, “Ewa kesama.”
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Aputa: potapola: Yesuyewi sena si kolawa tiya: tiyapola: taune iya:pela: hanapola: sola papaseye tiye mowa tapowemi siliye hanapola:, Yesuyewi sena si kolawa siwemi kepesepela: ewa e tiya:yewi kesalese selese, “Ke siyewi ena pota:?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Au selapita: sena si kolayewi selese, “Neyewi potakamake senawa i potosene epapuluse potose potakamukeye. I potosene epapuluse senawa aluse hanatakeye.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Aputa: wa:ke sena si kolawa Yesuyewi e siwemi kesakamake, si faka:pela: nano sopoke seli papokeye. Si kolawa heneye fala:tapita:, seli potose hokato papokeye.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Seli potapola:, Yesuyewi ema selese, “Ke koawemi hamona. Pesaita taune kemi mene hanapa,” aluse Yesuyewi seyakeye.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, iwa hanapola:, koamesa: noka Sisalia Filipai taune mapatopita: hapakeye. Emi honosane hapa ikila emiwa, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Sena kesale sopoyawa Newa ipise matanepa:?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Aputa: iyewi selese, “Sena nokamoke selese, Kewa Yone hano toluyetisewa mene tesi tiye minanakeye. Aluse selesapekeye. Apula: sena nokamoke selese, Kewa sepatosene sena Ilaiyalakeye. Aluse selesapekeye. Apula: sena nokamoke selese, Kewa sepatosene sena nowanakeye, au selesapekeye.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Au selapita: Yesuyewi ima ta:potose, “Kiyewi kili matanawa, Newa ipise matanepa:?” Au selapita: Pitayewi selese, “Koteyewi Piseikipela: epesita: ta:peya sena Kelesowa Kewakeye.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Aputa: Yesuyewi selese, “Keleso Newa sena kesale sopoma selapa,” au seyakeye.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sena ilipe hanoseyewi matanemita: Yesuyewi ima walose se tiye miwa wekeye. Yesu Ewa Sena Sa: peleya: weyemi minakeye. Ewa himu oiya sosowa senayewi Ewamo ikomopesakeye. Yu sena tililayawala, pilisiti sena soloyawala, Kote sowa walosene senayawala Ewa mapolose fa:se kinaposakeye. Fa:se kinapola: Ewa kumita: sanaposakeye. Ikila usulupe itapa tepela: mene teisa:taposakeye. Aluse auma:na:wa, Yesuyewi E sena ilipe hanosema se tiye mikeye.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Se tiye miwa heneye hokatolose seyakeye. Hokatolose selapita:, Pitayewi Yesuwa kolotea siliye hanapola: Ema penaiya selese, “Kewa sana kulaposakeye, au selapa.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Alawamona Yesu mene notolo tese, E sena ilipe hanosewa potapola: Pitama selese, “Seteneyewi selesene aluse keyawa selapa. Kote matanesewa kulu hanose eta: matanamake, sena matanesewa keyawa kulu hanose matana hanatakeye. Setene, Kewa Ne fo:su tapowemi ha:na:pa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesuyewi sena kesale sopowala, E sena ilipe hanosewala, mina e seyakeye. Inapita: potapola: Eyewi selese, “Kiwa Newemi kulu inisekiwa, Newa kuluse i kelipapoya pama:na:wa, Neyewi uwapola: hapa epapuluse, kiyawala, kili matanawa iya:pela:, kili i kelipapoya tiyapola: ha:na:pa:. Ne onatu onaiyawemi emi, kiwala fe onanese ina:pa:.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Senala:wa peleya: weyemi a elekiwa a potala epesenewa semetei matanepela: tise elaleke, sikape sena amowa Kotewalapulu kokolo kao maelaposakeye. Alawamona, senala: nowamoke selesaleke, ‘Yesupela: newa kulakamakiwala ililakeye. Aputa: Yesuyewi solo napolo miya:na:pela: newa kulapitekiwa ililakeye.’ Aluse kuma:na:wa eta: matanamake ela:, sena amowa Kotewalapulu kokolo kao elaposakeye.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Aputa: senayewi peleya: sosolo weyemi nano ketea sopoke tiyapola: kekene tiye ela:, Kotewalapulu kokolo kao tesewa eyewi iya:pela: elaleke, kulu ikila emiwa nano ketea enayewi ewa sesepesapa:? Nano ketea nowamoke ewa sesema:na:wa maelakeye.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kokolo kao tesewa wa:la:loma:na:pela: nano ketea enayewi wa:la:losena? Kokolo kao tesewa nano ketea nowamoke eta: wa:la:losemakeye.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ikila weyemiwa epesita:yemi sena kesale olokeyatela sita:laleke, senayewi e kesale iya:pela:, kesale nowanapulu hanosene alusene epapuluse, Newa iya:pela: hanose, Newamo ewalose hanose, Ne sowala iya:pela: sitalaleke, sena kesale sikapowemi alusene epapuluse, sikape Sena Sa: Newa mene ina ikila emiwa, Newa iya:peya sena kesale amowa, Newana iwa ewaposakeye. Ni Atayewi ho:liyawalapulu, hepene sena napolo sopoke mene ina ikila emiwa, sena kesaleyewi Newa iya:peyanase, iwala Neyewi iya:pa:na:keye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.