Marcos 8
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Ikila nowemi me wa:ke, sena kesale sopoke Yesu enewemi inapola: kekenepela:, ma:na:wa itapalapita:, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ikiwapo osokemi sena kesale muta Newanapulu ilipe kekenepela: sita:la:, ma:na:wa itapakeye. Itapa telanase Neyewi iwa sosolo hauwekikeye.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Iwa meina hanosaleke isu kiwemi menise hopolo tesekeye. Koiyawemiye, iwa noka pama emi minakeye.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Apula: E sena ilipe hanoseyewi selese, “Niwa epesita:ya we mowa peleya:nase sena kesale kekenama falawa iliye tipela: maita: kinapita: eta: ilimanakeye. Miya:na:wa kami tima:na:na?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi falawa ena ipa: telapa:?” Aputa: iyewi selese, “Falawa tomoipewa telakeye.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Au selapita: Yesuyewi sena kesale sopoma selese, “Kiwa peleya:wemi ka:la:loma.” Aluse iwa ka:la:lopelelapita: potapola:, Yesuyewi falawa tomoipewa tiyapola: ela: Kotema napolo esa: kulukulupela:, itapa tepela: falawa pasoloyetiye, sena kesale sopoma mita: E sena ilipe hanosema kinise selese, “Falawa we sena kesale sopoke kekenama sakole hamona,” au seyakeye.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Au seya sikape ewalo tepeteni mutama teselapita: potapola:, Yesuyewi Kotema napolo esa: kulukululakeye. Kulukuluse itapa tepela:, sena ilipe hanosema selese, “Sena kesale sopoma sakopa:,” au selapitekiwa sakole hapakeye.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Sakopola: potakamake sena kesale iyewi sopoke iliye tiye napita: potapola:, falawa epela: ewalowala mena hepe sena ilipe hanoseyewi tiyapola: elale tomoipewemi selawapokeye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Aluse sena kesale sopoke kekena akeyawa taosene pinipe (4,000). Apula:, Yesuyewi iwa sopoke hamona seyakeye.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Komaiyama kemi iwa hanapita: Yesu E sena ilipe hanosewana potiwemi tapela:, potiwa kolo tiye Taomanuta peleya: emi hapakeye.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Felesi sena inapola: Yesuma ta:potose selese, “Koteyewi ta:peyawa kewalaleke, Keyewi nano timinisewa niyawa potapose Keyewi matiminima. Koteyewi hepene falemi nano alusewa niyawa popa:na:pela: Keyewi matiminima.” Au selapita:, Yesuwa E toma popa:na:pela: Ewa timinimita: seyakeye.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Selapita:, Yesu e himu fa:nemiwa sosolo mapolose selese, “Sena kesale ikila weyemiwa epesita:yemi iyewi Ne toma popa:na:pela: selese, ‘Koteyewi ta:peyawa kewalaleke, Keyewi timinisewa niyawa popa:na:ke Keyawa matiminima,’ au selakamowa ko:lupita: ela:? Neyewi heneye selakeye. Ikila weyemiwa sena kesale epesita:ya weyemi popita: Kote penaiyayewi matanepela: timinisewa Neyewi eta: timinima:na:makeye.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Au selapola:, Yesuyewi iwa iya:pela: potiwemi tapela:, hano satepela: nono fa:nemi hapakeye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sena ilipe hanosewa Yesuwalapulu potiwa kolo tiye hanapola: iyewi falawa tiyapola: mina:na:wa kepoliyetiye minakeye. Alawamona, inapola: potiwemi sita:la: potakamake falawa semetei potiwemi elapita: papokeye.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aputa: Yesuyewi ima pale selese, “Felesi senayawala, Heloteyawala, ili olokeyatela matanesewa falawa solosene epapulakeye. Amuna amowa kiyewi tima:pekitise seli pota:pa:.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Apula: Yesuyewi selapita:, solo mouwa iwa tikili tese ilipe sopolo kekelese selese, “Niyewi falawa tiyapola: seta: minamanase au selakeye.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Au selapita: ili matanawa Yesuyewi potapola: ima ta:potose, “Ko:lupita: kiyewi ki kene sopolo kekelese selese, falawa itapalakeye e seya:? Ne solo mouwa kiyawa kao tikili tese sita:laposelele? Kiwa eta: papomana? Apula: ela:, kiyawa eta: matanamana? Kili himuwa mapeya elapa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Kili siyewi potose kasele, seli mapotoselakeye. Kena:yewi ta:ta kamona, seli mata:teselakeye. Neyewi nano timiyawa kiyawa kepoliyetiye sitalakeye.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Sena muta taosene pipe (5,000) kekena emi, falawa pipe Neyewi pasoloyetiye kinapola: kotetipela:, falawa mena hepe kemi telapita: elale ena ipa: kiyewi selala?” Au selapita: iyewi selese, “Elale kukuluipewemi selawapokeye.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Apula: Yesuyewi selese, “Sena kesale muta taosene pinipe (4,000) kekenama Neyewi falawa tomoipewa kinapola: kotetipela:, falawa mena hepe kemi telapita: elale ena ipa: kiyewi selala?” Au selapita: iyewi selese, “Elale tomoipewemi selawapokeye.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Aputa: Yesuyewi selese, “Epamowa kiyewi kao tikili tepa?” au seyakeye.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu E sena ilipe hanosewanapulu Pesaita taunewemi inapola: potakamake, sena nokamoke sena si kolawa siliye inapola: Yesuma penanose selese, “Ewa kesama.”
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Aputa: potapola: Yesuyewi sena si kolawa tiya: tiyapola: taune iya:pela: hanapola: sola papaseye tiye mowa tapowemi siliye hanapola:, Yesuyewi sena si kolawa siwemi kepesepela: ewa e tiya:yewi kesalese selese, “Ke siyewi ena pota:?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Au selapita: sena si kolayewi selese, “Neyewi potakamake senawa i potosene epapuluse potose potakamukeye. I potosene epapuluse senawa aluse hanatakeye.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Aputa: wa:ke sena si kolawa Yesuyewi e siwemi kesakamake, si faka:pela: nano sopoke seli papokeye. Si kolawa heneye fala:tapita:, seli potose hokato papokeye.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Seli potapola:, Yesuyewi ema selese, “Ke koawemi hamona. Pesaita taune kemi mene hanapa,” aluse Yesuyewi seyakeye.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, iwa hanapola:, koamesa: noka Sisalia Filipai taune mapatopita: hapakeye. Emi honosane hapa ikila emiwa, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Sena kesale sopoyawa Newa ipise matanepa:?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Aputa: iyewi selese, “Sena nokamoke selese, Kewa Yone hano toluyetisewa mene tesi tiye minanakeye. Aluse selesapekeye. Apula: sena nokamoke selese, Kewa sepatosene sena Ilaiyalakeye. Aluse selesapekeye. Apula: sena nokamoke selese, Kewa sepatosene sena nowanakeye, au selesapekeye.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Au selapita: Yesuyewi ima ta:potose, “Kiyewi kili matanawa, Newa ipise matanepa:?” Au selapita: Pitayewi selese, “Koteyewi Piseikipela: epesita: ta:peya sena Kelesowa Kewakeye.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aputa: Yesuyewi selese, “Keleso Newa sena kesale sopoma selapa,” au seyakeye.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sena ilipe hanoseyewi matanemita: Yesuyewi ima walose se tiye miwa wekeye. Yesu Ewa Sena Sa: peleya: weyemi minakeye. Ewa himu oiya sosowa senayewi Ewamo ikomopesakeye. Yu sena tililayawala, pilisiti sena soloyawala, Kote sowa walosene senayawala Ewa mapolose fa:se kinaposakeye. Fa:se kinapola: Ewa kumita: sanaposakeye. Ikila usulupe itapa tepela: mene teisa:taposakeye. Aluse auma:na:wa, Yesuyewi E sena ilipe hanosema se tiye mikeye.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Se tiye miwa heneye hokatolose seyakeye. Hokatolose selapita:, Pitayewi Yesuwa kolotea siliye hanapola: Ema penaiya selese, “Kewa sana kulaposakeye, au selapa.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Alawamona Yesu mene notolo tese, E sena ilipe hanosewa potapola: Pitama selese, “Seteneyewi selesene aluse keyawa selapa. Kote matanesewa kulu hanose eta: matanamake, sena matanesewa keyawa kulu hanose matana hanatakeye. Setene, Kewa Ne fo:su tapowemi ha:na:pa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesuyewi sena kesale sopowala, E sena ilipe hanosewala, mina e seyakeye. Inapita: potapola: Eyewi selese, “Kiwa Newemi kulu inisekiwa, Newa kuluse i kelipapoya pama:na:wa, Neyewi uwapola: hapa epapuluse, kiyawala, kili matanawa iya:pela:, kili i kelipapoya tiyapola: ha:na:pa:. Ne onatu onaiyawemi emi, kiwala fe onanese ina:pa:.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Senala:wa peleya: weyemi a elekiwa a potala epesenewa semetei matanepela: tise elaleke, sikape sena amowa Kotewalapulu kokolo kao maelaposakeye. Alawamona, senala: nowamoke selesaleke, ‘Yesupela: newa kulakamakiwala ililakeye. Aputa: Yesuyewi solo napolo miya:na:pela: newa kulapitekiwa ililakeye.’ Aluse kuma:na:wa eta: matanamake ela:, sena amowa Kotewalapulu kokolo kao elaposakeye.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Aputa: senayewi peleya: sosolo weyemi nano ketea sopoke tiyapola: kekene tiye ela:, Kotewalapulu kokolo kao tesewa eyewi iya:pela: elaleke, kulu ikila emiwa nano ketea enayewi ewa sesepesapa:? Nano ketea nowamoke ewa sesema:na:wa maelakeye.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kokolo kao tesewa wa:la:loma:na:pela: nano ketea enayewi wa:la:losena? Kokolo kao tesewa nano ketea nowamoke eta: wa:la:losemakeye.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ikila weyemiwa epesita:yemi sena kesale olokeyatela sita:laleke, senayewi e kesale iya:pela:, kesale nowanapulu hanosene alusene epapuluse, Newa iya:pela: hanose, Newamo ewalose hanose, Ne sowala iya:pela: sitalaleke, sena kesale sikapowemi alusene epapuluse, sikape Sena Sa: Newa mene ina ikila emiwa, Newa iya:peya sena kesale amowa, Newana iwa ewaposakeye. Ni Atayewi ho:liyawalapulu, hepene sena napolo sopoke mene ina ikila emiwa, sena kesaleyewi Newa iya:peyanase, iwala Neyewi iya:pa:na:keye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.