Marcos 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Felesi senawana, Kote solo elewa walosene sena nokala Yelusaleme siti emi inapola: Yesu enewemi kekenakeye.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Kekene tiyapola: potakamake, Yesuyewi E sena ilipe hanosene nokamoke tiya:le eta: selakolama ma:na: napita: potapola: matanese, “Sena amokiwa hele tiyatakeye. Aluse timiyamoke ili himuwa olokeyale timinitakeye. Iyewi Yu sena tililayawa solo ele amowa hotoyetiyatakeye.” Aluse Felesi senayewi matanakeye.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Aputa: Yu sena sopowala, Felesi senayawala alusewa tiya:le eta: selakolamananeke, ma:na:wa tiyapola: eta: nasemakeye. Yu sena tilila e mei kouwayewi aupa:, au seyawa kulu hanose, tiya:le selakolose ma:na: nasekeye.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nano ketea wa:la:losene peleya: pakia sana emi inapola:, puwano ili tomawa selakolose kotetipela: ma:na: nasekeye. Ma:na: napose tiya:le selakolosene epapuluse, kapowala kumu amunawana menekiwala selakolosekeye.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Alake Felesi senayeliye Kote solo elewa walosene sena iyewi Yesuma selese, “Ko:lupita: Ke sena ilipe hanoseyewi nini tilila kouwayewi aupa:, aluse sele minawa tikapeye tipela: sita:la:? Tikapeye tise iyewi ma:na: napose tiya:le ma selakotakeye.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kili himu elipei epesita:ya sepatosene sena Aisaiayewi heneye sepapolakeye. Seyawa Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Himuyewi Nema eta: matanemake mokopo meapo sopoyewi Nema wapilikeye. Iyewi ili matanawa se tiye kinakeye.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Alake, kiyawa Kote sowa tikapeye tipela: tilila kouwa meiyewi aupa: aluse sele minawa ta:tesekeye,” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Me wa:ke Yesuyewi ima selese, “Kili tilila kouwayewi aupa: aluse sele minawa puwano putupela:, kiyewi Kote sowa tikape tesewa wekeye.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Koteyewi E sowa Mosesema selese sekepilise, ‘Kine ki ata kine ki ama a:ko: seli matanepela: seila:ta:pa:,’ au seyakeye. Solo nowana selese, ‘Sena kesale nowamoke ene e atawala, ene e amawana, henipasolosaleke, ewa heneye kumita: sanapa:,’ aluse Kote solo sepapowa Moseseyewi sena sopoma sepapolakeye.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Seya kamona kiyawa selese, ‘Senayawana, kesaleyawala, iyewi ili e atamawana, iyewi ili e amamawana selese, “Ka:tewi nano ketea miya:na:pela: elawamona iya:pela:, Kotema kinakeye.” Au seya kiwa Felesi senayewi sena kesalema se tiye kinakeye.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Se tiye kinapita: sena kesaleyewi ene e ata e ama a:ko: sesema:na:pela: elawamona, iya:takeye. Aluse e ama e ata seselesewa kiyewi ha:na: kalakeye.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nano ketea etalesene muta nokala kiyewi timiyanakeye. Aluse kiyawa kili tilila kouwa meiyewi aupa: aluse sele minawa puwano apoma:na:pela:, Kote solo elewa kiyewi sekelese sitalakeye. Tilila kouwa meiyewi solo amowa kiyewi ta: tiyapola: aupa: etakeye. Apula: kiyewi sena kesale nokama aupa: aluse selesekeye” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Sena kesale sopoke kekenemita: Yesuyewi ima selese, “Kiwa sopoke mina. Kiwa ta:ta:pa:. Ta:tapola: matanepa:.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nano ketea mowa emi inapola: sena kesale suwemi hanakemiwa ewa kemi Kote sikapowemi eta: akelelisemakeye. Sulu emi tese mowa hanakamoke ewa akelelisekeye.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Kili kena:yewi ta:tesaleke, seli ta: tiya:pa:.”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Au seya Yesuyewi selapola: kotetipela:, sena kesale kekenawa iya:pela:, koane musuluyetiye hanapita:, Yesu E sena ilipe hanoseyewi selese, “Pale seya mouwa enana?”
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyawala mouwa kaluse mamatane seye? Nano ketea mowa emi inapola: sena kesale suwemi hanakamoke e himu fa:nemiwa eta: akelelisemakeye.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Nano ketea mowa emi himuwemi eta: hanosemakeye. Kupuwemiwa hanapola:, emi ili komowemi hanapola: iti koawemi hanosekeye. Alake ma:na: nasene sopoke kili himuwa eta: akelelisemakeye,” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesuyewi wa:ke selese, “Matana emi hetetiyakamoke ewa kemi akelelisekeye.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Matana emi sena kesale ili matana mane olokeyatela matanesewa wekeye. Olokeyatela tima:na:pela: matanesewana, mane ewalosene tima:na:pela: nano ketea iwei tima:na: matanesewana, nano ketea o:sulu tima:na: matanesewana, senala: kumita: sama:na: matanesewana, kesale atu tima:na:pela: matanesewana, sena elakemi sena nowa ha:na:na: matanesewana,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 sena nowa newa tima:na: aluse matanesewana, olokeyatela tima:na:pela: matanesewana, mokopo selapose matanesewana, kesale elakemi kesale nowa tima:na: matanesewana, ewa elakemi epapuluse newa aluse epesanowe aluse matanesewana, mokopo tipalese selapose matanesewana, ewa ene puwano putupela: epesena:pela: matanesewana, mokopo tima:na:pela: matanesewana, nano ketea sopoke matanawemi hetetisekeye.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Himuwemi ketea sulu emi hetetiyakamoke, sena ewa akelelisekeye.” Aluse Yesuyewi Ene seyakeye.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Peleya: amowa Yesuyewi iya:pela: hanapola:, Yu senama telayewi peleya: emi hanapola:, Taia taune mapatopita: emi hapakeye. Hanapola: senayewi Ewa popa:pekitise E koane musuluyetiye koane suwemi hapakeye. Hapa kamona Ewa sena kesaleyewi papokeye.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Au selapita: Yesuyewi kesalema pale selese, “Puwano, salama maita: kinakamake ililakeye. Ma:na: nasewa salawamopela: tuwapowa kasoma kinapitekiwa eta: ilimanakeye. Puwano salama maita: kinisekeye.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Au selapita: kesale amoke Yesuma selese, “Piseiki, henenapo. Alawamona, salayewi ma:na: na:sela: mena hepe sululuwalupita:, kasolo tepolo hane sita:neyawa nasekeye.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keye nano seyanase kewa ke koawemi hamona. Kine ke la:le ho olokeyatela fiyanewa iya:pela: hapakeye.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Au selapita:, kesale amowa e koawemi mene hanapola: potakamake, e la:le ho olokeyatela fiyanewa, iya:pela: hanapola:, kesale sa: amowa ewa seli koane ka:pelalapita: papokeye.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Aputa:, Yesuyewi Taia taune peleya:wa iya:pela: hanapola: Saitone taune amowana honosane sitiyetiye hanapola:, hano Kalili ha:na:na:pela: taune taloipe sopoke unuwa Tekapolisia peleya: hanapola:
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 potakamake, sena kena: seteya meapo etapeya kola sena nowamoke siliyapola:, Yesu elakemi inise Yesuma penanose selese, “Ke tiya:yewi sena amowa kesama.”
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Aputa: sena kena: seteyawa Yesuyewi siliyapola: sena kesale muta kekenawa iya:pela:, a:ko: na:nipe kolotea hanapola:, elipe a:potane sita:la:, Yesuyewi E tiya:le kasoyewi sena kena: seteya elipe palese kotetipela:, Yesu E tiya:wemi kepesesa: sena meapo etapeya kolawa tepe kesalakeye.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Kesalese ela: Ewa hepene falemi pota: sena amowa hauwekilise, haukula esa: Yesuyewi Ene solopela:la: sena kena: seteyama selese, “Efata,” au seyakeye. Solo amo mouwa wekeye. “Koloma,” e selesekeye.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Au selakamake sena kena: seteyawa itapa tepela: seli ta:tapola:, meapo etapeya itapa tepela: ewa seli selapita:, potapola:
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesuyewi sena kesale sopoma selese, “Newa sena nokama selapa,” au seyakeye. Au selapita: iyewi ta:ta: iya:pela: iyewi nano ketea papowa sopoke seyakeye. Me wa:ke Yesuyewi ima selapa au seyawa, alawamona, iyewi ta:ta: iya:pela: sopoke selapita:
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 ta:tapola:, sena kesale nokamoke Yesuma sosolo howa hapakeye. Howa hanose selese, “Eyewi nano ketea sopoke seli timiyakeye. Sena kena: seteyawala seli ta:pita: eyewi itapa telakeye. Sena meapo etapeya seyawala seli semita: eyewi itapa telakeye,” au seyakeye.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.