Marcos 6
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Peleya: amowa iya:pela: Yesu E koamesa: mene hapakeye. Mene hanapola: E sena ilipe hanosewala, ilipe Ewalapulu ilipe mene ha:na: tiyakeye.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mene hanapola: sita:la:, ha:le tesene ikila emiwa Yu senayewi kekenesene koane hanapola:, Yesuyewi se tiye kinapita:, sena kesale muta ta:tapola: howa hapakeye. Howa hanose iyewi selese, “Eyewi nano ketea sopoke kami topula? Kote matanawa solo napolo selapita: kami topula? Eyewi Kote penaiyayewi matane tiye epe tiseya E tiya:yewi timiyawa kami matane tile?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ewa koane tisene kapenta senakeye. Ewa Meli e sa:keye. E ma:ela:wa Yemesewala, Yosepewala, Yutasewala, Saimonewana, sopoke niyewi potosekeye. E atela: ninipe semetei elakeye.” Au seya iyewi Yesuma himu semetei esa: eta: matanamake mapolose sita:nekeye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mapolose sitalapita: Yesuyewi ima selese, “Kote solo kinisene sepatosene senayewi e koamesa: sena ilipe sita:ne emiwana, e sena mayawala, e ama mouwana, e koane enisewa sena ilipe sita:neyawala, ewa puwano putupela: eta: matanesemakeye. Alawamona peleya: nokemiwa sopoke sena kesale Ewemi matanesekeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Aluse, emiwa Yesuyewi nano kolotea timinise, sena mutama nakola towaya tiya:yewi kesakamake itapa kamona, Kote penaiyayewi matanepela: timinisewa Ewa sosolo eta: timakeye. Sena kesaleyawa Yesuma himu semetei esa: eta: matanamanase, sosolo eta: timakeye.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ema himu semetei esa: eta: matanama elapita: Yesuyewi howa hanose sosolo matanakeye.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Se tiye kinise, Yesuyewi E sena kukuluipe ta:peyawa mina e seyakeye. Mina selapita: potapola: sena elipei elipei esa: peleya: nowemi hanapola:, apula: kaluse sena elipei nowa peleya: nowemi hanapola:, aumita: ta:peyakeye. Ta:pele tiyapola: iyewi sena ho olokeyatela fiyane iya:pela: hamonite ima penaiya mikeye.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Kinapola: selese, “Makene hanosekiwa nano ketea noka tiyapa. Ininamo tiyapola: hanakamakiwa ililakeye. Alawamona nano ketea nasewana, yetuwala, moweni ukala, nano ketea amowa tiyapola: hanapa.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Tamaka kapela: ililakeye. Alawamona sao elipei kapa.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Kiwa hanosekiwa koamesa: emi hanapola:, koamesa: musuluyetiye koane semetei kemi eniya:sela: sita:latipa:. Koamesa: nowemi ha:na:na:pela:, koane kewa eniwa emi ha:na:pa:.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Koamesa: nowemi sena kesaleyewi kima eta: nekanamake, kili solo ta:pa:na:wa mapolosaleke potapola: koawa iya:pela: ha:na:pa:. Onatu funu pupalulawa fipa:pela: apola: iya:pela: ha:na:pa:. Funu pupalulawa iwalapulu ilipe kemi epesita: alusene epapuluse, ili olokeyatelawa iwalapulu kemi elakeye. Aluse kiyewi walopa:.” Au seya Yesuyewi sena kukuluipema seyakeye.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Aputa: sena kukuluipe hanapola: se tiye kina:sela:, “Sena kesale kili mane olokeyatela timiyawa iya:ta:pa: apula: kili matanawa notolopa:,” aluse se tiye mikeye.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ho olokeyatela mutawala iyewi hamonapita: hapakeye. Wela tiyapola: sena nakola towaya tomawemi tuwatakamake fala:pekeye.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesu penaiyayewi matanese tima:na: tisekeye sena kesale sopoyewi selapita: Yesu unuwa Kini Heloteyewi ta:tapola: sena nokamoke selese, “Yesu Ewa Yone hano toliyetisene epalakeye. Yone hano toluyetisewa mene tesilapola: ewa hanose penaiya timiyanakeye.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Au selapita: sena nokamoke selese, “Yesuwa Ilaiya puwano enewa mene minanapo.” Au selapita: sena nokamoke selese, “Yesuwa sepatosene sena nowa enekeye. Puwano fa:nemi Kote solo kinisene sepatosene sena enene epapuluse Ewa elakeye.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Alawamona Heloteyewi ta:tapola: selese, “Yone neyewi tokona naiye tiwa Koteyewi mene teisa:pekeye,” au seyakeye.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Aluse, puwano Helote ene e ta:le ti senayewi Yone sukulu tiye tiya:wa tapola: tipolo selawapokeye. Mouwa wekeye. Heloteyewi e ma:e unuwa Filipikeye. Filipiyewi e kesale unuwa Helotiasekeye. Helotiasewa, Heloteyewi sutiyapola: elapita: potapola:
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Yoneyewi Helotema kotopela: selese, “Kewa ke ma:e kesale amowa keyawa sutiyapola: elakamowa, solo ele tuwapowa kewa hotoyetiyatakeye.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Au seyanase kesale Helotiyase ta:tapola: Yonema mapolose ela:, ewa kumita: sanapose epelese matanakeye. Matana kamona ewa sana eta: kulumakeye.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Koiyawemiye, Heloteyewi Yonema ipilise ela: matanese, “Yone ewa hekeya ela: ewa Kotewalapulu matanepela: elakeye.” Aluse Helote ipilise ela:, Yone eta: sanamakeye. Aputa: sena nokamokiwala Yone sama:na:keye e selapita:, Heloteyewi eta: auma:na:ma e seyakeye. Ikila nowemiwa, Yone sowa Heloteyewi ta:tapola: epelese topu kamona eta: kolaiyamakeye.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Puwano Helotiaseyewi matanepela: isu keya:ne opo napowa hetetikeye. Helote ewamo selati oka napuwa hetetiyapita: tikinise, Heloteyewi e kamani senawana, ami sena yesilawala, Kalili peleya: sena sosowala, iwa sopoma tikina kekenema:na: mina e seyakeye.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Mina selapita: potapola: Helotiyaseyewi ene e la:le inapola: Helote koawemi sosomatise kisalakeye. Sosomatise kisapita: potapola: Heloteyewi epelese, sena sopoke mina amokiwala epeyakeye.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Alake kesale polama Heloteyewi selese, “Keyewi nano ketea kina:pa: esaleke neyewi kema miya:na:keye. Neyewi nano ketea sopoke pota: enene heka kema miya:na:keye. Neyewi heneye maselesalekiwa, Koteyewi potalakeye,” aluse hekilase seyakeye.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Selapita: Helotiyaseyewi e la:le hanapola:, e amama selese, “Neyewi ena tima:na: sema:na:napa?” Au selapita: Helotiyaseyewi selese, “Yone hano toluyetisene piseiwa miya selepa:.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Aputa: Helotiyaseyewi e la:wa ela:pe kipila hanapola:, Kini Helotema selese, “Yone hano toluyetisene piseiwa na tiye, meneki tuwapola: nema tine.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Au selapita: Kini Heloteyewi ta:tapola: sosolo mapoyakeye. Mapolose ela: miya:na:keye, aluse hekilase seyawa, senayewi tikinise ikila emi sopoke topunase, na tiye kina:pa: e seyawa iya:tesaleko ewama:pekitise e seyawa kulu hapakeye.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kulu hanapola: ela:pe kipila sena ta:le tiyewi Yone piseiwa naiye timita: tipolo koane hamona seyakeye.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Aputa: tipolo koane hanapola:, Yone piseiwa na tiye meneki tuwapola: tiyapola: ine kesale polama mikeye. Kinapita: tiyapola: ene e ama Helotiyasema miya:na:pela: tiyapola: hapakeye.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Aputa: ta:tapola:, Yone e sena ilipe hanosene inapola: Yone toma sopowa tiyapola: hanapola: sena kulu tuwatesene apanawemi tuwapokeye.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesu E walosene sena ta:peyawa Ewamo enewemi mene inapola: iyewi nano ketea timiyawana, iyewi se tiye miwana, nano ketea sopoke Yesuma seyakeye.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Sela:sela: sita:lapita: sena kesale muta ine ha:na:, ine ha:na:, aluse sita:la: walosene senayewi ma:na: nasewa oka itapakeye. Aluse Yesuyewi walosene senama selese, “Kiwa kilipe Newanapulu mokopo mowa mina. Ikila koloteawemi ha:le tepa:se mina.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Au selapita: iwa ilipe hanapola: mokopo mowa nono fa:nemi ha:na:na:nase potiwemi tapela: kolo tiye hapakeye.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Hanapita: sena kesale mutayewi potapola: matanese, “Iwa nono fa:nemi hanatakeye,” aluse matanepela:, iwa onatuyewi nono fa:nemi kipila hapakeye. Hanosekiwa koamesa: kolotea sopoke emi hapakeye. Hanapola: Yesuwala, E sena ilipe hanosewala, iwa seta: minama ela:, sena kesale muta hano hema isu kiwemi emi ela: hapawa, puwano hanapola: kekenakeye.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Kekenanase iwa potiwemi tapela: minawa, mowa sipa:kili tiye potakamake sena kesale muta sitalapita: potapola: iwa Yesuyewi sosolo hauwekilakeye. A:pele sipiyawa ili inawa itapalapita: tikili tese epesita:ya epapuluse, iwa tikili tese sitalakeye. Iyewi seli matanemita: Yesuyewi ima solo nowa se tiye kinapola:, solo nowana se tiye kinapola:, aluse nano ketea muta ima se tiye mikeye.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Aputa: ikila emiwa, mowa nukulupita: Yesuyewi E sena ilipe hanosene inapola: Yesuma selese, “Peleya: weyemi mowa peleya:nase sena kesale masitalakeye.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Oka sima:ma: tepita: sena kesale kekenayewi iyewi ili ma:na: nasewa wa:la:loma:na:pela: koamesa: mene hamona sema. Mowa koane koloteawala koamesa: koloteawala emi ma:na: nasewa wa:la:loma:na:pela: mene hamona sema.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Alawamona Yesuyewi selese, “Kiyewi kilipe ma:na: nasewa ima kina:pa:.” Au selapita: iyewi selese, “Sena kesale sopoke ma:na: ma:na:wa niwa hanapola:, sakopolo elipei (200) ikilawa tima:na: tisene moweniwa epapula ma:ne wa:la:lopela: ima miya:na:na? Aluse niyawa moweni amowa itapa telanase, noko:lu tima:na:na?” Aluse iyewi Yesuma seyakeye.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Falawa ena ipa: telapa:? Potapose hamona.” Au selapita: iyewi keye hanapola:, mene inapola: Yesuma selese, “Ma:na: nasewa falawa pipe, ewalo elipei epapula telakeye.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Au selapita: Yesuyewi selese, “Sena kesale takalese sopoke noka nono fa:nemi hutiya napolo emi ka:la:lomei. Apula: iwa noka kekenepela: hema nokemi hutiya napolo emi ka:la:lomei.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Au selapita: iwa takalese ka:la:lose, sena kesale noka talo piipe (50) kekenepela: nono fa:nemi ka:la:lopela:la:, sena kesale noka sakopolo semetei (100) kekenepela: nono komemi ka:la:lopela:la: epapuluse iwa sopoke hutiyawemi ka:la:lopela:nekeye.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ka:la:lopela: elapita: potapola: Yesuyewi falawa pipe, ewalo elipei tiyapola: ela:, hepene falemi pota: napolo esa: kulukululakeye. Kulukulupela: itapa tepela: falawa pasoloyetiye, sena ilipe hanosema kinapola:, sena kesale sopoke mita: Yesuyewi ima mikeye. Ewalo elipei amowala, sena kesale sopoma mita: Yesuyewi mikeye.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Kinapita: iyewi sena kesale sopoyewi iliye tiye tiyapola: menakeye.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Napela: kotetipela: falawawala, ewawala, mena hepe kemi teselapita:, sena ilipe hanoseyewi elale kukuluipewemi selawapola: woliyetikeye.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aluse sena ma:na: mena sopoke akeyawa taosene piipekeye (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Sena kesale sopoke ma:na: napela: kotetiyapita:, ela:pe kipila, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Kiwa puwano potiwemi tapela: hano hema nono fa:nemi ha:na:pa:. Hanapola: Pesaita taunewemi ha:na:pa:. Aputa: sena kesale kekenawa iwa koane meneyetiye hamona, au sema:na:pela: Newa mosote weyemi elakeye.” Aputa: iwa potiwemi tapela: hapakeye.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hanapita: sena kesale sopoke kekenawana ili koane mene ha:na: tiyakeye. Ha:na: tipita: Yesu Ewa enapotane tokowemi kulukuluma:na:pela: fiyanekeye.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Fiyanapola: nukulapo Yesu Ewa enapotane tokowemi ela: kulukulula:sela: enekeye. Ela: potakamake sena ilipe hanosene potiwemi tapela: hano ka:na honosanewemi kolo tiye hanapita: papokeye.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Potakamake hano ko:lu alopowalapulu sosolo inise, potiwa tiyapola: fiyane sine esa: potiwa koyawa halute hanapita: papokeye. Mowa ikiwapa:na: mapatoyawemi potiwa alupa:pa:na:ne emi Yesu hano wapa:kemi onane minakeye. Onane inapola:, potiwa sitiyetiye ha:na:na:pela: elawamona,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Aluse potiwemi iwa enewa emi Yesu takamake alopowa itapa telakeye. Itapa tepita: potapola: sena potiwemi sita:newa sosolo howa hapakeye.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Puwano falawa pipe Yesuyewi pasoloyetiye kinapita:, sena kesale mutayewi kupuwemi iliye tiye menawa eta: seli matanamakeye. Ili siyewi papolo kamona himuyewi mouwa eta: matanemakeye. Heneye eta: seli matanamakeye. Alanase, ili himuyewi mapolose telakeye.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Hano Kalili ka:na enene potiwa kolo tiye sanese Yesuwala, Yesu E sena ilipe hanosewana, Keneselete peleya: hapakeye. Hanapola: potiwa palesewemi hanapola: potiwa meiyewi koma:peyakeye.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Koma:pela: mowa sipa: keletiye hanapola:, ela:pe kipila sena kesale iyewi matanese, “Epamowa Yesulapo.”
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Au seya matanepela:, peleya: emi koane sopoke kipila hanapola:, sena kesale nakola towaya sumusowa selawapola:, Yesu emi ela e selapita: ta:tapola:, Ewa elakemi tiyapola: minakeye.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yesu sila:ne ikila emiwa iyewi Ewa kelese enene koamesa: kolotea emiwana, taune sosolo emiwana, mowa peleya: koane koloteawala, inapita: potapola: peleya: sana hokatonase sena kesale nakola towayawa emi tuwapokeye. Tiye tipila: iyewi Yesuma selese, “Ke sao fili sosowemi niyewi kesakamake ilima:na: telalapita: amowa Keyewi ilikeye e sema.” Aputa: Yesuyewi ilikeye e seya. Ili e selapita: sao sosona emi iyewi kesakamake sena kesale nakola towayawa kipila fala:pekeye.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.