Marcos 7
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Felesi senawana, Kote solo elewa walosene sena nokala Yelusaleme siti emi inapola: Yesu enewemi kekenakeye.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Kekene tiyapola: potakamake, Yesuyewi E sena ilipe hanosene nokamoke tiya:le eta: selakolama ma:na: napita: potapola: matanese, “Sena amokiwa hele tiyatakeye. Aluse timiyamoke ili himuwa olokeyale timinitakeye. Iyewi Yu sena tililayawa solo ele amowa hotoyetiyatakeye.” Aluse Felesi senayewi matanakeye.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Aputa: Yu sena sopowala, Felesi senayawala alusewa tiya:le eta: selakolamananeke, ma:na:wa tiyapola: eta: nasemakeye. Yu sena tilila e mei kouwayewi aupa:, au seyawa kulu hanose, tiya:le selakolose ma:na: nasekeye.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nano ketea wa:la:losene peleya: pakia sana emi inapola:, puwano ili tomawa selakolose kotetipela: ma:na: nasekeye. Ma:na: napose tiya:le selakolosene epapuluse, kapowala kumu amunawana menekiwala selakolosekeye.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Alake Felesi senayeliye Kote solo elewa walosene sena iyewi Yesuma selese, “Ko:lupita: Ke sena ilipe hanoseyewi nini tilila kouwayewi aupa:, aluse sele minawa tikapeye tipela: sita:la:? Tikapeye tise iyewi ma:na: napose tiya:le ma selakotakeye.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kili himu elipei epesita:ya sepatosene sena Aisaiayewi heneye sepapolakeye. Seyawa Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Himuyewi Nema eta: matanemake mokopo meapo sopoyewi Nema wapilikeye. Iyewi ili matanawa se tiye kinakeye.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Alake, kiyawa Kote sowa tikapeye tipela: tilila kouwa meiyewi aupa: aluse sele minawa ta:tesekeye,” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Me wa:ke Yesuyewi ima selese, “Kili tilila kouwayewi aupa: aluse sele minawa puwano putupela:, kiyewi Kote sowa tikape tesewa wekeye.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Koteyewi E sowa Mosesema selese sekepilise, ‘Kine ki ata kine ki ama a:ko: seli matanepela: seila:ta:pa:,’ au seyakeye. Solo nowana selese, ‘Sena kesale nowamoke ene e atawala, ene e amawana, henipasolosaleke, ewa heneye kumita: sanapa:,’ aluse Kote solo sepapowa Moseseyewi sena sopoma sepapolakeye.
10 Pois Moisés disse:
11 Seya kamona kiyawa selese, ‘Senayawana, kesaleyawala, iyewi ili e atamawana, iyewi ili e amamawana selese, “Ka:tewi nano ketea miya:na:pela: elawamona iya:pela:, Kotema kinakeye.” Au seya kiwa Felesi senayewi sena kesalema se tiye kinakeye.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Se tiye kinapita: sena kesaleyewi ene e ata e ama a:ko: sesema:na:pela: elawamona, iya:takeye. Aluse e ama e ata seselesewa kiyewi ha:na: kalakeye.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nano ketea etalesene muta nokala kiyewi timiyanakeye. Aluse kiyawa kili tilila kouwa meiyewi aupa: aluse sele minawa puwano apoma:na:pela:, Kote solo elewa kiyewi sekelese sitalakeye. Tilila kouwa meiyewi solo amowa kiyewi ta: tiyapola: aupa: etakeye. Apula: kiyewi sena kesale nokama aupa: aluse selesekeye” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Sena kesale sopoke kekenemita: Yesuyewi ima selese, “Kiwa sopoke mina. Kiwa ta:ta:pa:. Ta:tapola: matanepa:.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nano ketea mowa emi inapola: sena kesale suwemi hanakemiwa ewa kemi Kote sikapowemi eta: akelelisemakeye. Sulu emi tese mowa hanakamoke ewa akelelisekeye.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Kili kena:yewi ta:tesaleke, seli ta: tiya:pa:.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Au seya Yesuyewi selapola: kotetipela:, sena kesale kekenawa iya:pela:, koane musuluyetiye hanapita:, Yesu E sena ilipe hanoseyewi selese, “Pale seya mouwa enana?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyawala mouwa kaluse mamatane seye? Nano ketea mowa emi inapola: sena kesale suwemi hanakamoke e himu fa:nemiwa eta: akelelisemakeye.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nano ketea mowa emi himuwemi eta: hanosemakeye. Kupuwemiwa hanapola:, emi ili komowemi hanapola: iti koawemi hanosekeye. Alake ma:na: nasene sopoke kili himuwa eta: akelelisemakeye,” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Yesuyewi wa:ke selese, “Matana emi hetetiyakamoke ewa kemi akelelisekeye.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Matana emi sena kesale ili matana mane olokeyatela matanesewa wekeye. Olokeyatela tima:na:pela: matanesewana, mane ewalosene tima:na:pela: nano ketea iwei tima:na: matanesewana, nano ketea o:sulu tima:na: matanesewana, senala: kumita: sama:na: matanesewana, kesale atu tima:na:pela: matanesewana, sena elakemi sena nowa ha:na:na: matanesewana,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 sena nowa newa tima:na: aluse matanesewana, olokeyatela tima:na:pela: matanesewana, mokopo selapose matanesewana, kesale elakemi kesale nowa tima:na: matanesewana, ewa elakemi epapuluse newa aluse epesanowe aluse matanesewana, mokopo tipalese selapose matanesewana, ewa ene puwano putupela: epesena:pela: matanesewana, mokopo tima:na:pela: matanesewana, nano ketea sopoke matanawemi hetetisekeye.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Himuwemi ketea sulu emi hetetiyakamoke, sena ewa akelelisekeye.” Aluse Yesuyewi Ene seyakeye.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Peleya: amowa Yesuyewi iya:pela: hanapola:, Yu senama telayewi peleya: emi hanapola:, Taia taune mapatopita: emi hapakeye. Hanapola: senayewi Ewa popa:pekitise E koane musuluyetiye koane suwemi hapakeye. Hapa kamona Ewa sena kesaleyewi papokeye.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Au selapita: Yesuyewi kesalema pale selese, “Puwano, salama maita: kinakamake ililakeye. Ma:na: nasewa salawamopela: tuwapowa kasoma kinapitekiwa eta: ilimanakeye. Puwano salama maita: kinisekeye.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Au selapita: kesale amoke Yesuma selese, “Piseiki, henenapo. Alawamona, salayewi ma:na: na:sela: mena hepe sululuwalupita:, kasolo tepolo hane sita:neyawa nasekeye.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keye nano seyanase kewa ke koawemi hamona. Kine ke la:le ho olokeyatela fiyanewa iya:pela: hapakeye.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Au selapita:, kesale amowa e koawemi mene hanapola: potakamake, e la:le ho olokeyatela fiyanewa, iya:pela: hanapola:, kesale sa: amowa ewa seli koane ka:pelalapita: papokeye.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Aputa:, Yesuyewi Taia taune peleya:wa iya:pela: hanapola: Saitone taune amowana honosane sitiyetiye hanapola:, hano Kalili ha:na:na:pela: taune taloipe sopoke unuwa Tekapolisia peleya: hanapola:
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 potakamake, sena kena: seteya meapo etapeya kola sena nowamoke siliyapola:, Yesu elakemi inise Yesuma penanose selese, “Ke tiya:yewi sena amowa kesama.”
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aputa: sena kena: seteyawa Yesuyewi siliyapola: sena kesale muta kekenawa iya:pela:, a:ko: na:nipe kolotea hanapola:, elipe a:potane sita:la:, Yesuyewi E tiya:le kasoyewi sena kena: seteya elipe palese kotetipela:, Yesu E tiya:wemi kepesesa: sena meapo etapeya kolawa tepe kesalakeye.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Kesalese ela: Ewa hepene falemi pota: sena amowa hauwekilise, haukula esa: Yesuyewi Ene solopela:la: sena kena: seteyama selese, “Efata,” au seyakeye. Solo amo mouwa wekeye. “Koloma,” e selesekeye.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Au selakamake sena kena: seteyawa itapa tepela: seli ta:tapola:, meapo etapeya itapa tepela: ewa seli selapita:, potapola:
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesuyewi sena kesale sopoma selese, “Newa sena nokama selapa,” au seyakeye. Au selapita: iyewi ta:ta: iya:pela: iyewi nano ketea papowa sopoke seyakeye. Me wa:ke Yesuyewi ima selapa au seyawa, alawamona, iyewi ta:ta: iya:pela: sopoke selapita:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ta:tapola:, sena kesale nokamoke Yesuma sosolo howa hapakeye. Howa hanose selese, “Eyewi nano ketea sopoke seli timiyakeye. Sena kena: seteyawala seli ta:pita: eyewi itapa telakeye. Sena meapo etapeya seyawala seli semita: eyewi itapa telakeye,” au seyakeye.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.