Marcos 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Aputa:, iyewi hano Kalili ka:na enene potiwa kolo tiye ha:na: polopela:, Kelasini peleya: emi potiwa papela:,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Potiwa koma:pela:, iwa mowa palopela: potakamake, ho olokeyatelayewi sena suwemi fiyane Yesu koluma:na:pela: minakeye.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Sena epamowa sena kulu tiye tisene apana emi ela:, ewa sena nokamoke sakolawala eta: ilimakeye. Ewa temekelese seiniyawana tapowala eta: ilimakeye.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Puwano ikila muta sena ho tiwa seiniyewi e tiya:wala onatuwala tapokeye. Tapapola:, ewa penaiya penanose kenekeye tikeye. Kenekeye tipela: senayewi ewa tima:na:pela: elawala, e penaiyawa eta: ilimakeye.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Nukulapowemiwana, ikilalewemiwala, ewa apanawemi ela:, tokowemi fiyanapola: mokopo hola: sila:sela: enekeye. E tomawemi etewayewi sanose nanesekeye.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Pama emi ela: eyewi Yesuwa potosekiwa kipila Yesu elakemi inapola: kuniu kula:pela: Yesu minitapowemi heyakeye.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Au selapita: Yesuyewi ema selese, “Ke unuwa ipa:?” Aputa: ho olokeyatelayewi selese, “Ne unuwa Amikeye. Koiyawemiye, niwa ilimakeye.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Peleya: we iya:pa:na:wa mapolokeye. Peleya: we iya:pela: hamona e selapa.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Au seya iyewi potakamake kopolo muta tokomo kikiliwemi ma:na: napita: potose Yesuma penanose selese,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 “Keyawa niwa hamona sewa kopolo amowa suwemi sita:pesita: hamonoma.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Au selapita: Yesuyewi selese, “Henekeye. Aupa:.” Aputa: ho olokeyatelayewi sena ho fiyane iya:pela: hanapola: kopolo suwemi fiyanekeye. Fiyanapita: kopolo sopoke taosene elipei amowa (2,000) tokomo akola naiya emi kipila sine inapola:, hano naiyawemi sululuwalose, hano honosane sutesinise kopolo sopoke hano katolose ya:takeye.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ya:telapita: potapola:, kopolo pota: towaya sena amowa nesile koawemi hanapola:, koane sita:ne senamawana, mowa sita:ne senamawana selese, nano ketea sopoke papowa seyakeye. Selapita: sena kesale sopoke nano ketea alawa potapose minakeye.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Inapola: Yesu elakemi potakamake, sena ho olokeyatela mutalo fa:nemi fiyanewa, seli ela: sao kapela: napolo matanepela: elapita: papokeye. Potapola: ipilakeye.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Papo sena amowa sena ho olokeyatela ho fiyane itapa telawala, kopolo ya:te telala, sena kesale nowama nano ketea sopoke papowa seyakeye.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Selapita: sena kesale sopoke Yesuma penanose selese, “Nini peleya: we iya:pela:, Kewa hamone.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Au selapita: Yesu potiwemi tapela: ha:na:na:pela: elapita:, sena ho fiyane fala:peyewi Ema selese, “Newa Kewalapulu na:nipe ha:na:na:keye.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Alawamona, Yesuyewi eta: auma:na:ma e seyakeye. Au selapita: Eyewi selese, “Ke koane mene hanapola:, kine sena ke manama Piseikiyewi kewa sesewapowa sela:pa:. Piseikiyewi kewa hauwekilise matanepela: sesewapowa sela:pa:.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Aputa: sena epamowa mene hanapola:, koamesa: taloipe unuwa Teka:polisi emi selese, “Yesuyewi newa weyamu seselakeye.” Au selapita: sena kesale sopoke howa hapakeye.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu potiwemi tapela: hanose hano Kalili ka:na enene nono fa:nemi mene hanose potakamake, sena kesale muta kekenepela: sitalapita: potapola: Yesu hano hema enekeye.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ela: potakamake Yu senayewi kekenesene koane pota: tesene sena amowa inapola:, e unuwa Yailasekeye. Ewa inapola: Yesu potapola: kuniu kula:pela: hela: eyewi penanose
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Yesuma selese, “Ne la:le kuma:na: pa elakeye. Alanase Ke tiya:yewi ewa kesapa:se mina. Kesalesaleke e nakola telawa itapa tepela: ewa makulaposakeye.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Alanase Yesu ewalapulu elipe hapakeye. A:ko:la sena kesale muta ilipe kuluwapola: hapakeye.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kuluwapola: hanapita:, kesale nowa fa:se tapo emi inapola:, ewa yapene kukuluipe hesana kokolo a ha:na:sela: henekeye.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ikila mutawemi mitikolo sena nokamoke timinisewalo kesale amowa ewa eta: itapa telamakeye. Eyewi moweni sopoke mitikolo senama kinapola:, amunawana seta: itapa telama e nakolawa sosolo telakeye.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kesakamake ela:pe kipila ewa hesana kokolo a ha:na:sela: hela: fala:pekeye. Itapa tepita: papokeye.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Aputa: Yesu Ewa tikila:pela: hanapola: ela: ta:takamake, ela:pe kipila E penaiyawa hanapita: papokeye. Potapola: Ewa mene potose, sena kesale sopoma selese, “Ne sawa eta: kesalala?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Au selapita: E sena ilipe hanoseyewi selese, “Alamakeye. Sena kesale mutawemi Kewa kolu potaposape? Iyewi Ke tomawemi kesalese hapalakeye. Sawemi kesalawa ko:lupita: e seleseye?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Alawamona, Yesuyewi mene potose E sawemi eta:wi eta: kesalale esa: popa:na:pela: potakamake,
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 kesale amowa ewa hesana kokolo a ha:na:sela: ela: itapa tela, ta:tapola: howa hanose kiwa pipilise, kuniu kula:pela: hela: nano ketea sopoke amunawa Yesuma seyakeye.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Selapita: Yesuyewi ta:tapola: ema selese, “Ne la:le, kewa Newemi himu semetei esa: matana hanosene kemi ke nakolawa fala:pekeye. Kewa halute ha:na:pa: seli elatipa:. Ke nakolawa heneye itapa telakeye,” au seyakeye.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Au seya ikila emiwa sena noka inapola:, Yu senayewi kekenesene koane pota: enene senayewi koane emi inapola:, Yailasema selese, “Ke la:le hene heneye kulukeye. Kulunase Walosene Senama wa:ke selapa. Iya:ta:pa:.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Au selapita: solo amowa Yesuyewi ta:tapola: ta:ta: iya:pela:, Yu senayewi kekenesene koane pota: enene sena ama selese, “Kewa ipipa. Newemi himu semetei esa: matanepa:,” au seyakeye.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Au seya Yesuyewi Pitawala, Yemesewala, e ma:e Yonewana, siliye hanapola: sena kesale sopoma inapa, au seyakeye.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Aluse iwa hanapola:, Yu senayewi kekenesene koane potapola: enene senayewi koane hanapola: potakamake, sena kesale muta kekenepela:, sala kuluwamopela: sosolo kamunuse ya:pelese ka:la:lopelelapita: papokeye.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Potapola: Yesu koane musuluyetiye sena kesale sopoma selese, “Ko:lupita: ya:la:sela:? Sala amowa eninakeye. Eta: kulumakeye.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Au selapita: sena kesale sopoke Yesuma akowapokeye. Ka:la:lopelapita: potapola: Yesuyewi iwa sopoma selese, “Kiwa sopoke mowa peleya: pakia kolemi hamone,” au seyakeye. Hanapita: potapola: sala amowa e amawana, inawana, Yesuyewi siliye hanapola:, sena usulupe Ewalapulu ilipe minawana siliye sala ka:pela:la koane musuluyetiye,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 sala tiya:wemi Yesuyewi tiyapola: Ene solopela:la: selese, “Talita kumi,” au seyakeye. Solo amowa mou wekeye. “Kesale sala, kewa tesile hamone,” au seyakeye.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Akamake kesale sala amowa tesile hapakeye. Tesile hanapola: sila:sela: enekeye. Apula: kesale sa: tesile hapa amowa yapene kukuluipe itapa telakeye. Kesale sa: amowa silalapita: potosekiwa iwa sopoke howa hapakeye.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Howa hanapita: Yesuyewi ima selese, “Sena kesale nokama selapa. Sala amowa ma:na: nasewa kina:pa:,” au seyakeye.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.